You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdeadmin/kuser.po

2025 lines
47 KiB

# Translation of kuser.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 01:17+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Optschonen för nieg Konto"
#. i18n: file generalsettings.ui line 142
#: addUser.cpp:49 rc.cpp:72 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Tohuusorner opstellen"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Vörlagen koperen"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Dat gifft al en Bruker mit de UID \"%1\"."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Dat gifft al en Bruker mit de RID \"%1\""
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Dat gifft den Orner \"%1\" al!\n"
"%2 kann Eegner warrn, de Verlöven warrt denn ännert.\n"
"Wullt Du %3 redig bruken?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "\"%1\" is keen Orner."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "\"stat()\" för \"%1\" fehlslaan."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Dat gifft den Breefkasten \"%1\" al (UID: %2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "Dat gifft \"%1\", man dat is keen normaal Datei."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Bruker wegdoon"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr ""
"<p>Bruker <b>%1</b> warrt wegdaan"
"<p>De nakamen Akschonen warrt ok utföhrt:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "To&huusorner \"%1\" wegdoon"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "&Breefkasten \"%1\" wegdoon"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Leddig>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Verbinnen"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Passwoort-Regel"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeen Instellen"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Dateiborn-Instellen"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 24
#: editDefaults.cpp:80 propdlg.cpp:267 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. i18n: file generalsettings.ui line 46
#: editDefaults.cpp:81 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "LDAP-Born instellen"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-Anfraag"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Koppel-Egenschappen"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Domään-Plegers"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Plegers"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Domään-Brukers"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Brukers"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Domään-Gäst"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Gäst"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Koppelnummer:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "Koppel-RID:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Koppelnaam:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Wiesnaam:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Domään"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Inbuut"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "Domään-SID:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Samba-Koppelinformatschonen utmaken"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Koppel-Liddmaten"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Tofögen <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Wegmaken ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Brukers nich binnen Koppel"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Du muttst en Koppelnaam ingeven."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Dat gifft al en Koppel mit den Naam \"%1\"."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Dat gifft al en Koppel mit de SID \"%1\"."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Dat gifft al en Koppel mit de GID \"%1\"."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Oproop vun \"stat\" för \"%1\" fehlslaan: %2\n"
"Prööv bitte Dien Instellen för KUser."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun \"%1\" för't Lesen."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun \"%1\" för't Schrieven."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"De NIS-Koppeldatei lett sik ahn en sietst GID nich verarbeiden.\n"
"Änner bitte de KUser-Instellen op de Koort \"Dateiborn-Instellen\"."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"För't Angeven vun en sietst GID för NIS deit de NIS-Datei(en) noot.\n"
"Änner bitte de KUser-Instellen op de Koort \"Dateiborn-Instellen\"."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "De NIS-Koppeldatenbanken laat sik nich opstellen."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Koppeln warrt vun LDAP laadt"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "LDAP-Bedrief"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Koppelnaam"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "Domään-SID"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Wiesnaam"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Tohuusorner för \"%1\" lett sik nich opstellen, dor is keen angeven."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Tohuusorner \"%1\" lett sik nich opstellen.\n"
"Fehler: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Eegner vun Tohuusorner \"%1\" lett sik nich ännern.\n"
"Fehler: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Verlöven för Tohuusorner \"%1\" laat sik nich ännern.\n"
"Fehler: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dat gifft den Orner \"%1\" al!\n"
"\"%2\" warrt Eegner un de Verlöven ännert.\n"
"Wullt Du wiedermaken?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Eegner vun den Ornern \"%1\" lett sik nich ännern.\n"
"Fehler: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Orner \"%1\" wöör nich ännert.\n"
"Prööv bitte Egendom un Verlöven för den Bruker \"%2\", he kann sik villicht "
"nich anmellen!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"Dat gifft \"%1\" al, man dat is keen Orner. De Bruker \"%2\" warrt sik nich "
"anmellen könen!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Orner \"%1\" lett sik nich opstellen.\n"
"Fehler: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Oproop vun \"stat\" för \"%1\" fehlslaan.\n"
"Fehler: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Eegner vun Breefkasten \"%1\" lett sik nich ännern.\n"
"Fehler: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Verlöven vun Breefkasten \"%1\" laat sik nich ännern.\n"
"Fehler: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Fehler bi't Opstellen vun den Symlink \"%1\".\n"
"Fehler: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Eegner vun Orner \"%1\" lett sik nich ännern.\n"
"Fehler: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Verlöven vun Orner \"%1\" laat sik nich ännern.\n"
"Fehler: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Eegner vun Datei \"%1\" lett sikk nich ännern.\n"
"Fehler: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Verlöven vun Datei \"%1\" laat sik nich ännern.\n"
"Fehler: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr ""
"Dat gifft den Orner \"%1\" nich, Koperen vun de Vörlagen för \"%2\" nich "
"mööglich."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr ""
"Dat gifft den Orner \"%1\" nich, Koperen vun de Vörlagen nich mööglich."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Tohuusorner \"%1\" lett sik nich wegdoon.\n"
"Fehler: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Wegmaken vun Tohuusorner \"%1\" fehlslsaan (UID=%2, GID=%3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Oproop vun \"stat\" för Datei \"%1\" fehlslaan.\n"
"Fehler: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Crontab \"%1\" lett sik nich wegmaken.\n"
"Fehler: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Breefkasten \"%1\" lett sik nich wegmaken.\n"
"Fehler: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr ""
"Wielt dat Afscheten vun Perzessen för UID %1 lett sik keen Ünnerperzess "
"opstellen."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"De Borndateien för KUser weern nich fastleggt.\n"
"Oort vun lokaal \"passwd\" op \"%1\" sett.\n"
"Oort vun lokaal \"group\" op \"%2\" sett."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Oproop vun \"stat\" för Datei \"%1\" fehlslaan: %2\n"
"Prööv bitte de KUser-Instellen."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Keen Indrag för \"%1\" binnen \"/etc/passwd\".\n"
"Indrag warrt bi't neegst Sekern wegmaakt."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"De \"passwd\"-Datei för NIS lett sik ahn fastleggt sietst UID nich "
"verarbeiden.\n"
"Änner bitte de KUser-Instellen op de Koort \"Dateien\"."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"För't Angeven vun en sietst UID deit de NIS-Datei(en) noot.\n"
"Änner bitte de KUser-Instellen op de Koort \"Dateien\"."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Passwoort-Datenbank lett sik nich opstellen."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Passwoort-Datenbanken laat sik nich opstellen."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Brukers warrt vun LDAP laadt"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Brukernaam"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Heel Naam"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Tohuusorner"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Anmell-Konsool"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Samba-Anmellskript"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Samba-Profilpadd"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Samba-Tohuusloopwark"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Samba-Tohuuspadd"
#: main.cpp:36
msgid "KDE User Editor"
msgstr "KDE-Editor för de Brukerpleeg"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "Autor vun KUser"
#: main.cpp:61
msgid "KDE User Manager"
msgstr "KDE-Brukerpleeg"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Koppeln"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Du bruukst private Koppeln.\n"
"Wullt Du den privaten Koppel \"%1\" vun den Bruker wegdoon?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nich wegdoon"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Dat gifft keen fre'e UIDs mehr."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Giff bitte den Naam vun den niegen Bruker in:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Dat gifft al en Bruker mit den Naam \"%1\"."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for all "
"the selected users?"
msgstr ""
"Du hest %1 Brukers utsöcht. Wullt Du redig dat Passwoort för all disse Brukers "
"ännern?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Nich ännern"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Dat gifft keen fre'e GIDs mehr."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"De Koppel \"%1\" is de Hööftkoppel vun een oder mehr Brukers (t.B. \"%2\"); he "
"lett sik nich wegdoon."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Wullt Du den Koppel \"%1\" redig wegdoon?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Wullt Du de %1 utsöchten Koppeln redig wegdoon?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Instellen warrt leest"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Fardig"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Wegdoon..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Passwoort fastleggen..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Verbinnen utsöken..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Systeembrukers/-Koppeln wiesen"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Systeembrukers/-Koppel versteken"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "För \"%1\" lett sik keen Sekerheitkopie opstellen."
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" nich."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich för't Lesen opmaken."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Nich ännern"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 82
#: propdlg.cpp:76 rc.cpp:198 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " Daag"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 85
#: propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 rc.cpp:201 rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nienich"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Bruker-Informatschonen"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Brukernaam:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "&Bruker-ID:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "&Passwoort fastleggen..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "Heel &Naam:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Familiennaam:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Nettpostadress:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Anmell-Konsool:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "To&huusorner:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Büro:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "Telefoon Bü&ro:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Telefoon toh&uus:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Anmell-Klass:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&Büro Nr.1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "Bü&ro Nr.2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Adress:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Konto &utmaakt"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "&POSIX-Kontoinformatschonen utmaken"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Passwoort-Pleeg"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Lest Passwoort-Ännern:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX-Parameters:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Tiet, binnen de dat Passwoort na de verleden Ännern &nich ännert warrn mutt:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Tiet, na de dat Passwoort na de verl&eden Ännern aflöppt:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Tiet, de ehr't Aflopen vun dat Passwoort &wohrschoot warrt:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "Tiet, na de dat Konto na't Aflopen vun't Passwoort &dichtmaakt warrt:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "&Konoto löppt af:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Anmellskript:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Profilpadd:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 79
#: propdlg.cpp:289 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Tohuus-Loopwark:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Tohuus-Padd:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Bruker-Arbeitreekners:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 169
#: propdlg.cpp:304 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Domäännaam:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "&Samba-Kontoinformatschonen utmaken"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Hööftkoppel: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "As Hööftkoppel fastleggen"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Bruker-Egenschappen"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Bruker-Egenschappen - %1 utsöcht Brukers"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Du muttst en UID angeven."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Du muttst en Tohuusorner angeven."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Du muttst wat för \"Familiennaam\" angeven."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Du muttst en Samba-RID angeven."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Dat gifft al en Bruker mit de UId \"%1\"."
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Dat gifft al en Bruker mit de RID \"%1\"."
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first."
"<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>De Konsool \"%1\" is (tominnst noch) nich binnen \"%2\" oplist."
"<p>Wenn Du ehr bruken wullt, muttst Du ehr toeerst na disse Datei tofögen."
"<p>Wullt Du ehr nu tofögen?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Nich oplist Konsool"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "Konsool &tofögen"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Nich tofögen"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Passwoort ingeven"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Pröven:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Passwöör hebbt Verscheel.\n"
"Versöök dat man nochmaal."
#. i18n: file kuserui.rc line 8
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Bruker"
#. i18n: file kuserui.rc line 14
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Koppel"
#. i18n: file filessettings.ui line 40
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Lokaal Bruker-Datenbankdateien"
#. i18n: file filessettings.ui line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Koppeldatei:"
#. i18n: file filessettings.ui line 62
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Passwoortdatei:"
#. i18n: file filessettings.ui line 83
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Schadden-Passwöördatei:"
#. i18n: file filessettings.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Schadden-Koppeldatei:"
#. i18n: file filessettings.ui line 115
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5-Schaddenpasswöör"
#. i18n: file filessettings.ui line 133
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "NIS-Instellen"
#. i18n: file filessettings.ui line 144
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "\"passwd\"-Datei för NIS:"
#. i18n: file filessettings.ui line 155
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "\"group\"-Datei för NIS:"
#. i18n: file filessettings.ui line 166
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "Sietst UID för NIS:"
#. i18n: file filessettings.ui line 177
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "Sietst GID för NIS:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Born för Bruker-/Koppel-Datenbank:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 51
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#. i18n: file generalsettings.ui line 78
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Eerst normaal GID:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 89
#: rc.cpp:63 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Vörlaag för Tohuuspadd:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 100
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Konsool:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 119
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Eerst normaal UID:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 153
#: rc.cpp:75 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Vörlagen na Tohuusorner koperen"
#. i18n: file generalsettings.ui line 169
#: rc.cpp:78 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Bruker-Privaatkoppeln"
#. i18n: file generalsettings.ui line 177
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Standard-Koppel:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Samba-Brukerkontos/-koppeln plegen"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 65
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Standard-Anmellskript:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 93
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Profilpadd-Vörlaag:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 150
#: rc.cpp:102 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Passwoort-Hash vun LanManager wohren"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 191
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Serveranfraag"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 204
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "Domään-SID (kannst Du över \" net getlocalsid domäännaam\" rutfinnen):"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 234
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Algoritmisch RID-Basis:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 35
#: rc.cpp:117 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 40
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "GID-Nummer"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 55
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Eenfach Text"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 60
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 65
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 70
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 75
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 80
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 92
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Brukerbasis:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 103
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Koppelfilter:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 114
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Struktuur-Objektklass:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 125
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Brukerfilter:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 144
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "Konto"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 149
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 161
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Koppel-RDN-Prefix:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 170
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "UID"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 175
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "UID-Nummer"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 192
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Koppelbasis:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 203
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Bruker-RDN-Prefix:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 214
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Passwoort-Hash:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 227
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Objektklass \"shadowAccount\" plegen"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 235
#: rc.cpp:183 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Den helen Naam vun den Bruker binnen dat cn-Attribut wohren"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 243
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Attribut \"gecos\" opfrischen"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 40
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Tiet, de ehr't Aflopen vun dat Passwoort wohrschoot warrt:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 54
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Tiet, na de dat Passwort na de verleden Ännern aflöppt:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 68
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Tiet, na de dat Konto na't Aflopen vun't Passwoort dichtmaakt warrt:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 116
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Tiet, binnen de dat Passwoort na de verleden Ännern nich ännert warrn mutt:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 171
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Konto löppt af:"
#. i18n: file kuser.kcfg line 16
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Standardverbinnen"
#. i18n: file kuser.kcfg line 20
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Systeembrukers wiesen"
#. i18n: file kuser.kcfg line 26
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "De Born för de Bruker- un Koppeldatenbank"
#. i18n: file kuser.kcfg line 27
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> "
"stores user/group data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. "
"<BR><B>LDAP</B> stores data in a directory server using the posixAccount and "
"posixGroup object classes; this backend allows the management of Samba "
"users/groups via the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> "
"provides a read-only access to all users and groups which your installation "
"knows about."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, woneem de Bruker-/Koppeldaten sekert "
"warrt. Opstunns warrt dree Metoden ünnerstütt.<BR><B>Dateien</B> "
"sekert de Daten heel normaal binnen de Dateien /etc/passwd un /etc/group.<BR><B>"
"LDAP</B> sekert de Daten op en Vertekenserver över de Objektklassen "
"\"posixAccount\" un \"posixGroup\". Bi disse Metood kannst Du de Samba-Brukers "
"un -Koppeln över de Objektklass \"SambaSamAccount\" plegen.<BR><B>Systeem</B> "
"stellt Lees-Togriep op all Brukers un Koppeln praat, de Dien Systeem in de Künn "
"kregen hett."
#. i18n: file kuser.kcfg line 36
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Konsool"
#. i18n: file kuser.kcfg line 37
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon leggst Du de Standard-Konsool för niege Brukers fast."
#. i18n: file kuser.kcfg line 40
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Tohuuspadd-Vörlaag"
#. i18n: file kuser.kcfg line 41
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' macro "
"will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Disse Optschoon gifft de UNIX-Vörlaag för den Tohuuspadd vun niege Brukers an. "
"Dat Makro \"%U\" warrt mit den Brukernaam utwesselt."
#. i18n: file kuser.kcfg line 45
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Eerst UID"
#. i18n: file kuser.kcfg line 46
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available UID "
"starts."
msgstr "Gifft de UID an, bi de de Söök na en fre'e UID anfangt."
#. i18n: file kuser.kcfg line 50
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Eerst GID"
#. i18n: file kuser.kcfg line 51
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available GID "
"starts."
msgstr "Gifft de GID an, bi de de Söök na en fre'e GID anfangt."
#. i18n: file kuser.kcfg line 56
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new user."
msgstr "Wenn aktiveert, warrt för den niegen Bruker en Tohuusorner opstellt."
#. i18n: file kuser.kcfg line 61
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will copied "
"to the new user's home directory"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Inholt vun den Vörlagenorner na den Tohuusorner vun "
"den niegen Bruker kopeert."
#. i18n: file kuser.kcfg line 66
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group named "
"as the user, and the primary group of the user will assigned to this private "
"group."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt bi't Opstellen vun niege Brukers ok en private Koppel "
"opstellt, de na den Bruker nöömt warrt. De Hööftkoppel vun den Bruker warrt "
"denn disse Privaatkoppel."
#. i18n: file kuser.kcfg line 70
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Standard-Hööftkoppel"
#. i18n: file kuser.kcfg line 71
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr "Dit is de Koppel, de niege Brukers standardwies toornt warrt."
#. i18n: file kuser.kcfg line 76
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#. i18n: file kuser.kcfg line 80
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#. i18n: file kuser.kcfg line 84
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#. i18n: file kuser.kcfg line 88
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#. i18n: file kuser.kcfg line 92
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#. i18n: file kuser.kcfg line 93
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "Hier kannst Du en Datum angeven, wannehr en Brukerkonto aflöppt."
#. i18n: file kuser.kcfg line 97
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#. i18n: file kuser.kcfg line 98
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Aktiveer dit, wenn de Brukerkontos nienich aflopen schöölt."
#. i18n: file kuser.kcfg line 103
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Passwoortdatei"
#. i18n: file kuser.kcfg line 104
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "Gifft de Bruker-Datenbankdatei an (normaal \"/etc/passwd\")."
#. i18n: file kuser.kcfg line 108
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Koppeldatei"
#. i18n: file kuser.kcfg line 109
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Gifft de Koppel-Datenbankdatei an (normaal \"/etc/group\")."
#. i18n: file kuser.kcfg line 113
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5-Schaddenpasswöör"
#. i18n: file kuser.kcfg line 114
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave this "
"unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Passwöör binnen de Schaddendatei mit de MD5-Metood "
"verslöteln wullt, anners warrt dor de DES-Metood för bruukt."
#. i18n: file kuser.kcfg line 117
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Schadden-Passwoortdatei"
#. i18n: file kuser.kcfg line 118
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Gifft de Schadden-Passwoortdatei an (normaal \"/etc/shadow\"). Laat dat Feld "
"leddig, wenn Dien Systeem keen Schadden-Passwöör bruukt."
#. i18n: file kuser.kcfg line 122
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Schadden-Koppeldatei"
#. i18n: file kuser.kcfg line 123
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Gifft de Schadden-Koppeldatei an (normaal \"/etc/gshadow\"). Laat dat Feld "
"leddig, wenn Dien Systeem keen Schadden-Koppeldatei bruukt."
#. i18n: file kuser.kcfg line 127
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Passwoort-Born för NIS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 130
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "Sietst UID för NIS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 133
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Koppel-Born för NIS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 136
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "Sietst GID för NIS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 140
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "LDAP-Bruker"
#. i18n: file kuser.kcfg line 143
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP-Passwoort"
#. i18n: file kuser.kcfg line 146
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "SASL-Rebeet för LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 149
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "Anbinn-DN för LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 152
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "LDAP-Reekner"
#. i18n: file kuser.kcfg line 155
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP-Port"
#. i18n: file kuser.kcfg line 159
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP-Verschoon"
#. i18n: file kuser.kcfg line 163
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "LDAP-Gröttgrenz"
#. i18n: file kuser.kcfg line 167
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "LDAP-Tietgrenz"
#. i18n: file kuser.kcfg line 171
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "LDAP-Basis-DN"
#. i18n: file kuser.kcfg line 174
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "LDAP-Filter"
#. i18n: file kuser.kcfg line 177
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP ahn Verslöteln"
#. i18n: file kuser.kcfg line 181
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP-TLS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 185
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP-SSL"
#. i18n: file kuser.kcfg line 189
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP anonüm"
#. i18n: file kuser.kcfg line 193
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP eenfache Anmellen"
#. i18n: file kuser.kcfg line 197
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP SASL-Anmellen"
#. i18n: file kuser.kcfg line 201
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDAP SASL-Metood"
#. i18n: file kuser.kcfg line 205
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "LDAP-Brukercontainer"
#. i18n: file kuser.kcfg line 206
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "Gifft an, woneem de Brukerindrääg liggt, relativ to den LDAP-Basis-DN"
#. i18n: file kuser.kcfg line 210
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "LDAP-Brukerfilter"
#. i18n: file kuser.kcfg line 211
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Gifft den Filter för Brukerindrääg an"
#. i18n: file kuser.kcfg line 214
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "LDAP-Koppelcontainer"
#. i18n: file kuser.kcfg line 215
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "Gifft an, woneem de Koppelindrääg liggt, relativ to den LDAP-Basis-DN"
#. i18n: file kuser.kcfg line 219
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "LDAP-Koppelfilter"
#. i18n: file kuser.kcfg line 220
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Gifft den Filter för Koppelindrääg an."
#. i18n: file kuser.kcfg line 223
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "LDAP-Bruker-RDN-Prefix"
#. i18n: file kuser.kcfg line 224
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Gifft dat Prefix för Brukerindrääg an."
#. i18n: file kuser.kcfg line 234
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical Name) "
"attribute."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du den helen Brukernaam binnen dat Attribut \"cn\" "
"(Kanon'sche Naam, \"Canonical Name\") wohren wullt."
#. i18n: file kuser.kcfg line 238
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "\"gecos\"-Feld opfrischen"
#. i18n: file kuser.kcfg line 239
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du dat Feld \"gecos\" opfrischen wullt."
#. i18n: file kuser.kcfg line 243
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "LDAP-Objektklass \"shadowAccount\" plegen"
#. i18n: file kuser.kcfg line 244
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. It "
"allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du dat \"shadowAccount\"-Objekt binnen de Brukerindrääg "
"bruken wullt. Mit dit Objekt kannst Du Regeln för't Wesseln/Aflopen vun "
"Passwöör opstellen."
#. i18n: file kuser.kcfg line 248
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "LDAP-Struktuur-Objektklass"
#. i18n: file kuser.kcfg line 249
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but for "
"an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du de Struktuur-Objektklass för de Brukerindrääg "
"angeven. Wenn Du disse Indrääg nich bloots för de Identiteetprööv, man ok för "
"en Adressbook bruken wullt, söök \"inetOrgPerson\" ut."
#. i18n: file kuser.kcfg line 257
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "LDAP-Koppel-RDN-Prefix"
#. i18n: file kuser.kcfg line 258
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Gifft dat Prefix för Koppelindrääg an."
#. i18n: file kuser.kcfg line 266
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "Hash-Metood för LDAP-Passwöör"
#. i18n: file kuser.kcfg line 267
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Giff de Hash-Metood för Passwöör an. De sekerste Metood is \"SSHA\"."
#. i18n: file kuser.kcfg line 279
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Samba-Kontopleeg anmaken"
#. i18n: file kuser.kcfg line 280
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. KUser "
"will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable with the "
"ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Bruker-/Koppelindrääg in en Samba-Domään bruken wullt. "
"KUser stellt de Objektklass \"sambaSamAccount\" för elk Indrag op, de sik mit "
"den \"passdb\"-Hölper \"ldapsam\" ut Samba > 3.0 bruken lett."
#. i18n: file kuser.kcfg line 283
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Samba-Domäännaam"
#. i18n: file kuser.kcfg line 284
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Gifft den Samba-Domäännaam an"
#. i18n: file kuser.kcfg line 287
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "Samba-Domään-SID"
#. i18n: file kuser.kcfg line 288
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single domain. "
"You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid domain_name'."
msgstr ""
"Gifft den Sekerheit-Beteker (SID, \"Security IDentifier\") för de Domään an. "
"Binnen een Domään is he eenstoortet. Du kannst den Weert vun den Domään-SID "
"över \"net getlocalsid domäännaam\" affragen."
#. i18n: file kuser.kcfg line 291
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Algoritmisch RID-Basis"
#. i18n: file kuser.kcfg line 292
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to rids. "
"The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP database "
"and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Disse Weert is en Afstand för de algoritmische Toornen vun UIDs un GUIs op "
"RIDs. De Standard- (un sietste) Weert is 1000; he mutt even wesen un de "
"LDAP-Datenbank un \"smb.conf\" mööt den sülven Weert bargen."
#. i18n: file kuser.kcfg line 296
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Samba-Anmellskript"
#. i18n: file kuser.kcfg line 297
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will be "
"executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Gifft den Naam vun en Anmellskript an (op de Freegaav \"Netlogon\"), dat "
"utföhrt warrt, wenn sik de Bruker bi en Windows-Reekner anmeldt."
#. i18n: file kuser.kcfg line 300
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Samba-Tohuusloopwark"
#. i18n: file kuser.kcfg line 301
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Gifft en Loopwark-Bookstaven an, na den de Tohuusorner vun den Bruker "
"automaatsch toornt warrt, wenn he/se sik bi en Windows-Reekner anmeldt."
#. i18n: file kuser.kcfg line 304
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Samba-Profilpaddvörlaag"
#. i18n: file kuser.kcfg line 305
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' macro "
"will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Gifft den Oort vun dat Ünnerwegens-Profil vun den Bruker an. Dat Makro \"%U\" "
"warrt mit den Brukernaam utwesselt."
#. i18n: file kuser.kcfg line 308
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Samba-Tohuuspaddvörlaag"
#. i18n: file kuser.kcfg line 309
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with the "
"actual user name."
msgstr ""
"Gifft den Oort vun den Tohuusorner vun den Bruker an. Dit Feld hett blööts för "
"Windows-Reekners en Bedüden. Dat Makro \"%U\" warrt mit den Brukernaam "
"utwesselt."
#. i18n: file kuser.kcfg line 313
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Wohrt den Passwoort-Hash vun \"LanManager\" binnen dat Attribut "
"\"sambaLMPassword\". Aktiveer dit, wenn öller Clients (Win9x un öller) Dien "
"Nettwark tokoppelt sünd."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Verbinnen utsöken"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Nieg..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Inricht Verbinnen:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Giff bitte den Naam vun de niege Verbinnen in:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Dat gifft al en Verbinnen mit dissen Naam."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Wullt Du de Verbinnen \"%1\" redig wegdoon?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Verbinnen wegdoon"