You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kaccess.po

393 lines
11 KiB

# translation of kaccess.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-09 16:43+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "De Ümschalttast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten."
#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "De Ümschalttast is nu aktiv."
#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "De Ümschalttast is nu inaktiv."
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "De Stüertast (Strg) is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "De Stüertast (Strg) is nu aktiv."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "De Stüertast (Strg) is nu inaktiv."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "De Alt-Tast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "De Alt-Tast is nu aktiv."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "De Alt-Tast is nu inaktiv."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "De Windows-Tast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "De Windows-Tast is nu aktiv."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "De Windows-Tast is nu inaktiv."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "De Meta-Tast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "De Meta-Tast is nu aktiv."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "De Meta-Tast is nu inaktiv."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "De Super-Tast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "De Super-Tast is nu aktiv."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "De Super-Tast is nu inaktiv."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "De Hyper-Tast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "De Hyper-Tast is nu aktiv."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "De Hyper-Tast is nu inaktiv."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "De AltGr-Tast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "De AltGr-Tast is nu aktiv."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "De AltGr-Tast is nu inaktiv."
#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "De Tallenrast is nu aktiv."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "De Tallenrast is nu inaktiv."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "De Grootschrieventast is nu aktiv."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "De Grootschrieventast is nu inaktiv."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "De Rullen-Faststelltast (Scroll Lock) is nu aktiv."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "De Rullen-Faststelltast (Scroll Lock) is nu inaktiv."
#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGr"
#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Wenn en Teken bruukt wöör:"
#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Ahn Nafraag de Instellen ännern"
#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Disse Nafraag wiesen"
#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "All AccessX-Markmalen un -Tekens utmaken"
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Backige Tasten"
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Langsame Tasten"
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Springen Tasten"
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Muustasten"
#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Wullt Du \"%1\" redig utmaken?"
#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Wullt Du \"%1\" un \"%2\" redig utmaken?"
#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\" un \"%3\" redig utmaken?"
#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\", \"%3\" un \"%4\" redig utmaken?"
#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Wullt Du \"%1\" redig anmaken?"
#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Wullt Du redig \"%1\" an- un \"%2\" utmaken?"
#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Wullt Du redig \"%1\" an- un \"%2\" un \"%3\" utmaken?"
#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Wullt Du redig \"%1\" an- un \"%2\", \"%3\" un \"%4\" utmaken?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Wullt Du \"%1\" un \"%2\" redig anmaken?"
#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Wullt Du redig \"%1\" un \"%2\" an- un \"%3\" utmaken?"
#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Wullt Du redig \"%1\" un \"%2\" an- un \"%3\" un \"%4\" utmaken?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\" un \"%3\" redig anmaken?"
#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "Wullt Du redig \"%1\", \"%2\" un \"%3\" an- un \"%4\" utmaken?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\", \"%3\" un \"%4\" redig utmaken?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "En Programm will disse Instellen ännern."
#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Du hest de Ümschalttast över 8 Sekunnen daaldrückt, oder en Programm will disse "
"Instellen ännern."
#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
"to change this setting."
msgstr ""
"Du hest de Ümschalttast 5 Maal in een Reeg naenanner drückt, oder en Programm "
"will disse Instellen ännern."
#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Du hest %1 drückt, oder en Programm will disse Instellen ännern."
#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"En Programm will disse Instellen ännern, oder Du hest en Kombinatschoon vun "
"Tastatuurtekens bruukt."
#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "En Programm will disse Instellen ännern."
#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off "
"with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
"gestures\"."
msgstr ""
"Een Deel Brukers mit Behinnern bruukt Disse AccesX-Markmalen, de binnen dat "
"KDE-Kuntrullzentrum instellt warrn köönt. Du kannst se ok mit de "
"Standard-Tastkombinatschonen (\"Tastatuurtekens\") an- un utmaken.\n"
"\n"
"Wenn Du se nich bruukst, kannst Du \"All AccessX-Markmalen un -Tekens utmaken\" "
"utwählen."
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"De Metood \"Langsame Tasten\" is nu aktiv. Vun nu an mutt elk Tast en wiss Tiet "
"daaldrückt blieven, ehr de Ingaav övernahmen warrt."
#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "De Metood \"Langsame Tasten\" is nu utmaakt."
#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"De Metood \"Springen Tasten\" is nu aktiv. Vun nu an is elk Tast en wiss Tiet "
"na ehr Bruuk blockeert."
#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "De Metood \"Springen Tasten\" is nu utmaakt."
#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"De Metood \"Backige Tasten\" is nu aktiv. Vun nu an blievt Sünnertasten aktiv, "
"na dat Du se looslaten hest."
#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "De Metood \"Backige Tasten\" is nu utmaakt."
#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"De Metood \"Muustasten\" is nu aktiv. Vun nu an kannst Du den Tallenblock op "
"Dien Tastatuur as Muusstüern bruken."
#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "De Metood \"Muustasten\" is nu utmaakt."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDE-Behinnertenwarktüüch"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de"