You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
962 lines
26 KiB
962 lines
26 KiB
# Translation of ksysv.po to Low Saxon
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysv\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 01:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-14 01:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
|
|
"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<error>Fehler</error> bi't Wegmaken vun <cmd>%1</cmd> ut <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Wegmaken vun %1 ut %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:62
|
|
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
msgstr "<cmd>%1</cmd> ut <cmd>%2</cmd> wegmaakt<br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"removed %1 from %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ut %2 wegmaakt\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:95
|
|
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
msgstr "<cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd> opstellt<br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"created %1 in %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 in %2 opstellt\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
|
|
"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<error>Fehler</error> bi't Opstellen vun <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Opstellen vun %1 in %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ksysvui.rc line 73
|
|
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Runlevel Menu"
|
|
msgstr "Runlevel-Menü"
|
|
|
|
#. i18n: file ksysvui.rc line 82
|
|
#: OldView.cpp:93 rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Services Menu"
|
|
msgstr "Deenst-Menü"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"&Available\n"
|
|
"Services"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Verföögbor\n"
|
|
"Deensten"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
|
|
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</em> "
|
|
"section of a runlevel.</p>"
|
|
"<p>To stop one, do the same for the <em>Stop</em> section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit sünd de <img src=\"small|exec\"/> <strong>Deensten</strong>"
|
|
", de op Dien Reekner verföögbor sünd. Wenn Du een starten wullt, dreeg em op "
|
|
"dat <em>Start</em>-Rebeet vun en Runlevel.</p>"
|
|
"<p>Wenn Du een anhollen wullt, dreeg em na dat <em>Anhollen</em>-Rebeet.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p>"
|
|
"<p>The <strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kannst Deensten ut en Runlevel na de <img src=\"small|trash\"/> <strong>"
|
|
"Affalltünn</strong> dregen, wenn Du em ut den Runlevel wegmaken wullt.</p>"
|
|
"<p>Mit den Befehl <strong>Torüchnehmen</strong> laat sik wegdaan Indrääg "
|
|
"wedderherstellen.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Runlevel &%1"
|
|
msgstr "Runlevel &%1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Runlevel %1"
|
|
msgstr "Runlevel %1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p>"
|
|
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
|
|
"icon determines the order in which the services are started. You can arrange "
|
|
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
|
|
"can be generated.</p>"
|
|
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
|
|
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit sünd de Deensten, de för Runlevel %1 <strong>start</strong> warrt.</p>"
|
|
"<p>De Tall linkerhand dat <img src=\"user|ksysv_start\"/>"
|
|
"-Lüttbild gifft de Reeg an, in de de Deensten start. Du kannst ehr Positschonen "
|
|
"över Dregen un Droppen topassen, as lang as sik en passen <em>Sorteertall</em> "
|
|
"opstellen lett.</p>"
|
|
"<p>Wenn dat nich mööglich is, muttst Du de Tall per Hand över den <strong>"
|
|
"Egenschappen-Dialoog</strong> ännern.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:268
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p>"
|
|
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
|
|
"icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange "
|
|
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
|
|
"can be generated.</p>"
|
|
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
|
|
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit sünd de Deensten, de in Runlevel %1 <strong>anhollen</strong> warrt.</p>"
|
|
"<p>De Tall linkerhand dat <img src=\"user|ksysv_stop\"/>"
|
|
"-Lüttbild gifft de Reeg an, in de de Deensten anhollen warrt. Du kannst ehr "
|
|
"Positschonen över Dregen un Droppen topassen, as lang as sik en passen <em>"
|
|
"Sorteertall</em> opstellen lett.</p>"
|
|
"<p>Wenn dat nich mööglich is, muttst Du de Tall per Hand över den <strong>"
|
|
"Egenschappen-Dialoog</strong> ännern.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drag here to start services\n"
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierhen dregen, wenn Deensten\n"
|
|
"för Runlevel %1 start warrn schöölt"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drag here to stop services\n"
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierhen dregen, wenn Deensten\n"
|
|
"in Runlevel %1 anhollen warrn schöölt"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:414
|
|
msgid "The services available on your computer"
|
|
msgstr "De op Dien Reekner verföögboren Deensten"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:474
|
|
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
|
|
msgstr "<vip>Instellen warrt schreven</vip>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:475
|
|
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
|
|
msgstr "** Instellen warrt schreven **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:479
|
|
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
|
|
msgstr "<rl>Runlevel %1</rl>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:480
|
|
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
|
|
msgstr "** Runlevel %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:616
|
|
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
msgstr "** <cmd>%1</cmd> warrt <stop>anhollen</stop> **<br/>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:617
|
|
msgid "** Stopping %1 **"
|
|
msgstr "** %1 warrt anhollen **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:622
|
|
msgid " stop"
|
|
msgstr " anhollen"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:642
|
|
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
msgstr "** <cmd>%1</cmd> warrt <start>start</start> **<br/>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:643
|
|
msgid "** Starting %1 **"
|
|
msgstr "** %1 warrt start **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:648
|
|
msgid " start"
|
|
msgstr " starten"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:682
|
|
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
msgstr "** <cmd>%1</cmd> warrt <start>nieg start</start> **<br/>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:683
|
|
msgid "** Re-starting %1 **"
|
|
msgstr "** %1 warrt nieg start **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:688
|
|
msgid " restart"
|
|
msgstr " nieg starten"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the folder "
|
|
"<tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably selected the "
|
|
"wrong distribution during configuration.</p> "
|
|
"<p>If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose "
|
|
"to reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
|
|
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, "
|
|
"you will not be able to view or edit your system's init configuration.</p>"
|
|
"<p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du hest angeven, dat Dien Systeem sien Init-Skripten binnen den Orner <tt><b>"
|
|
"%1</b></tt> liggt, man dat gifft em nich. Wohrschienlich hest Du bi't Inrichten "
|
|
"de verkehrte Distributschoon utsöcht.</p>"
|
|
"<p>Wenn Du %2 nieg inrichtst, lett sik dat Problem villicht lösen. Wenn Du dat "
|
|
"doon wullt, beenn dit Programm. De Inrichthölper dukt denn dat tokamen Maal op, "
|
|
"dat Du %3 utföhrst. Wenn Du dat nich doon wullt, kannst Du de Init-Instellen "
|
|
"vun Dien Systeem nich ankieken oder bewerken.</p>"
|
|
"<p>Wullt Du %4 nieg inrichten?</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
msgid "Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Gifft Orner nich"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
msgid "Reconfigure"
|
|
msgstr "Nieg inrichten"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
msgid "Do Not Reconfigure"
|
|
msgstr "Nich nieg inrichten"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
|
|
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p>"
|
|
"<p>If you really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> "
|
|
"%1 <strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
|
|
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
|
|
"<p>The latter way is not recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du hest nich noog Verlöven för't Bewerken vun Dien Systeem sien "
|
|
"Init-Instellen, man Du kannst de Runlevels dörkieken.</p>"
|
|
"<p>Wenn Du de Init-Instellen redig bewerken wullt, muttst Du %1 <strong>"
|
|
"mit Systeemplegerverlöven nieg starten</strong> oder Dien Systeempleger beden, "
|
|
"%2 mit sett <em>SetUID-</em> oder <em>SetGID-</em>Mark to installeren.</p>"
|
|
"<p>De twete Metood is vun wegen de Sekerheit aver nich anraadt.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:977
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Nich noog Verlöven"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:1029
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Anner..."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "Utsehn"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 301
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Padden"
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:79
|
|
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
|
|
msgstr "Instellen, de narms sünst passt"
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"The service folder you specified does not exist.\n"
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft den angeven Deenst-Orner nich.\n"
|
|
"Du kannst wiedermaken oder op \"Afbreken\" klicken, wenn Du en anner Orner "
|
|
"utsöken wullt."
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dar gifft den angeven Runlevel-Orner nich.\n"
|
|
"Du kannst wiedermaken oder op \"Afbreken\" klicken, wenn Du en anner Orner "
|
|
"utsöken wullt."
|
|
|
|
#: Properties.cpp:42
|
|
msgid "&Service"
|
|
msgstr "&Deenst"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:50
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrieven:"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:57
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akschonen"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:67
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "&Anhollen"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:70
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Nieg starten"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:121
|
|
msgid "&Entry"
|
|
msgstr "&Indrag"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:126
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Naam:"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:131
|
|
msgid "&Points to service:"
|
|
msgstr "&Wiest op Deenst:"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:137
|
|
msgid "&Sorting number:"
|
|
msgstr "&Sorteertall:"
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
|
|
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
|
|
msgstr "Bewerken utmaakt - prööv bitte Dien Verlöven"
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
msgstr "Bewerken mööglich"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:118
|
|
msgid "Start Service"
|
|
msgstr "Deenst starten"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:119
|
|
msgid "&Choose which service to start:"
|
|
msgstr "Deenst för't Starten &utsöken:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:121
|
|
msgid "Stop Service"
|
|
msgstr "Deenst anhollen"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:122
|
|
msgid "&Choose which service to stop:"
|
|
msgstr "Deenst för't Anhollen &utsöken:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:124
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Deenst nieg starten"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:125
|
|
msgid "&Choose which service to restart:"
|
|
msgstr "Deenst för't Niegstarten &utsöken:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:127
|
|
msgid "Edit Service"
|
|
msgstr "Deenst bewerken"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:128
|
|
msgid "&Choose which service to edit:"
|
|
msgstr "Deenst för't Bewerken &utsöken:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:215
|
|
msgid "Re&vert Configuration"
|
|
msgstr "Ännern &torüchdreihen"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:221
|
|
msgid "&Save Configuration"
|
|
msgstr "Instellen &sekern"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:226
|
|
msgid "Save &Log..."
|
|
msgstr "&Logbook sekern..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:234
|
|
msgid "&Print Log..."
|
|
msgstr "Logbook &drucken..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:250
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "&Egenschappen"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:254
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Opmaken"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:258
|
|
msgid "Open &With"
|
|
msgstr "Opmaken &mit"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:267
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
msgstr "&Logbook wiesen"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:270
|
|
msgid "Hide &Log"
|
|
msgstr "&Logbook versteken"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:273
|
|
msgid "&Start Service..."
|
|
msgstr "Deenst &starten..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:277
|
|
msgid "&Stop Service..."
|
|
msgstr "Deenst &anhollen..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:281
|
|
msgid "&Restart Service..."
|
|
msgstr "Deenst &nieg starten..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:285
|
|
msgid "&Edit Service..."
|
|
msgstr "Deenst &bewerken..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:299
|
|
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Dat gifft nich sekerte Ännern. Wullt Du dat Programm redig verlaten?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:313
|
|
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
|
|
msgstr "Wullt Du redig all Ännern torüchnehmen?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:314
|
|
msgid "Revert Configuration"
|
|
msgstr "Ännern torüchdreihen"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:315
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "To&rüchnehmen"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
|
|
"settings can make your system hang on startup.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt de Ännern an Dien Init-Instellen sekern. Verkehrte Instellen köönt "
|
|
"dorto föhren, dat sik Dien Systeem bi't Hoochfohren ophangt.\n"
|
|
"Wullt Du wiedermaken?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:330
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "Instellen sekern"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
|
|
"runlevels.</p> "
|
|
"<p>The list of currently visible runlevels is saved when you use the <strong>"
|
|
"Save Options command</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit de Ankrüüzfeller kannst Du Runlevels <strong>wiesen</strong> un <strong>"
|
|
"versteken</strong>.</p>"
|
|
"<p>Du kannst de List vun opstunns sichtbor Runlevels mit den Befehl <strong> "
|
|
"Instellen sekern</strong> ut dat Menü <strong>Instellen</strong> sekern.</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:402
|
|
msgid "Show only the selected runlevels"
|
|
msgstr "Bloots de utsöchten Runlevels wiesen"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:404
|
|
msgid "Show runlevels:"
|
|
msgstr "Runlevels wiesen:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>"
|
|
", you don't have the right <strong>permissions</strong> "
|
|
"to edit the init configuration.</p>"
|
|
"<p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your "
|
|
"sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
|
|
"<p>The latter way is <strong>not</strong> recommended though, due to security "
|
|
"issues.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn dat Slott to is <img src=\"user|ksysv_locked\"/>"
|
|
", hest Du nich noog <strong>Verlöven</strong> för't Ännern vun de "
|
|
"Init-Instellen.</p>"
|
|
"<p>Du kannst %1 <strong>mit Systeemplegerverlöven nieg starten</strong> "
|
|
"oder Dien Systeempleger beden, %1 mit sett <em>SetUID-</em> oder <em>"
|
|
"SetGID-</em>Mark to installeren.</p>"
|
|
"<p>De twete Metood is vun wegen de Sekerheit aver <strong>nich</strong> "
|
|
"anraadt.</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:566
|
|
msgid " Changed"
|
|
msgstr " Ännert"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:753
|
|
msgid "Print Log File"
|
|
msgstr "Logbook-Datei drucken"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:768
|
|
msgid "<h1>KDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Logbook vun den SysV-Init-Editor för KDE</h1>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:778
|
|
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
|
|
msgstr "<h3> Druckt an'n %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that "
|
|
"there was no number available between the two adjacent services, and the "
|
|
"service did not fit in lexically.</p>"
|
|
"<p>Please adjust the sorting numbers manually via the <strong>"
|
|
"Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>För disse Positschoon lett sik keen Sorteertall opstellen. D.h., dor weer "
|
|
"keen Tall free twischen de Sorteertallen vun de Naver-Indrääg, un de Deenst "
|
|
"passt dor ok alfabeetsch nich twischen.</p>"
|
|
"<p>Pass bitte de Sorteertallen per Hand binnen den <strong>"
|
|
"Egenschappen-Dialoog</strong> to.</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:837
|
|
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
|
|
msgstr "Sorteertall lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:841
|
|
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
|
|
msgstr "Sorteertall lett sik nich opstellen. Bitte per Hand ännern."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1055
|
|
msgid "Configuration package saved successfully."
|
|
msgstr "Instellen-Paket sekert."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1085
|
|
msgid "Configuration package loaded successfully."
|
|
msgstr "Instellen-Paket laadt."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:35
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor."
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:155
|
|
msgid " log files"
|
|
msgstr " Logbookdateien"
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:163
|
|
msgid "Saved Init Configurations"
|
|
msgstr "Sekerte Init-Instellen"
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:332
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:336
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
|
|
msgid "Drag Menu"
|
|
msgstr "Dreegmenü"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "SysV-Init Editor"
|
|
msgstr "SysV-Init-Editor"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
|
|
msgstr "Editor för Init-Instellen liek to SysV"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
|
|
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liek to \"tksysv\" vun Red Hat, man de SysV-Init-Editor bruukt Dregen un "
|
|
"Droppen un ok Tastatuurstüern."
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Hööftschriever"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Inrichthölper"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "Bedriefsysteem"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Wat is Dien Bedriefsysteem?</h3>"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Your Operating System"
|
|
msgstr "Bedriefsysteem utsöken"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Linux"
|
|
msgstr "&Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Anner"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distribution"
|
|
msgstr "Distributschoon"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Your Distribution"
|
|
msgstr "Distributschoon utsöken"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Debian GNU/Linux"
|
|
msgstr "&Debian/GNU-Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Red Hat Linux"
|
|
msgstr "&Red Hat Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SuSE Linux"
|
|
msgstr "&SuSE Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mandrake Linux"
|
|
msgstr "&Mandrake Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Corel Linux OS"
|
|
msgstr "&Corel Linux OS"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conec&tiva Linux"
|
|
msgstr "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Service path:"
|
|
msgstr "Padd na de Deen&sten:"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
|
|
msgstr "Giff hier den Padd na den Orner mit de Deensten in"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 400
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Utsöken..."
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the folder containing the services"
|
|
msgstr "Söök den Orner mit de Deensten ut"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 463
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Runlevel path:"
|
|
msgstr "Padd na de &Runlevels:"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 511
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
|
|
msgstr "Giff hier den Padd na den Orner mit de Runlevel-Ornern in"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 522
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
msgstr "U&tsöken..."
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 526
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
|
|
msgstr "Söök den Orner mit de Runlevel-Ornern ut"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 564
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration Complete"
|
|
msgstr "Inrichten komplett"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 586
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</b> "
|
|
"the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-configuration.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Graleren!</h1>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du hest de Grundinstellen vun den SysV-Init-Editor afslaten. <b>Klick</b> "
|
|
"op den Knoop <b>Fardig maken</b>, wenn Du nu Dien Init-Instellen bewerken "
|
|
"wullt.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "&Utsöken..."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dummy-font"
|
|
msgstr "Platzholl-Schriftoort"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Services:"
|
|
msgstr "Deensten:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting numbers:"
|
|
msgstr "Sorteertallen:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
msgstr "U&tsöken..."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Klören"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Platzholler"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for changed services"
|
|
msgstr "Söök en Klöör för ännerte Deensten ut"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
|
|
"name).</p>\n"
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bruuk den Dialoog <strong>Klöör utsöken</strong>, wenn Du de Textklöör för "
|
|
"<em>ännerte Deensten</em> (Reeg, Sorteertall oder Naam ännert) fastleggen "
|
|
"wullt.</p>\n"
|
|
"<p>Ännerte Deenstindrääg warrt mit disse Klöör rutheevt.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Changed:"
|
|
msgstr "Ä&nnert:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
|
|
msgstr "Söök en Klöör för binnen en Runlevel niege Deensten ut"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bruuk den Dialoog <strong>Klöör utsöken</strong>, wenn Du de Textklöör för "
|
|
"<em>binnen en Runlevel niege Deensten</em> fastleggen wullt.</p>\n"
|
|
"<p>Niege Deenstindrääg warrt mit disse Klöör rutheevt.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New:"
|
|
msgstr "&Nieg:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
|
|
msgstr "Söök en Markeer-Klöör för ännerte Deensten ut"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting number "
|
|
"or name).</p>\n"
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
"selected.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bruuk den Dialoog <strong>Klöör utsöken</strong>, wenn Du de "
|
|
"Markeer-Textklöör för <em>ännerte Deensten</em> (Reeg, Sorteertall oder Naam "
|
|
"ännert) fastleggen wullt.</p>\n"
|
|
"<p>Ännerte Deenstindrääg warrt mit disse Klöör rutheevt, wenn se utsöcht "
|
|
"sünd.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
|
|
msgstr "Söök en Markeer-Klöör för binnen en Runlevel niege Deensten ut"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
"selected.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bruuk den Dialoog <strong>Klöör utsöken</strong>, wenn Du de "
|
|
"Markeer-Textklöör för <em>binnen en Runlevel niege Deensten</em> "
|
|
"fastleggen wullt.</p>\n"
|
|
"<p>Niege Deenstindrääg warrt mit disse Klöör rutheevt, wenn se utsöcht sünd.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New && &selected:"
|
|
msgstr "Nieg && &utsöcht:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Changed && s&elected:"
|
|
msgstr "Ännert && u&tsöcht:"
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Informational Messages"
|
|
msgstr "Informatschonen"
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show all messages again:"
|
|
msgstr "All Mellen nochmaal wiesen:"
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show All"
|
|
msgstr "All &wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
|
|
msgstr "&Wohrschoen, wenn Schriefverlööf fehlt"
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
|
|
msgstr "W&ohrschoen, wenn sik Sorteertall nich opstellen lett"
|
|
|
|
#. i18n: file pathconfig.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path Configuration"
|
|
msgstr "Padden instellen"
|
|
|
|
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
|
|
msgid "Drag here to remove services"
|
|
msgstr "Deensten för't Wegmaken hierhen dregen"
|