You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/kdepim/konsolekalendar.po

507 lines
20 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of konsolekalendar.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-07 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:42+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: konsolekalendar.cpp:85
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "បង្កើត​ប្រតិទិន <អនុវត្ត​ដោយដៃ> ៖ %1"
#: konsolekalendar.cpp:95
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "បង្កើត​ប្រតិទិន <បរិយាយ> ៖ %1"
#: konsolekalendar.cpp:116
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "មើល​ព្រឹត្តិការណ៍ <អនុវត្ត​ដោយ​ដៃ> ៖"
#: konsolekalendar.cpp:144
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "មើល​ព្រឹត្តិការណ៍ <បរិយាយ> ៖"
#: konsolekalendar.cpp:246
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr "សូមទោស ការ​នាំចេញ​ទៅ​​ជា HTML តាមរយៈ​ UID មិន​ទាន់​គាំទ្រ​នូវ​ឡើយ​ទេ​ "
#: konsolekalendar.cpp:269
msgid "Events:"
msgstr "ព្រឹត្តការណ៍​ ៖"
#: konsolekalendar.cpp:273
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "ព្រឹត្តការណ៍​ ៖ %1"
#: konsolekalendar.cpp:276
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "ព្រឹត្តការណ៍​ ៖ %1 - %2"
#: konsolekalendar.cpp:436 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid " What: %1"
msgstr " អ្វី ៖ %1"
#: konsolekalendar.cpp:440 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid " Begin: %1"
msgstr " ចាប់​ផ្ដើម ៖ %1"
#: konsolekalendar.cpp:444 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid " End: %1"
msgstr " បញ្ចប់ ៖ %1"
#: konsolekalendar.cpp:449 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid " No Time Associated with Event"
msgstr "គ្មាន​ពេលវេលាបាន​​​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ព្រឹត្តការណ៍​"
#: konsolekalendar.cpp:453 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid " Desc: %1"
msgstr " ចុះ ៖ %1"
#: konsolekalendar.cpp:457 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid " Location: %1"
msgstr " ទីតាំង ៖ %1"
#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "បញ្ចូល​ព្រឹត្តិការណ៍ <អនុវត្ត​ដោយ​ដៃ> ៖"
#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "បញ្ចូល​ព្រឹត្តិការណ៍ <បរិយាយ> ៖"
#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "ជោគជ័យ​ ៖ \"%1\" បាន​បញ្ចូល​"
#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "បរាជ័យ​ ៖ \"%1\" មិន​បាន​បញ្ចូល​"
#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព្រឹត្តិការណ៍ <អនុវត្ត​ដោយដៃ> ៖"
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "ទៅ​ព្រឹត្តិការណ៍ <អនុវត្ត​ដោយ​ដៃ> ៖"
#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព្រឹត្តិការណ៍ <បរិយាយា> ៖"
#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "ជោគជ័យ​ ៖ \"%1\" បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "បរាជ័យ​ ៖ \"%1\" មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid " UID: %1"
msgstr " UID ៖ %1"
#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "លុប​ព្រឹត្តិការណ៍ <អនុវត្ត​ដោយដៃ> ៖"
#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "ព្រឹត្តការណ៍​លុប​ <បរិយាយ> ៖"
#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "ជោគជ័យ​ ៖ \"%1\" បានលុប​"
#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖"
#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "សេចក្តី​សង្ខេប ៖"
#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(គ្មាន​សេចក្តី​សង្ខេប​)"
#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង​ ៖"
#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(គ្មាន​ទីតាំង​)"
#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា ៖"
#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(គ្មាន​សេចក្តី​ពិពណ៌នា)"
#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "UID ៖"
#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[គ្រប់​ថ្ងៃ​]\t"
#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","
#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""
#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "បោះពុម្ព​សារ​ពេល​រត់​ដែល​មាន​ប្រយោជន៍​"
#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "បោះពុម្ព​អ្វី​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ​រួច ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​​ប្រត្តិបតិ​​"
#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "បញ្ជាក់​ថា​តើ​ប្រតិតិន​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​"
#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "ប្រភេទ​ឧប្បត្តិហេតុ​ (ជម្រើស​ទាំង​​នេះ​អា​ច​ត្រូវ​បានផ្សំ​​) ៖"
#: main.cpp:95
msgid " Operate for Events only (Default)"
msgstr " ប្រតិបត្តិ​សម្រាប់​តែ​ព្រឹត្តិការណ៍ (លំនាំដើម)"
#: main.cpp:97
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr ""
" ប្រតិបត្តិ​សម្រាប់​តែ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ [មិន​ទាន់​ដំណើរ​ការ​នៅឡើយ​ទេ]"
#: main.cpp:99
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr " ប្រត្តិបតិ​​សម្រាប់​តែ​ទិនានុប្បវត្តិ [មិន​ទាន់​ដំណើរ​ការ​នៅ​ឡើយ]"
#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "របៀប​​​ប្រត្តិបតិ​សំខាន់ ៖"
#: main.cpp:104
msgid " Print incidences in specified export format"
msgstr " បោះពុម្ព​ឧប្បត្តិហេតុ​​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​​នាំចេញ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​"
#: main.cpp:106
msgid " Insert an incidence into the calendar"
msgstr " បញ្ចូល​​ឧប្បត្តិហេតុ​មួយ​ទៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន"
#: main.cpp:108
msgid " Modify an existing incidence"
msgstr " កែប្រែ​ឧប្បត្តិហេតុ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
#: main.cpp:110
msgid " Remove an existing incidence"
msgstr " យក​ឧប្បត្តិហេតុ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ​​ចេញ"
#: main.cpp:112
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
msgstr " បង្កើត​ឯកសារ​ប្រតិទិន​ថ្មី ប្រសិន​បើ​មិន​ទាន់​មាន"
#: main.cpp:114
msgid " Import this calendar to main calendar"
msgstr " នាំចូល​ប្រតិទិន​នេះ​ទៅ​ក្នុង​​ប្រតិទិន​មេ"
#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "គ្រឿង​កែប្រែ​​ប្រតិបត្តិការ ៖"
#: main.cpp:118
msgid " View all calendar entries"
msgstr " មើល​ធាតុ​ប្រតិទិន​ទាំង​អស់"
#: main.cpp:120
msgid " View next activity in calendar"
msgstr " មើល​សកម្មភាព​បន្ទាប់​ក្នុង​ប្រតិទិន"
#: main.cpp:122
msgid " From start date show next # days' activities"
msgstr " ពី​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម បង្ហាញ​សកម្មភាព​ថ្ងៃ # ​បន្ទាប់"
#: main.cpp:124
msgid " Incidence Unique-string identifier"
msgstr " គ្រឿង​សម្គាល់​ឧប្បត្តិហេតុ​ខ្សែអក្សរ​តែ​មួយ​គត់"
#: main.cpp:126
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " ចាប់​ផ្តើម​ពី​ថ្ងៃ​នេះ [YYYY-MM-DD]"
#: main.cpp:128
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr " ចាប់ផ្តើម​ពី​ពេលវេលា​​នេះ [HH:MM:SS]"
#: main.cpp:130
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " បញ្ចប់​នៅ​​ថ្ងៃ​នេះ [YYYY-MM-DD]"
#: main.cpp:132
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr " បញ្ចប់​នៅ​ពេលវេលា​នេះ [HH:MM:SS]"
#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " ចាប់ផ្ដើម​ពីពេលវេលា​នេះ [secs since epoch]"
#: main.cpp:136
msgid " End at this time [secs since epoch]"
msgstr " បញ្ចប់​នៅ​​ពេលវេលា​នេះ​ [secs since epoch]"
#: main.cpp:138
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr ""
" បន្ថែម​សេចក្តី​សង្ខេប​ទៅ​ឧប្បត្តិហេតុ(សម្រាប់​ បន្ថែម/ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប)"
#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr ""
"បន្ថែម​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​ទៅ​ឧប្បត្តិហេតុ (សម្រាប់​ បន្ថែម/ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប)"
#: main.cpp:142
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr " បន្ថែម​ទីតាំង​ទៅ​ឧប្បត្តិហេតុ (សម្រាប់ បន្ថែម/ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប)"
#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "ជម្រើស​នាំចេញ ៖"
#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "នាំចេញ​ប្រភេទ​ឯកសារ (លំនាំដើម ៖ អត្ថបទ)"
#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "នាំចេញទៅ​ឯកសារ (លំនាំដើម ៖ stdout)"
#: main.cpp:150
msgid " Print list of export types supported and exit"
msgstr " បោះពុម្ព​បញ្ជី​របស់​ប្រភេទ​នាំចេញ​​ដែល​បានគាំទ្រ និង​ចាកចេញ"
#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"ឧទាហរណ៍ ៖\n"
" konsolekalendar --មើល\n"
" konsolekalendar --បន្ថែម --កាលបរិច្ឆេទ 2003-06-04 --ពេលវេលា 10:00 "
"--ពេលវេលា​បញ្ចប់ 12:00 \\\n --សេចក្ដី​សង្ខេប "
"\"ទៅ​ជួប​វិជ្ជបណ្ឌឹត\" --សេចក្ដី​ពិពណ៌នា \"ឲ្យ​គេ​ពិនិត្យ​ក្បាល\"\n"
" konsolekalendar --លុប --uid KOrganizer-1740326.803"
#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម សូម​ទស្សនា​គេហទំព័រ​កម្មវិធី​នៅ ៖\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​​ចម្បង​"
#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​"
#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1 គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​នាំចេញ​ទាំង​នេះ ៖"
#: main.cpp:246
msgid " %1 [Default]"
msgstr " %1 [លំនាំដើម​]"
#: main.cpp:249
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
msgstr " %1 (ដូច​ %2 ប៉ុន្តែ​បង្រួម​ច្រើន​)"
#: main.cpp:252
#, c-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: main.cpp:255
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr " %1 (ដូច​ %2 ប៉ុន្តែ​​បង្ហាញ​ជា​ទិដ្ឋភាព​ខែ​)"
#: main.cpp:258
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr " %1 (តម្លៃ​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស)"
#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "សូម​ទោស ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​មិន​ដំណើរ​ការ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "សូម​ទោស ទិនានុប្បវត្តិ​មិន​ដំណើរ​ការ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "ប្រភេទ​នាំចេញ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​​បញ្ចប់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "ចំនួន​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "ពេលវេលា​បញ្ចប់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "កំពុង​ប៉ុនប៉ង​បង្កើត​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ %1"
#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "ប្រតិទិន​ %1 មាន​រួច​ហើយ​"
#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "ប្រតិទិន​ %1 បាន​បង្កើត​ដោយ​ជោគជ័យ​"
#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ប្រតិទិន ៖ %1"
#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​​ឯកសារ​ប្រតិទិន​ %1"
#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "ព្យាយាម --បង្កើត ដើម្បី​បង្កើត​ឯកសារ​ប្រតិទិន​ថ្មី"
#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "ប្រតិទិន​សកម្ម​"
#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "ប្រតិទិន​លំនាំដើម"
#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any one "
"time"
msgstr ""
"មាន​របៀប​ប្រតិបត្តិ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ (មើល, បន្ថែម, ផ្លាស់ប្ដូរ, លុប, បង្កើត) "
"បាន​អនុញ្ញាត​តែ​ម្ដង​ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ"
#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ​/ពេលវេលា​បញ្ចប់ កើត​ឡើង​មុន​​កាលបរិច្ឆេទ​/ពេលវេលា​ចាប់​ផ្ដើម"
#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "ប្រតិទិន​ %1 បាន​នាំ​ចូល​ដោយ​ជោគជ័យ​"
#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "មិន​អាច​នាំចូល​ប្រតិទិន ៖ %1"
#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "កំពុង​ប៉ុនប៉ង​បញ្ចូល​ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ ដែល​មាន​រួច​ហើយ"
#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr "បាត់​ព្រឹត្តិការណ៍ UID ៖ ប្រើ --uid ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr ""
"គ្មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​ UID បែប​នេះទេ​ ៖ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព្រឹត្តិការណ៍​បាន​បរាជ័យ​"
#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr ""
"គ្មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​ UID បែប​នេះ​ទេ ៖ ការ​លុប​ព្រឹត្តិការណ៍​បាន​បរាជ័យ​"
#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​នាំចេញ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ៖ %1"