You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po

1503 lines
50 KiB

# Translation of kcmkonqhtml.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 02:00+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "Verwiedert Optschonen"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Schriftoorden</h1>Op disse Siet kannst Du fastleggen, welk Schriftoorden "
"Konqueror för't Wiesen vun Nettsieden bruukt."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Schrift&grött"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr "Dat is de relative Schriftgrött, mit de Konqueror Nettsieden wiest"
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimaalgrött:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror warrt Text nich lütter as de hier angeven Grött wiesen,"
"<br>egaal wat anner Instellen oder de Nettsiet seggt."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Middelgrote Schrift:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardschrift:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Mit disse Schriftoort warrt normaal Text op Nettsieden wiest."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Fastbrede Schriftoort:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Mit disse Schriftoort warrt Text mit faste Breed wiest (dat bedüüdt, dat "
"Bookstaven all de sülve Breed hebbt)"
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erifen-Schriftoort:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de Serifen hebben schall (dat sünd "
"lütte Streken an de Ennen vun de Bookstaven)"
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Schriftoort ah&n Serifen:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de keen Serifen hebben schall (Serifen "
"sünd lütte Streken an de Ennen vun de Bookstaven)"
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "K&ursive Schriftoort:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de kursiv wesen schall (ok <i>italic</i> "
"nöömt, bedüüdt schreeg)"
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Smu&ck-Schriftoort:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de smuck wesen schall."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Schriftgrött-T&opassen för disse Koderen:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkoderen:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Koderen för de Spraak bruken"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Söök de Standardkoderen ut. Normalerwies schull \"Koderen för de Spraak "
"bruken\" funkscheneren, en Ännern schull nich nödig wesen."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Reekner/Domään"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Regel"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Nieg..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Bewerken..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Wegdoon"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importeren..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du en Regel för en Server oder en Domään tofögen wullt."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du de Regel för den markeerten Server / de markeerte Domään "
"ännern wullt."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du de Regel för den markeerten Server / de markeerte Domään "
"wegdoon wullt."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Du muttst toeerst en Regel utsöken, de Du ännern wullt."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Du muttst toeerst en Regel utsöken, de Du wegdoon wullt."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Jümmers bruken"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Afwiesen"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Filtern anmaken"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Filterte Biller versteken"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Adress-Utdrück för't Filtern"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Utdruck (t.B. http://www.seite.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Opfrischen"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Importeren..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Warvenfiltern an- oder utmaken. Wenn anmaakt, schull en Reeg Adress-Utdrück "
"binnen de List nerrn stahn. Wenn en Utdruck op en Adress passt, warrt de Adress "
"utfiltert."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt blockeert Biller heel un deel vun de Siet wegmaakt, "
"anners warrt en Platzholler wiest."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Dit is de List vun Adress-Utdrück, de op all Biller un Rahmens anwendt warrt. "
"Se warrt vun baven na nerrn dörgahn, so dat mehr allgemeen Filtern na baven "
"höört."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Giff en Adress-Utdruck as Filter in. Utdrück köönt twee Formen hebben: To'n "
"Eersten de vun en Dateinaam mit Platzholltekens, t.B. "
"\"http://www.site.com/ads*\", un to'n Tweten de vun en vullen reguleren "
"Utdruck. Reguleer Utdrück mööt in Dwarsstreek \"/\" insluut warrn, t.B. "
"\"//(ad|banner)\\./\"."
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror sien Warvenfilter</h1> De Warvenfilter is en List vun "
"Adress-Utdrück. Biller mit Links un Rahmens warrt bloots laadt, wenn keen "
"Utdruck op ehr Adress passt. Wenn en Utdruck passt, warrt dat Element övergahn "
"oder dör en Platzholler utwesselt."
#: htmlopts.cpp:41
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror as Nettkieker</h1> Hier kannst Du Konqueror sien Bedregen as "
"Nettkieker instellen. Bitte beacht, dat em sien Bedregen as Dateipleger mit dat "
"Moduul \"Dateipleger\" instellt warrt. Du kannst en Reeg Optschonen fastleggen, "
"wodennig Konqueror dat laadte HTML behanneln schall. Normalerwies schullst Du "
"hier nix ännern möten."
#: htmlopts.cpp:49
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Leeste&kens"
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Bi't Tofögen vun Leestekens na Naam un Orner fragen"
#: htmlopts.cpp:51
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Konqueror Di na Naam un Titel un na den Orner fragen, "
"woneem he dat Leesteken afleggen schall."
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Bloots markeerte Leestekens op den Leestekenbalken wiesen"
#: htmlopts.cpp:56
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Konqueror bloots de Leestekens op den Leestekenbalken "
"wiesen, för de Du dat binnen den Leestekeneditor so fastleggt hest."
#: htmlopts.cpp:65
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Formulor-Infööghülp"
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Enable completion of &forms"
msgstr "Dat &automaatsche Infögen för Formuloren anmaken"
#: htmlopts.cpp:67
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Konqueror sik marken, wat Du in Formulorfeller ingeven "
"hest, un dat bi lieke Feller in all Formuloren vörslaan."
#: htmlopts.cpp:72
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maximaaltall vun markte Indrääg:"
#: htmlopts.cpp:75
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wo vele Indrääg sik Konqueror för en Formulorfeld "
"markt."
#: htmlopts.cpp:83
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Nettkieken mit Paneels"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "&Links in en nieg Paneel, nich in en nieg Finster opmaken"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Dit warrt för en Reeg Akschonen en nieg Paneel opmaken, keen nieg Finster, t.B. "
"wenn Du mit den Middelmuusknoop op en Link oder en Orner klickst."
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Den Paneelbalken versteken, wenn bloots een Paneel apen is"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Paneelbalken bloots wiest, wenn tominnst twee Paneels "
"apen sünd, anners warrt he jümmers wiest."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Muus&bedregen"
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Muuswieser över Links ä&nnern"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt en anner Muuswieser (normalerwies en Hand) wiest, wenn he "
"över en Link steiht."
#: htmlopts.cpp:115
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "M&iddelklick maakt markeerte Adress op"
#: htmlopts.cpp:117
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Wenn dit aktiveert is un Du en Adress mit de Muus markeert hest, kannst Du ehr "
"opmaken, wenn Du eenfach mit den Middelmuusknoop op en Konqueroransicht "
"klickst."
#: htmlopts.cpp:121
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Rechtsklick geiht in de Vörgeschicht &torüch"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, kannst Du eenfach een Siet torüch gahn, wenn Du mit den rechten "
"Muusknoop in en Konqueroransicht klickst. Wenn Du dat Rechtsklickmenü bruken "
"wullt, drück op den rechten Knoop vun de Muus un beweeg ehr en beten."
#: htmlopts.cpp:132
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Biller a&utomaatsch laden"
#: htmlopts.cpp:133
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Konqueror automaatsch all Biller laden, de in en Nettsiet "
"inbett sünd. Anners warrt he Platzhollers för de Biller wiesen, un Du kannst se "
"vun Hand laden, wenn Du op den Bildknoop klickst."
"<br>Wenn Du nich en bannig langsame Verbinnen hest, warrst Du dat wull anmaken "
"wüllen, dat verbetert sachtens Dien Nett-Beleefnis."
#: htmlopts.cpp:138
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&Rahmen rund nich heel laadte Biller teken"
#: htmlopts.cpp:139
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Konqueror en Rahmen as Platzholler rund de Biller teken, "
"de noch nich heel laadt sünd."
"<br>Wenn Du en bannig langsame Verbinnen hest, warrst Du dat wull anmaken "
"wüllen, dat verbetert sachtens Dien Nett-Beleefnis."
#: htmlopts.cpp:144
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "&Ophollen automaatsch nieg Laden oder Ümledden tolaten"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"En Reeg Nettsieden wüllt na en fastleggt Tiet nieg laadt warrn oder na en anner "
"Siet wiedergahn. Wenn dit aktiveert is, warrt Konqueror dat tolaten, anners "
"nich."
#: htmlopts.cpp:158
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Links ünn&erstreken:"
#: htmlopts.cpp:161
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Anmaakt"
#: htmlopts.cpp:162
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Utmaakt"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "Only on Hover"
msgstr "Bloots bi't Anrögen"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Leggt fast, wat Konqueror mit Links maakt:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Anmaakt</b>: Links warrt jümmers ünnerstreken</li>"
"<li><b>Utmaakt</b>: Links warrt nienich ünnerstreken</li>"
"<li><b>Bloots bi't Anrögen</b>: Bloots ünnerstreken, wenn de Muus den Link "
"anröögt</li></ul>"
"<br><i>Beacht: De CSS-Stilvörlaag vun de Siet kann disse Instellen "
"överschrieven</i>"
#: htmlopts.cpp:178
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimatschonen:"
#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Anmaakt"
#: htmlopts.cpp:182
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Utmaakt"
#: htmlopts.cpp:183
msgid "Show Only Once"
msgstr "Bloots eenmaal wiesen"
#: htmlopts.cpp:187
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li>"
msgstr ""
"Leggt fast, wat Konqueror mit animeerte Biller maakt:<br />"
"<ul>"
"<li><b>Anmaakt</b>: All Animatschonen warrt wiest.</li>"
"<li><b>Utmaakt</b>: Bloots dat eerste Bild vun de Animatschoon warrt wiest.</li>"
"<li><b>Bloots eenmaal wiesen</b>: All Animatschonen warrt nau eenmaal "
"wiest.</li></ul>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale Instellen"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Ja&va för't hele Systeem anmaken"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Bedrieftiet-Instellen för Java"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Sekerheitpleger bruken"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &KIO"
msgstr "&KIO bruken"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Server för Lüttprogrammen u&tmaken, wenn he nix deit"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "&Tietgrenz för Lüttprogramm-Server:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " s"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Padd na de utföhrbore Datei vun Java, oder na \"java\":"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Anne&r Argumenten för Java:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt dat Utföhren vun Java-Lüttprogrammen tolaten. Disse "
"Lüttprogrammen köönt in HTML-Sieden inbett wesen. Beacht bitte, dat dat mit all "
"Nettkiekers to Sekerheitproblemen kamen kann, wenn Nettsieden Programmen op "
"Dien Reekner utföhren dörvt."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den Javabruuk "
"fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun disse Reekners "
"oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- oder Utmaken vun "
"Java."
"<p>Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr ut un bruuk de Knööp "
"rechterhand.</p>"
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du de Datei utsöken wullt, de de Java-Regeln bargt. Disse "
"Regeln warrt mit de vörhannen Regeln tosamenföhrt, dubbelte Indrääg warrt nich "
"beacht."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du de Regel as en zip-komprimeerte Datei sekern wullt. De "
"Datei mit den Naam <b>java_policy.tgz</b> warrt an en vun Di angeven Oort "
"sekert."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Hier kannst Du Java-Regeln för enkelte Reekners un Domänen fastleggen. Wenn Du "
"en niege Regel opstellen wullt, klick op <i>Nieg...</i> "
"un giff de nafraagten Informatschonen in den Dialoog in. Wenn Du en Regel "
"ännern wullt, klick op den Knoop <i>Bewerken...</i> un söök de niege Regel "
"binnen den Regel-Dialoog ut. Wenn Du op den <i>Wegdoon</i>"
"-Knoop klickst, warrt de markeerte Regel wegdaan, för den Reekner oder de "
"Domään gellt denn wedder de Standardregel."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de JVM mit en Sekerheitpleger lopen. He lett "
"Lüttprogrammen Dien Dateien nich lesen, ännern oder nieg opstellen, se köönt "
"keen Sockets maken oder anner Akschonen utföhren, de Dien Systeem bedrauht. "
"Wenn Du dit utmaakst, is dat Dien Riskanz. Du kannst Dien Datei "
"$HOME/.java.policy mit dat Java-Regelwarktüüch bewerken, wenn Du daallaadt "
"Programmen vun fastleggt Sieden mehr Verlöven geven wullt."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "Wenn aktiveert, warrt de JVM för Nettwark-Överdregen KIO bruken"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Giff den Padd na de utföhrbore Java-Datei in. Wenn Du de JRE in Dien Padd "
"bruken wullt, laat dor \"java\" stahn. Wenn Du en anner JRE bruken muttst, giff "
"den Padd na de utföhrbore Datei in (t.B. /usr/lib/jdk/bin/java), oder den Padd "
"na den Orner, de \"bin/java\" bargt (t.B. /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Giff hier besünner Argumenten in, de na de JVM wiederleddt warrn schöölt."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Wenn all Lüttprogrammen beendt sünd, schull de Lüttprogramm-Server sik ok "
"beennen. Man dat Starten vun de JVM köst bannig Tiet. Wenn Du wullt, dat Java "
"wiederlöppt, wielt Du in't Nett kiekst, kannst Du de Tietgrenz na Dien Pläseer "
"fastleggen. Wenn Du Java de hele Tiet lopen laten wullt, de Konqueror ok löppt, "
"maak dat Krüüz bi de Utmaak-Optschoon weg."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "För enkelte D&omään"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nieg Java-Regel"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Java-Regel bewerken"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java-Regel:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Söök en Java-Regel för den Reekner oder de Domään baven ut."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "JavaScr&ipt för't hele Systeem anmaken"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt dat Utföhren vun Skripten in ECMA-Script (ok JavaScript "
"nöömt) tolaten. Disse Skripten köönt in HTML-Sieden inbett wesen. Beacht bitte, "
"dat dat mit all Nettkiekers to Sekerheitproblemen kamen kann, wenn Nettsieden "
"Skripten op Dien Reekner utföhren dörvt."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "F&ehlers wiesen"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Fehlers wiest, de bi't Utföhren vun JavaScript opdukt."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "&Debugger anmaken"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Maakt den inbuten JavaScript-Debugger an."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Hier kannst Du JavaScript-Regeln för enkelte Reekners un Domänen fastleggen. "
"Wenn Du en niege Regel opstellen wullt, klick op <i>Nieg...</i> "
"un giff de nafraagten Informatschonen in den Dialoog in. Wenn Du en Regel "
"ännern wullt, klick op den Knoop <i>Bewerken...</i> un söök de niege Regel "
"binnen den Regel-Dialoog ut. Wenn Du op den <i>Wegdoon</i>"
"-Knoop klickst, warrt de markeerte Regel wegdaan, för den Reekner oder de "
"Domään gellt denn wedder de Standardregel. Mit de Knööp <i>Importeren</i> un <i>"
"Exporteren</i> kannst Du Regeln eenfach mit anner Lüüd tosamen bruken, de "
"Regeln warrt in zip-komprimeert Dateien afleggt."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den Bruuk vun "
"JavaScript fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun disse "
"Reekners oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- oder "
"Utmaken vun JavaScript."
"<p>Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr ut un bruuk de Knööp "
"rechterhand.</p>"
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du de Datei utsöken wullt, de de JavaScript-Regeln bargt. "
"Disse Regeln warrt mit de vörhannen Regeln tosamenföhrt, dubbelte Indrääg warrt "
"nich beacht."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du de Regel as en zip-komprimeerte Datei sekern wullt. De "
"Datei mit den Naam <b>javascript_policy.tgz</b> warrt an en vun Di angeven Oort "
"sekert."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globaal JavaScript-Regeln"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "För enkelte Do&mään"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nieg JavaScript-Regel"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "JavaScript-Regel bewerken"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript-Regel:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Söök en JavaScript-Regel för den Reekner oder de Domään baven ut"
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "JavaScript-Regeln för enkelte Domänen"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Nieg Finstern opmaken:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Globaal bruken"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Fastleggen ut de globale Regel bruken"
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Tolaten"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "All Opdukfinstern tolaten"
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Fragen"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Nafragen, wenn en Opdukfinster opmaakt warrn schall"
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Afwiesen"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "All Opdukfinstern afwiesen"
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Plietsch"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Niege Finstern bloots opmaken, wenn Links mit de Muus oder över de Tastatuur "
"aktiveert warrt."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon utmaakt is, warrt Konqueror den JavaScript-Befehl <i>"
"window.open()</i> nich mehr utföhren. Dat is goot, wenn Du faken Sieden "
"besöchst, de dor Warven-Finstern mit opmaakt."
"<br>"
"<br><b>Beacht:</b> Dat Utmaken vun disse Optschoon mag dat richtige "
"Funkscheneren vun Sieden verhöden, för de <i>window.open</i> "
"wichtig is. Bruuk de Optschoon mit Acht."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Finstergrött ännern:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Skripten dat Ännern vun de Finstergrött verlöven"
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Övergahn"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Versöök vun Skripten, de Finstergrött to ännern, eenfach övergahn. Na de Siet "
"warrt <i>meldt</i>, dat dat Finster ännert wöör, man dat Finster blifft, as dat "
"is."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"En poor Nettsieden ännert sülven de Finstergrött mit de Befehlen <i>"
"window.resizeBy()</i> un <i>window.resizeTo()</i>. Disse Optschoon leggt fast, "
"wat mit disse Versöök daan warrt."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Finster verschuven:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Skripten dat Verschuven vun Finstern verlöven"
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Versöök vun Skripten, en Finster to verschuven, eenfach övergahn. Na de Siet "
"warrt <i>meldt</i>, dat dat Finster verschaven wöör, man dat Finster blifft, "
"woneem dat is."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"En poor Nettsieden verschuuvt sülven Finstern mit de Befehlen <i>"
"window.moveBy()</i> un <i>window.moveTo()</i>. Disse Optschoon leggt fast, wat "
"mit disse Versöök daan warrt."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Finster aktiveren:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Skripten dat aktiveren vun Finstern verlöven"
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Versöök vun Skripten, Finster to aktiveren, eenfach övergahn. Na de Siet warrt "
"<i>meldt</i>, dat dat Finster aktiveert wöör, man dat aktive Finster blifft "
"aktiv."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"En poor Nettsieden aktiveert sülven ehr Nettkiekerfinster mit den Befehl <i>"
"window.focus()</i>. Dat föhrt tomehrst dor to, dat dat Finster na vörn kummt un "
"den Bruker bi dat ünnerbreekt, wat he jüst doon wull. Disse Optschoon leggt "
"fast, wat mit disse Versöök daan warrt."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Text vun den Statusbalken ännern:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Skripten dat Ännern vun den Text op den Statusbalken verlöven"
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Versöök vun Skripten, den Text op den Statusbalken to ännern, eenfach övergahn. "
"Na de Siet warrt <i>meldt</i>, dat de Text ännert wöör, man de Text blifft, as "
"he is."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"En poor Nettsieden ännert sülven den Text mit de Befehlen <i>window.status</i> "
"un <i>window.defaultStatus</i>, wat de Adress vun Links heel versteken oder "
"namaken kunn. Disse Optschoon leggt fast, wat mit disse Versöök daan warrt."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Spraken annehmen:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Tekensetten annehmen:"
#: main.cpp:82
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:82
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Kuntrullmoduul för Konqueror as Nettkieker"
#: main.cpp:84
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 De Konqueror-Schrievers"
#: main.cpp:94
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript Togangkuntrull\n"
"Verwiedern för Domään-Regeln"
#: main.cpp:106
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:110
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:159
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Op disse Siet kannst Du fastleggen, wat Konqueror in "
"Nettsieden inbette JavaScript-Programmen utföhren schall."
"<h2>Java</h2>Op disse Siet kannst Du fastleggen, wat Konqueror in Nettsieden "
"inbette Java-Lüttprogrammen utföhren schall."
"<br>"
"<br><b>Beacht:</b> Dat is jümmers en Sekerheitproblem, wenn Nettsieden sülven "
"Programmen op Dien Reekner utföhren dörvt. Dat is de Grund dorför, dat Du "
"Konqueror bannig nau seggen kannst, vun welke Reekners oder Domänen Du Java- / "
"JavaScript-Programmen för't Utföhren annehmen wullt."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Plugins för't hele Systeem anmaken"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Bloots &HTTP- un HTTPS-Adressen för Plugins tolaten"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "P&lugins bloots laden, wenn dat noot deit"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU-Prioriteet för Plugins: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Instellen för &Domänen"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Regeln för enkelte Domänen"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Plugins utföhrt (t.B. Macromedia Flash). Disse Plugins "
"köönt in Nettsieden inbett wesen. Beacht bitte, dat dat mit all Nettkiekers to "
"Sekerheitproblemen kamen kann, wenn Nettsieden sülven Programmen op Dien "
"Reekner utföhren dörvt."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den Bruuk vun "
"Plugins fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun disse "
"Reekners oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- oder "
"Utmaken vun Plugins."
"<p>Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr ut un bruuk de Knööp "
"rechterhand.</p>"
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du de Datei utsöken wullt, de de Plugin-Regeln bargt. Disse "
"Regeln warrt mit de vörhannen Regeln tosamenföhrt, dubbelte Indrääg warrt nich "
"beacht."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du de Regel as en zip-komprimeerte Datei sekern wullt. De "
"Datei mit den Naam <b>plugin_policy.tgz</b> warrt an en vun Di angeven Oort "
"sekert."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Hier kannst Du Plugin-Regeln för enkelte Reekners un Domänen fastleggen. Wenn "
"Du en niege Regel opstellen wullt, klick op <i>Nieg...</i> "
"un giff de nafraagten Informatschonen in den Dialoog in. Wenn Du en Regel "
"ännern wullt, klick op den Knoop <i>Bewerken...</i> un söök de niege Regel "
"binnen den Regel-Dialoog ut. Wenn Du op den <i>Wegdoon</i>"
"-Knoop klickst, warrt de markeerte Regel wegdaan, för den Reekner oder de "
"Domään gellt denn wedder de Standardregel."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-Plugins"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "sietst"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "siet"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "middel"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "hooch"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "hööchste"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-Plugins</h1> De Nettkieker Konqueror kann Netscape-Plugins "
"bruken, wenn besünner Inholden wiest warrn mööt. Bitte beacht, dat dat vun Dien "
"Distributschoon afhangen mag, wodennig de Plugins installeert warrt. En Oort "
"dorför kunn t.B. \"/opt/netscape/plugins\" wesen."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Wullt Du Dien Ännern anwennen, ehr de Söök start warrt? Wenn nich, warrt all "
"Ännern vergeten."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Dat Programm \"nspluginscan\" lett sik nich finnen, na Netscape-Plugins kann "
"nich söcht warrn."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "An't Söken na Plugins"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Orner för de Pluginsöök utsöken"
#: pluginopts.cpp:546
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: pluginopts.cpp:563
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
#: pluginopts.cpp:568
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: pluginopts.cpp:573
msgid "Suffixes"
msgstr "Dateiennen"
#: pluginopts.cpp:638
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nieg Plugin-Regel"
#: pluginopts.cpp:641
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Plugin-Regel bewerken"
#: pluginopts.cpp:645
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Plugin-Regel:"
#: pluginopts.cpp:646
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Söök en Regel för den Reekner oder de Domään baven ut"
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Reekner- oder Domään&naam:"
#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Giff den Naam vun den Reekner (t.B. \"www.kde.org\") oder vun de Domään (t.B. "
"\".kde.org\" oder \".org\") in. Beacht, dat Domäännaams mit en Punkt anfangen "
"mööt."
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Du muttst toeerst en Domäännaam ingeven."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>Verwiedert Optschonen</b>"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Niege &Paneels in'n Achtergrund opmaken"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt niege Paneels in'n Achtergrund un nich in'n Vörgrund "
"opmaakt."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "&Nieg Paneel blang dat aktive opmaken"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt niege Paneels blang dat aktuelle opmaakt un nich blang "
"dat leste in de Reeg."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Nafragen, &wenn Finstern mit mehr as een Paneel tomaakt warrt"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrst Du fraagt, wat Du dat Finster redig tomaken wullt, wenn "
"dor binnen mehr as een Paneel apen is."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "En &Knoop för't Tomaken ansteed vun dat Sietlüttbild wiesen"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Knööp för dat Tomaken vun't Paneel dor wiest, woneem "
"normalerwies dat Sietlüttbild wiest warrt."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Opd&ukfinstern in'n nieg Paneel un nich in'n nieg Finster opmaken"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Leggt fast, wat JavaScript-Opdukfinstern in en nieg Paneel oder in en nieg "
"Finster opmaakt warrt."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Na't verleden Paneel gahn, wenn dat aktive tomaakt warrt"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt na't Tomaken vun en Paneel dat tolest bruukte oder "
"opmaakte aktiveert un nich dat, wat rechts blang dat tomaakte liggt."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Vun buten opropen Adressen as nieg Paneel binnen en vörhannen Konquerorfinster "
"opmaken"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Wenn Du binnen en anner KDE-Programm op en Link klickst oder kfmclient för't "
"Opmaken vun en Adress bruukst, warrt op den aktuellen Schriefdisch na en "
"Konquerorfinster söcht, dat nich minimeert is. Wenn dat en gifft, warrt de "
"Adress dor binnen in en nieg Paneel wiest, wenn nich, warrt dor en nieg "
"Konquerorfinster för opmaakt."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Instellen vun Netscape-Plugins"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Söken"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "Na niege Plugins &söken"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du nu na nieg installeerte Netscape-Plugins söken wullt."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
msgstr "Bi't Hoochfohren vun &KDE na niege Plugins söken"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt KDE jümmers na niege Netscape-Plugins söken, wenn dat "
"start. Wenn Du faken niege Plugins installeerst, warrt dat för Di lichter, man "
"de KDE-Start kunn ok wat länger duern. Wenn Du also bloots af un an niege "
"Plugins installeerst, maak de Optschoon beter ut."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Ornern dörsöken"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nieg"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "Na &nerrn"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Na &baven"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Weert"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Dit is en List vun Plugins, de KDE funnen hett."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "\"a&rtsdsp\" för't Wiederledden vun Plugin-Kläng na aRts bruken"