You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmarts.po

463 lines
13 KiB

# translation of kcmarts.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 00:52+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: arts.cpp:109
msgid ""
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
"Only automatic detection will be available."
msgstr ""
"De aRts-Klangserver lett sik nich starten, de verföögboren "
"Klang-In-/Utgaavmetoden köönt nich inleest warrn.\n"
"Bloots dat automaatsche Opdecken is mööglich."
#: arts.cpp:146
msgid ""
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
"programmers with an easy way to achieve sound support."
msgstr ""
"<h1>Klangsysteem</h1>Hier kannst Du aRts instellen, den KDE-Klangserver. Mit "
"dat Programm kannst Du nich bloots de Systeemkläng hören, wielt Du to de sülve "
"Tiet en MP3-Datei höörst oder en Speel mit Achtergrundmusik speelst, Du kannst "
"ok verscheden Effekten op Dien Systeemkläng anwennen un maakt dat för "
"Programmschrievers eenfach, Kläng to bruken."
#: arts.cpp:167
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: arts.cpp:168
msgid "&Hardware"
msgstr "&Hardware"
#: arts.cpp:182
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
"soundcards."
msgstr ""
"Normalerwies bruukt de Klangserver de Reedschap <b>/dev/dsp</b> "
"för Utgaven. Dat schull tomehrst funkscheneren. Op en poor Systemen, woneem "
"devfs bruukt warrt, muttst Du villicht <b>/dev/sound/dsp</b> "
"ansteed bruken. Anner mööglich Reedschappen sünd t.B. <b>/dev/dsp0</b> oder <b>"
"/dev/dsp1</b>, wenn Du mehr as een Klangkoort oder en mit mehr as een Utgaav "
"hest."
#: arts.cpp:184
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
msgstr ""
"Normalerwies bruukt de Klangserver en Aftasten vun 44100 Hz (CD-Gööd), wat vun "
"meist all Hardware ünnerstütt warrt. Wenn Du wiss <b>Yamaha-Klangkorten</b> "
"bruukst, muttst Du ehr villicht op 48000 Hz ännern, wenn Du en <b>"
"ole SoundBlaster-Koort</b> bruukst, as t.B. SoundBlaster Pro, muttst du ehr "
"villicht to 22050 Hz daalsetten. All anner Weerten sünd ok mööglich, un köönt "
"in wiss Ümgeven (profeschonell Studio) ok Sinn hebben."
#: arts.cpp:186
msgid ""
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
msgstr ""
"Dit Instellen-Moduul schall meist all instellbor Aspekten vun den "
"aRts-Klangserver afdecken. Villicht gifft dat aver doch en poor Dingen, de sik "
"hier nich instellen laten, un dorför kannst Du hier <b>Befehlsreegoptschonen</b> "
"angeven, de direktemang na <b>artsd</b> wiedergeven warrt. De "
"Befehlsreegoptschonen överschrievt de hier angeven Instellen. Wenn Du en List "
"vun verföögbor Optschonen bruukst, maak en Konsoolfinster op un giff <b>"
"artsd -h</b> in."
#: arts.cpp:195
msgid "Autodetect"
msgstr "Autom. opdecken"
#: arts.cpp:245
msgid "kcmarts"
msgstr "kcmarts"
#: arts.cpp:246
msgid "The Sound Server Control Module"
msgstr "Dat Kuntrullmoduul för den Klangserver"
#: arts.cpp:248
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
#: arts.cpp:249
msgid "aRts Author"
msgstr "Autor vun aRts"
#: arts.cpp:422
msgid ""
"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"De Instellen sünd siet den lesten Start vun den Klangserver ännert worrn.\n"
"Wullt Du se sekern?"
#: arts.cpp:425
msgid "Save Sound Server Settings?"
msgstr "Klangserver-Instellen sekern?"
#: arts.cpp:476
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
msgstr "%1 Millisekunnen (%2 Delen mit %3 Bytes)"
#: arts.cpp:483
msgid "as large as possible"
msgstr "so groot as mööglich"
#: arts.cpp:492
msgid ""
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
"or disabled"
msgstr ""
"aRts kann nich mit Echttietprioriteet starten, wiel \"artswrapper\" fehlt oder "
"utmaakt is."
#: arts.cpp:586
msgid "Restarting Sound System"
msgstr "Klangserver-Niegstart"
#: arts.cpp:586
msgid "Starting Sound System"
msgstr "Klangserver-Start"
#: arts.cpp:587
msgid "Restarting sound system."
msgstr "De Klangserver warrt nieg start."
#: arts.cpp:587
msgid "Starting sound system."
msgstr "De Klangserver warrt start."
#: arts.cpp:716
msgid "No Audio Input/Output"
msgstr "Keen Klang-In-/Utgaav"
#: arts.cpp:717
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"
#: arts.cpp:718
msgid "Open Sound System"
msgstr "OSS (Open Sound System)"
#: arts.cpp:719
msgid "Threaded Open Sound System"
msgstr "Threaded Open Sound System"
#: arts.cpp:720
msgid "Network Audio System"
msgstr "Nettwark-Klangsysteem"
#: arts.cpp:721
msgid "Personal Audio Device"
msgstr "Persöönlich Klangreedschap"
#: arts.cpp:722
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
msgstr "Klang-In-/Utgaav vun SGI-dmedia"
#: arts.cpp:723
msgid "Sun Audio Input/Output"
msgstr "Klang-In-/Utgaav vun Sun"
#: arts.cpp:724
msgid "Portable Audio Library"
msgstr "Porteerbor Klangbibliotheek"
#: arts.cpp:725
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Klang-Dämoon Enlightened"
#: arts.cpp:726
msgid "MAS Audio Input/Output"
msgstr "Klang-In-/Utgaav vun MAS"
#: arts.cpp:727
msgid "Jack Audio Connection Kit"
msgstr "Jack Audio Connection Kit"
#. i18n: file generaltab.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable the sound system"
msgstr "&Klangsysteem anmaken"
#. i18n: file generaltab.ui line 42
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
"Recommended if you want sound."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt dat Klangsysteem bi't Hoochfohren vun KDE start.\n"
"Anraadt, wenn Du Kläng bruken wullt."
#. i18n: file generaltab.ui line 64
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Networked Sound"
msgstr "Kläng över Nettwark"
#. i18n: file generaltab.ui line 75
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
msgstr ""
"<i>Aktiveer dit, wenn du Kläng op en anner Reekner afspelen oder Kläng op "
"dissen Reekner vun en anner Systeem ut kuntrulleren wullt.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 83
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Enable &networked sound"
msgstr "Kläng över &Nettwark anmaken"
#. i18n: file generaltab.ui line 86
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, köönt Klangbefehlen, de över dat Nettwark kummt, utföhrt warrn. "
"Anners nimmt de Server bloots Befehlen vun dissen Reekner an."
#. i18n: file generaltab.ui line 96
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Skip Prevention"
msgstr "Pausverhöden"
#. i18n: file generaltab.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
msgstr ""
"<i>Wenn dat lütte Pausen bi't Afspelen gifft, aktiveer dat Lopen mit "
"Echttietprioriteet. Den Klangpuffer grötter to maken mag ok hölpen.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 115
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
msgstr "Mit de &hööchste möögliche Prioriteet lopen (Echttietprioriteet)"
#. i18n: file generaltab.ui line 121
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
"requests."
msgstr ""
"Op Systemen, de Echttietplanen ünnerstütt, warrt mit disse Optschoon en bannig "
"hoge Prioriteet för de Klangverarbeiden anmaakt, wenn Du de richtigen Verlöven "
"hest."
#. i18n: file generaltab.ui line 152
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Sound &buffer:"
msgstr "Klang&puffer:"
#. i18n: file generaltab.ui line 163
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>"
"less skipping</b></p>"
msgstr ""
"<p align=\"right\"><b>Groot</b> Puffer, för <b>langsam</b> Reekners, <b>"
"weniger Pausen</b></p>"
#. i18n: file generaltab.ui line 173
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Suspend"
msgstr "Automaatsch utmaken"
#. i18n: file generaltab.ui line 184
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system "
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
msgstr ""
"<i>Dat KDE-Klangsysteem övernimmt de utsluten Kuntrull över Dien "
"Klang-Hardware, un blockeert anner Programmen, de direktemang dor op togriepen "
"wullt. Wenn dat Klangsysteem nix to doon hett, kann dat disse Kuntrull aver ok "
"opgeven.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 203
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
msgstr "&Utmaken, wenn nix daan över:"
#. i18n: file generaltab.ui line 209
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
msgstr ""
"De Klangsysteem warrt sik sülven utmaken, wenn dat över disse Tiet nix daan "
"hett."
#. i18n: file generaltab.ui line 217
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " Sekunnen"
#. i18n: file generaltab.ui line 279
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Test &Sound"
msgstr "Kläng &testen"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 30
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Select && Configure your Audio Device"
msgstr "Audioreedschappen utsöken un instellen"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 57
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&Select the audio device:"
msgstr "Audioreedschap ut&söken:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 91
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Full duplex"
msgstr "&Vullduplex"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 97
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you "
"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
"probably want this."
msgstr ""
"Disse Optschoon maakt dat Opnehmen un Afspelen to de sülve Tiet mööglich. Wenn "
"du Internet-Telefoon, Stimmverarbeiden oder liek bruukst, schullst Du dat "
"anmaken."
#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Use other custom &options:"
msgstr "Anner egen &Optschonen:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 115
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Override &device location:"
msgstr "&Egen Reedschapdatei bruken:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 148
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "&Quality:"
msgstr "&Gööd:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 162
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "16 Bits (high)"
msgstr "16 Bits (hooch)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 167
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "8 Bits (low)"
msgstr "8 Bits (siet)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 206
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use &custom sampling rate:"
msgstr "Egen &Aftasten bruken:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 233
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid " Hz "
msgstr " Hz "
#. i18n: file hardwaretab.ui line 280
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "/dev/dsp"
msgstr "/dev/dsp"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 290
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Select your MIDI Device"
msgstr "MIDI-Reedschap utsöken"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 301
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Use MIDI ma&pper:"
msgstr "MIDI-Ma&pper bruken:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 309
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Select the &MIDI device:"
msgstr "&MIDI-Reedschap utsöken:"
#~ msgid "Test &MIDI"
#~ msgstr "&MIDI testen"