You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po

298 lines
9.8 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 11:59+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Vörtrocken Nettpostprogramm utsöken:"
#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Vörtrocken Terminalprogramm utsöken:"
#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Vörtrocken Nettkieker utsöken:"
#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
"change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du hest Dien Standardkomponent ännert. Wullt Du disse Ännern nu sekern?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
"service."
msgstr ""
"Söök ut de List ut, welk Komponent standardwies för den Deenst \"%1\" bruukt "
"warrt."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Komponent utsöken"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Maak <b>http</b>- un <b>htpps</b>-Adressen (URLs) op</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "mit en Programm, dat na de Inhollen vun de Adress utwählt warrt"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "mit dissen Nettkieker:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Standardkomponent"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
"call the same components. You can choose here which programs these components "
"are."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Komponenten fastleggen. Komponenten sünd Programmen, de faken "
"bruukte Opgaven övernehmt, as de Terminalemulator, de Texteditor un dat "
"Nettpostprogramm. En Reeg KDE-Programmen mööt af un an maal en Terminalemulator "
"opropen, en Nettbreef sennen oder en beten Text dorstellen. Dormit dat eenfach "
"blifft, schöölt se jümmers de sülven Programmen bruken. Du kannst hier disse "
"Komponentprogrammen utsöken."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Komponentbeschrieven"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
"component program, please choose it below."
msgstr ""
"Hier kannst Du en korte Beschrieven för de aktuell utsöchte Komponent lesen. "
"Wenn Du en anner Komponent utsöken wullt, klick linkerhand op en Listindrag. "
"Wenn Du dat bruukte Programm ännern wullt, söök dat nerrn ut."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
"these applications always call the same components. Here you can select which "
"programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Disse List wiest de Komponenten, de instellt warrn köönt. Klick op de "
"Komponent, de Du ännern wullt.</p>\n"
"<p>Mit dissen Dialoog kannst Du de KDE-Standardkomponenten ännern. Komponenten "
"sünd Programmen, de faken bruukte Opgaven övernehmt, as de Terminalemulator, "
"dat Nettpostprogramm un de Texteditor. En Reeg KDE-Programmen mööt af un an "
"maal en Terminalemulator opropen, en Nettbreef sennen oder en beten Text "
"dorstellen. Dormit dat eenfach blifft, schöölt se jümmers de sülven Programmen "
"bruken. Du kannst hier disse Komponentprogrammen utsöken.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>%t: Adressaat</li> "
"<li>%s: Bedröppt</li> "
"<li>%c: Kopie (CC)</li> "
"<li>%b: Blindkopie (BCC)</li> "
"<li>%B: Textvörlaag</li> "
"<li>%A: Bilaag </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
"actual values when the email client is called:"
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Drück op dissen Knoop, wenn Du Dien vörtrocken Nettpostprogramm fastleggen "
"wullt. Bitte beacht, dat de utsöchte Datei de Utföhrbor-Mark hebben mutt."
"<br> Du kannst en Reeg Platzhollers bruken, för de bi't Opropen vun dat "
"Nettpostprogramm Weerten inföögt warrt:"
"<ul> "
"<li>%t: Adressaat</li> "
"<li>%s: Bedröppt</li> "
"<li>%c: Kopie (CC)</li> "
"<li>%b: Blindkopie (BCC)</li> "
"<li>%B: Textvörlaag</li> "
"<li>%A: Bilaag </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na de utföhrbore Datei kieken wullt."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "In en &Terminal starten"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn dat utsöchte Nettpostprogramm op en Terminal (t.B. <em>"
"Konsole</em>) utföhrt warrn schall."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "KMail as vörtrocken Nettpostprogramm br&uken"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "KMail is dat Standard-Nettpostprogramm vun KDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "En anner N&ettpostprogramm bruken:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du jichtenseen anner Nettpostprogramm bruken wullt."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "En anner &Terminalprogramm bruken:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Konsole as vörtrocken Terminalprogramm br&uken"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Drück op dissen Knoop, wenn Du Dien vörtrockenTerminalprogramm fastleggen "
"wullt. Bitte beacht, dat de utsöchte Datei de Utföhrbor-Mark hebben mutt."
"<br> Beacht ok, dat en poor Programmen, de en Terminalemulator bruukt, nich "
"funkscheneert, wenn Du Befehlsreegoptschonen angiffst (t.B. \"konsole -ls\")."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na dat Terminalprogramm kieken wullt."