|
|
# translation of kolourpaint.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: 0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:53
|
|
|
msgid "Image file to open"
|
|
|
msgstr "ឯកសាររូបភាពដែលត្រូវបើក"
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:63
|
|
|
msgid "KolourPaint"
|
|
|
msgstr "KolourPaint"
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:65
|
|
|
msgid "Paint Program for KDE"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគំនូរសម្រាប់ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:79
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:80
|
|
|
msgid "Chief Investigator"
|
|
|
msgstr "ប្រធានផ្នែកស៊ើបសួរ"
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:83
|
|
|
msgid "InputMethod Support"
|
|
|
msgstr "គាំទ្រវិធីសាស្ត្របញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:628
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:639
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "ធ្វើវិញ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:787
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1 ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:795
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n more item\n"
|
|
|
"%n more items"
|
|
|
msgstr "%n ធាតុទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:255
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើក \"%1\" បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:281
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើក \"%1\" បានឡើយ - មិនស្គាល់ mimetype ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
|
|
|
"The file may be corrupt."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបើក \"%1\" បានឡើយ - មិនគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយរូបភាពប្រភេទនោះឡើយ ។\n"
|
|
|
"ឯកសារអាចនឹងខូច ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
|
|
|
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
|
|
|
"least %2bpp.\n"
|
|
|
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
|
|
|
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រូបភាព \"%1\" អាចនឹងមានចំនួនពណ៌ច្រើនជាងរបៀបអេក្រង់បច្ចុប្បន្ន ។ "
|
|
|
"ដើម្បីអាចបង្ហាញវា ពណ៌មួយចំនួនអាចនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។ "
|
|
|
"សូមព្យាយាមបង្កើនជម្រៅអេក្រង់របស់អ្នក យ៉ាងហោចណាស់ត្រឹម %2bpp ។\n"
|
|
|
"រូបភាពនេះក៏មានភាពថ្លាផងដែរ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្របានពេញលេញឡើយ ។ "
|
|
|
"ទិន្នន័យអំពីភាពថ្លា នឹងត្រូវបានប៉ាន់ប្រមាណជាមួយនឹងរបាំងថ្លា ១ប៊ីត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
|
|
|
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
|
|
|
"least %2bpp."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រូបភាព \"%1\" អាចនឹងមានចំនួនពណ៌ច្រើនជាងរបៀបអេក្រង់បច្ចុប្បន្ន ។ "
|
|
|
"ដើម្បីអាចបង្ហាញវា ពណ៌មួយចំនួនអាចនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។ "
|
|
|
"សូមព្យាយាមបង្កើនជម្រៅអេក្រង់របស់អ្នក យ៉ាងហោចណាស់ត្រឹម %2bpp ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
|
|
|
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រូបភាព \"%1\" ក៏មានភាពថ្លាផងដែរ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្របានពេញលេញឡើយ ។ "
|
|
|
"ទិន្នន័យអំពីភាពថ្លា នឹងត្រូវបានប៉ាន់ប្រមាណជាមួយនឹងរបាំងថ្លា ១ប៊ីត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:333
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើក \"%1\" បានឡើយ - អស់សតិក្រាហ្វិកហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:429
|
|
|
msgid "Could not save image - insufficient information."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុករូបភាពបានឡើយ - ព័ត៌មានមិនគ្រប់គ្រាន់ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"URL: %1\n"
|
|
|
"Mimetype: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL ៖ %1\n"
|
|
|
"Mimetype ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:434
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
msgstr "<ទទេ>"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:436
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
|
|
|
"information.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ទ្រង់ទ្រាយ <b>%1</b> "
|
|
|
"ប្រហែលជាមិនអាចរក្សាព័ត៌មានអំពីពណ៌ទាំងអស់របស់រូបភាពបានឡើយ ។</p>"
|
|
|
"<p>តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកក្នុងទ្រង់ទ្រាយនេះឬ ?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:476
|
|
|
msgid "Lossy File Format"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដែលបាត់បង់"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
|
|
|
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ការរក្សាទុករូបភាពត្រឹមជម្រៅពណ៌ %1-ប៊ីត "
|
|
|
"អាចនឹងបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ព័ត៌មានអំពីពណ៌ ។ "
|
|
|
"ភាពថ្លានានាក៏នឹងត្រូវបានយកចេញផងដែរ ។</p>"
|
|
|
"<p>តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកត្រឹមជម្រៅពណ៌នេះឬ ?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:491
|
|
|
msgid "Low Color Depth"
|
|
|
msgstr "ជម្រៅពណ៌ទាប"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:602
|
|
|
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុករូបភាពបានឡើយ - មិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:609
|
|
|
msgid "Could not save as \"%1\"."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកជា \"%1\" បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A document called \"%1\" already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:642
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:782
|
|
|
msgid "Could not save image - failed to upload."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុករូបភាពបានឡើយ - មិនអាចផ្ទុកឡើង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
|
|
|
msgid "Save Preview"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកទិដ្ឋភាពជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
|
|
|
msgid "%1 bytes"
|
|
|
msgstr "%1 បៃ"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
|
|
|
msgid "%1 bytes (%2%)"
|
|
|
msgstr "%1 បៃ (%2%)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
|
|
|
msgid "%1 B (%2%)"
|
|
|
msgstr "%1 B (%2%)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
|
|
|
msgid "%1 B (approx. %2%)"
|
|
|
msgstr "%1 B (ប្រហែល %2%)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
|
|
|
msgid "%1B"
|
|
|
msgstr "%1B"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
|
|
|
msgid "%1B (%2%)"
|
|
|
msgstr "%1B (%2%)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
|
|
|
msgid "%1B (approx. %2%)"
|
|
|
msgstr "%1B (ប្រហែល %2%)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
|
|
|
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
|
|
|
msgstr "%1 បៃ (ប្រហែល %2%)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
|
|
|
msgid "Convert &to:"
|
|
|
msgstr "បម្លែងជា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
|
|
|
msgid "Quali&ty:"
|
|
|
msgstr "គុណភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "មើលជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
|
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
|
msgstr "មួយពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
|
|
|
msgid "Monochrome (Dithered)"
|
|
|
msgstr "មួយពណ៌ (ច្របល់)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
|
|
|
msgid "256 Color"
|
|
|
msgstr "២៥៦ ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
|
|
|
msgid "256 Color (Dithered)"
|
|
|
msgstr "២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
|
|
|
msgid "24-bit Color"
|
|
|
msgstr "២៤ប៊ីត ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Color Box"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow.cpp:855
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវបានកែប្រែ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកវាឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
|
|
|
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
|
|
|
"depth to at least %1bpp.\n"
|
|
|
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
|
|
|
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រូបភាពដែលត្រូវបិទភ្ជាប់អាចមានច្រើនពណ៌ជាងរបៀបអេក្រង់បច្ចុប្បន្ន ។ "
|
|
|
"ដើម្បីបង្ហាញវា ពណ៌ខ្លះអាចត្រូវផ្លាស់ប្ដូរ ។ "
|
|
|
"ព្យាយាមបន្ថែមជម្រៅអេក្រង់របស់អ្នកទៅយ៉ាងហោចណាស់ %1bpp ។\n"
|
|
|
"វាថែមទាំងមានភាពថ្លាឈ្វេងដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រពេញលេញ ។ "
|
|
|
"ទិន្នន័យភាពថ្លាឈ្វេងនឹងត្រូវបានប៉ាន់ប្រមាណជាមួយនឹងរបាំងថ្លា ១ប៊ីត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
|
|
|
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
|
|
|
"depth to at least %1bpp."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រូបភាពដែលនឹងត្រូវបិទភ្ជាប់ "
|
|
|
"អាចនឹងមានចំនួនពណ៌ច្រើនជាងរបៀបអេក្រង់បច្ចុប្បន្ន ។ ដើម្បីអាចបង្ហាញវា "
|
|
|
"ពណ៌មួយចំនួនអាចនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។ "
|
|
|
"សូមព្យាយាមបង្កើនជម្រៅអេក្រង់របស់អ្នក យ៉ាងហោចណាស់ត្រឹម %1bpp ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
|
|
|
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រូបភាពនេះក៏មានភាពថ្លាផងដែរ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្របានពេញលេញឡើយ ។ "
|
|
|
"ទិន្នន័យអំពីភាពថ្លា នឹងត្រូវបានប៉ាន់ប្រមាណជាមួយនឹងរបាំងថ្លា ១ប៊ីត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
|
|
|
msgid "Paste in &New Window"
|
|
|
msgstr "បិទភ្ជាប់ក្នុងបង្អួចថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
|
|
|
msgid "&Delete Selection"
|
|
|
msgstr "លុបជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
|
|
|
msgid "C&opy to File..."
|
|
|
msgstr "ចម្លងទៅឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
|
|
|
msgid "Paste &From File..."
|
|
|
msgstr "បិទភ្ជាប់ពីឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
|
|
|
msgid "Text: Create Box"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ ៖ បង្កើតប្រអប់"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
|
|
|
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
|
|
|
msgid "Selection: Create"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស ៖ បង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
|
|
|
msgid "Text: Paste"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ ៖ បិទភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
|
|
|
"unexpectedly disappeared.</p>"
|
|
|
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
|
|
|
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KolourPaint មិនអាចបិទភ្ជាប់មាតិការបស់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់បានឡើយ "
|
|
|
"ដោយសារតែបាត់ទិន្នន័យមួយចំនួន ។</p>"
|
|
|
"<p>ជាធម្មតា "
|
|
|
"ករណីនេះកើតឡើងនៅពេលដែលកម្មវិធីដែលទទួលខុសត្រូវខាងមាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទា"
|
|
|
"ស់ ត្រូវបានបិទ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
|
|
|
msgid "Cannot Paste"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបិទភ្ជាប់បានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
|
|
|
msgid "Text: Delete Box"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ ៖ លុបប្រអប់"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
|
|
|
msgid "Selection: Delete"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស ៖ លុប"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
|
|
|
msgid "Text: Finish"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ ៖ បញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
|
|
|
msgid "Selection: Deselect"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស ៖ ដោះជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
|
|
|
msgid "Copy to File"
|
|
|
msgstr "ចម្លងទៅឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
|
|
|
msgid "Paste From File"
|
|
|
msgstr "បិទភ្ជាប់ពីឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:82
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញ..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:85
|
|
|
msgid "Scan..."
|
|
|
msgstr "ស្កេន..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:89
|
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:98
|
|
|
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
|
|
|
msgstr "កំណត់ជាក្រដាសបិទជញ្ជាំង (ចំកណ្ដាល)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:100
|
|
|
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
|
|
|
msgstr "កំណត់ជាក្រដាសបិទជញ្ជាំង (ជាក្រឡា)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:372
|
|
|
msgid "Open Image"
|
|
|
msgstr "បើករូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:446
|
|
|
msgid "Scanning support is not installed."
|
|
|
msgstr "ការគាំទ្រការស្កេនមិនត្រូវបានដំឡើង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:447
|
|
|
msgid "No Scanning Support"
|
|
|
msgstr "មិនគាំទ្រការស្កេន"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:528
|
|
|
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
|
|
|
msgstr "មិនអាចស្កាន - អស់សតិក្រាហ្វិក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:529
|
|
|
msgid "Cannot Scan"
|
|
|
msgstr "មិនអាចស្កេន"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:779
|
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុករូបភាពជា"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវបានកែប្រែហើយ ។\n"
|
|
|
"ការផ្ទុកឡើងវិញ នឹងបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់រាល់ការផ្លាស់ប្ដូរ "
|
|
|
"ដែលអ្នកបានរក្សាទុក ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកច្បាស់ហើយឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវបានកែប្រែហើយ ។\n"
|
|
|
"ការផ្ទុកឡើងវិញ នឹងបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់រាល់ការផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកច្បាស់ហើយឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must save this image before sending it.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែរក្សាទុករូបភាពនេះសិន មុននឹងផ្ញើវា ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកវាឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មុននឹងអាចកំណត់រូបភាពនេះជាក្រដាសបិទជញ្ជាំង "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែរក្សាទុកវាជាឯកសារមូលដ្ឋានសិន ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកវាឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មុននឹងអាចកំណត់រូបភាពនេះជាក្រដាសបិទជញ្ជាំង "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែរក្សាទុកវាសិន ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកវាឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
|
|
|
msgid "Could not change wallpaper."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរក្រដាសបិទជញ្ជាំងបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:59
|
|
|
msgid "Acquiring &Screenshots"
|
|
|
msgstr "កំពុងទទួលរូបថត"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
|
|
|
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
|
|
|
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the KDE Control "
|
|
|
"Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>.</p>"
|
|
|
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
|
|
|
"KSnapshot</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ដើម្បីទទួលបានរូបថតមួយ អ្នកត្រូវចុច <b>%1</b>"
|
|
|
" ។ បន្ទាប់មករូបថតនឹងស្ថិតនៅក្នុងក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ "
|
|
|
"ដែលអ្នកអាចបិទភ្ជាប់វាទៅក្នុង KolourPaint ។</p>"
|
|
|
"<p>អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់ <b>រូបថតផ្ទៃតុ</b> "
|
|
|
"នៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ KDE ត្រង់ម៉ូឌុល <a href=\"configure kde "
|
|
|
"shortcuts\">ផ្លូវកាត់ក្ដារចុច</a> ។</p>"
|
|
|
"<p>អ្នកអាចសាកល្បងប្រើកម្មវិធី <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> "
|
|
|
"ក៏បានដែរ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You do not appear to be running KDE.</p>"
|
|
|
"<p>Once you have loaded KDE:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
|
|
|
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
|
|
|
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
|
|
|
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
|
|
|
"KSnapshot</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកទំនងជាមិនកំពុងរត់ KDE ឡើយ ។</p>"
|
|
|
"<p>ពេលដែលអ្នកបានផ្ទុក KDE ៖"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<blockquote>ដើម្បីទទួលបានរូបថតមួយ អ្នកត្រូវចុច <b>%1</b>"
|
|
|
" ។ បន្ទាប់មករូបថតនឹងស្ថិតនៅក្នុងក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ "
|
|
|
"ដែលអ្នកអាចបិទភ្ជាប់វាទៅក្នុង KolourPaint ។</blockquote></p>"
|
|
|
"<p>អ្នកអាចសាកល្បងប្រើកម្មវិធី <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> "
|
|
|
"ក៏បានដែរ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:183
|
|
|
msgid "Acquiring Screenshots"
|
|
|
msgstr "កំពុងទទួលរូបថត"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:92
|
|
|
msgid "R&esize / Scale..."
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទំហំ / ធ្វើមាត្រដ្ឋាន..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:95
|
|
|
msgid "Se&t as Image (Crop)"
|
|
|
msgstr "កំណត់ជារូបភាព (ច្រឹប)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:101
|
|
|
msgid "&Flip..."
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:104
|
|
|
msgid "&Rotate..."
|
|
|
msgstr "បង្វិល..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:107
|
|
|
msgid "S&kew..."
|
|
|
msgstr "បញ្ឆៀង..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:110
|
|
|
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
|
|
|
msgstr "បន្ថយត្រឹមមួយពណ៌ (ច្របល់)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:113
|
|
|
msgid "Reduce to &Grayscale"
|
|
|
msgstr "បន្ថយជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:116
|
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
|
msgstr "បញ្ច្រាសពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:119
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "ជម្រះ"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:122
|
|
|
msgid "&More Effects..."
|
|
|
msgstr "បែបផែនផ្សេតទៀត..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "រូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:161
|
|
|
msgid "Select&ion"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
|
|
|
msgid "Show &Path"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញផ្លូវ"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
|
|
|
msgid "Hide &Path"
|
|
|
msgstr "លាក់ផ្លូវ"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
|
|
|
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្ដើម KolourPaint ឡើងវិញ "
|
|
|
"ដើម្បីឲ្យការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះមានប្រសិទ្ធិភាព ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
|
|
|
msgid "Toolbar Settings Changed"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់របារឧបករណ៍បានផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
|
|
|
msgid "%1,%2"
|
|
|
msgstr "%1,%2"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
|
|
|
msgid "%1,%2 - %3,%4"
|
|
|
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1x%2"
|
|
|
msgstr "%1x%2"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
|
|
|
msgid "%1bpp"
|
|
|
msgstr "%1bpp"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:52
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:57
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "ដិត"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:63
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:66
|
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់ឆូត"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
|
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍មុន (ក្រុមលេខ ១)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
|
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍បន្ទាប់ (ក្រុមលេខ ១)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
|
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍បន្ទាប់ (ក្រុមលេខ ២)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
|
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍បន្ទាប់ (ក្រុមលេខ ២)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
|
|
|
msgid "Tool Box"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ការប្ដូរទំហំរូបភាពទៅជា %1x%2 អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ "
|
|
|
"វាអាចនឹងធ្វើឲ្យភាពទទួលខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ "
|
|
|
"ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</p>"
|
|
|
"<p>តើអ្នកពិតជាចង់ប្ដូរទំហំរូបភាពឬ ?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
|
|
|
msgid "Resize Image?"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទំហំរូបភាពឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
|
|
|
msgid "R&esize Image"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទំហំរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:93
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញក្រឡាចត្រង្គ"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:95
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
msgstr "លាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:101
|
|
|
msgid "Show T&humbnail"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបភាពតូច"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:103
|
|
|
msgid "Hide T&humbnail"
|
|
|
msgstr "លាក់រូបភាពតូច"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:106
|
|
|
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបរូបភាពតូចពង្រីក"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:115
|
|
|
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានចតុកោណកែងជុំវិញរូបភាពតូច"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
|
|
|
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
|
|
|
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការកំណត់កម្រិតពង្រីកទៅជាតម្លៃមួយ ដែលមិនមែនជាពហុគុណនៃ 100% "
|
|
|
"អាចនឹងបណ្ដាលឲ្យការកែសម្រួលមានភាពមិនជាក់លាក់ ហើយនឹងគូរ glitch "
|
|
|
"ឡើងវិញ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់កម្រិតពង្រីកទៅជា %1% ឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:242
|
|
|
msgid "Set Zoom Level to %1%"
|
|
|
msgstr "កំណត់កម្រិតពង្រីកត្រឹម %1%"
|
|
|
|
|
|
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: kpthumbnail.cpp:157
|
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
|
msgstr "រូបភាពតូច"
|
|
|
|
|
|
#: kptool.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kptool.cpp:1498
|
|
|
msgid "Right click to cancel."
|
|
|
msgstr "ចុចកណ្ដុរស្ដាំ ដើម្បីបោះបង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kptool.cpp:1500
|
|
|
msgid "Left click to cancel."
|
|
|
msgstr "ចុចកណ្ដុរឆ្វេង ដើម្បីបោះបង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kptool.cpp:1524
|
|
|
msgid "%1: "
|
|
|
msgstr "%1 ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
|
|
|
msgid "Left drag the handle to resize the image."
|
|
|
msgstr "អូសកណ្ដុរឆ្វេងលើចំណុចទាញ ដើម្បីប្ដូរទំហំរូបភាព ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
|
|
|
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទំហំរូបភាព ៖ ប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
|
|
|
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទំហំរូបភាព ៖ ចុចកណ្ដុរស្ដាំ ដើម្បីបោះបង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Toolbar"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection Tool RMB Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយ RMB របស់ឧបករណ៍ជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
|
|
|
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Selection: %1"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Balance"
|
|
|
msgstr "តុល្យភាព"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "ពន្លឺ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
|
|
|
msgid "Re&set"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
|
|
|
msgid "Co&ntrast:"
|
|
|
msgstr "កម្រិតពណ៌ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
|
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
|
msgstr "ហ្គាម៉ា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
|
|
|
msgid "Rese&t"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
|
|
|
msgid "C&hannels:"
|
|
|
msgstr "ឆានែល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "ក្រហម"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "បៃតង"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "ខៀវ"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
|
|
|
msgid "Reset &All Values"
|
|
|
msgstr "កំណត់តម្លៃទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
|
|
|
msgid "Soften"
|
|
|
msgstr "ព្រិល"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
|
msgstr "ច្បាស់"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
|
|
|
msgid "&Amount:"
|
|
|
msgstr "ចំនួន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Emboss"
|
|
|
msgstr "ផុស"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
|
|
|
msgid "E&nable"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Flatten"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យរាបស្មើ"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
|
|
|
msgid "Invert Colors"
|
|
|
msgstr "បញ្ច្រាសពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
|
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
|
|
|
msgid "&Red"
|
|
|
msgstr "ក្រហម"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
|
|
|
msgid "&Green"
|
|
|
msgstr "បៃតង"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
|
|
|
msgid "&Blue"
|
|
|
msgstr "ខៀវ"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវ"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
|
|
|
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
|
|
|
msgstr "បន្ថយត្រឹមមួយពណ៌ (ច្របល់)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
|
|
|
msgid "Reduce to Monochrome"
|
|
|
msgstr "បន្ថយត្រឹមមួយពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
|
|
|
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
|
|
|
msgstr "បន្ថយត្រឹម ២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
|
|
|
msgid "Reduce to 256 Color"
|
|
|
msgstr "បន្ថយត្រឹម ២៥៦ ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
|
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
|
msgstr "មួយពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
|
|
|
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
|
|
|
msgstr "មួយពណ៌ (ច្របល់)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
|
|
|
msgid "256 co&lor"
|
|
|
msgstr "២៥៦ ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
|
|
|
msgid "256 colo&r (dithered)"
|
|
|
msgstr "២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
|
|
|
msgid "24-&bit color"
|
|
|
msgstr "២៤ប៊ីត ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
|
|
|
msgid "Reduce To"
|
|
|
msgstr "បន្ថយត្រឹម"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "More Image Effects (Selection)"
|
|
|
msgstr "បែបផែនរូបភាពផ្សេងទៀត (ជម្រើស)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "More Image Effects"
|
|
|
msgstr "បែបផែនរូបភាពផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
|
msgstr "បែបផែន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Reduce Colors"
|
|
|
msgstr "បន្ថយពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Soften & Sharpen"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យព្រិល & ធ្វើឲ្យច្បាស់"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
|
|
|
msgid "Low Screen Depth"
|
|
|
msgstr "ជម្រៅអេក្រង់រាក់"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
|
|
|
msgid "Image Contains Translucency"
|
|
|
msgstr "រូបភាពមានភាពថ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
|
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
|
msgstr "កំប៉ុងបាញ់ថ្នាំ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
|
|
|
msgid "Sprays graffiti"
|
|
|
msgstr "បាញ់ហ្គ្រាហ្វ៊ីទី"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
|
|
|
msgid "Click or drag to spray graffiti."
|
|
|
msgstr "ចុច ឬ អូសដើម្បីបាញ់ហ្គ្រាហ្វ៊ីទី ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
|
|
|
msgid "Let go of all the mouse buttons."
|
|
|
msgstr "ប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
|
|
|
"located."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KolourPaint មិនអាចយកស៊ុមខាងក្នុងរបស់ជម្រើសចេញបានឡើយ "
|
|
|
"ដោយសារតែមិនអាចរកឃើញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
|
|
|
msgid "Cannot Remove Internal Border"
|
|
|
msgstr "មិនអាចយកស៊ុមខាងក្នុងចេញបានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
|
|
|
"located."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KolourPaint មិនអាចច្រិបរូបភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិបានឡើយ "
|
|
|
"ដោយសារតែមិនអាចដាក់ទីតាំងស៊ុមរបស់វា ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
|
|
|
msgid "Cannot Autocrop"
|
|
|
msgstr "មិនអាចច្រិបស្វ័យប្រវត្តិបានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
|
|
|
msgid "Remove Internal B&order"
|
|
|
msgstr "យកស៊ុមខាងក្នុងចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
|
|
|
msgid "Remove Internal Border"
|
|
|
msgstr "យកស៊ុមខាងក្នុងចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
|
|
|
msgid "Autocr&op"
|
|
|
msgstr "ច្រិបស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
|
|
|
msgid "Autocrop"
|
|
|
msgstr "ច្រិបស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
|
|
|
msgid "Brush"
|
|
|
msgstr "ច្រាស"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
|
|
|
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
|
|
|
msgstr "គូរដោយប្រើជក់ដែលមានរាង និងទំហំខុសៗគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
|
|
|
msgid "Lets you select a color from the image"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសពណ៌មួយពីរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
|
|
|
msgid "Click to select a color."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីជ្រើសពណ៌មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:389
|
|
|
msgid "Color Eraser"
|
|
|
msgstr "ជ័រលុបពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
|
|
|
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
|
|
|
msgstr "ជំនួសភីកសែលនៃពណ៌ផ្ទៃខាងមុខដោយពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
|
|
|
msgid "Reduce to Grayscale"
|
|
|
msgstr "បន្ថយទៅជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
|
|
|
msgid "Set as Image"
|
|
|
msgstr "កំណត់ជារូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
|
|
|
msgid "Curve"
|
|
|
msgstr "ខ្សែកោង"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
|
|
|
msgid "Draws curves"
|
|
|
msgstr "គូរខ្សែកោង"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "ពងក្រពើ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
|
|
|
msgid "Draws ellipses and circles"
|
|
|
msgstr "គូរពងក្រពើ និងរង្វង់"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
|
|
|
msgid "Selection (Elliptical)"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស (រាងពងក្រពើ)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
|
|
|
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
|
|
|
msgstr "បង្កើតជម្រើសរាងពងក្រពើ ឬ រាងរង្វង់"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
|
|
|
msgid "Eraser"
|
|
|
msgstr "ជ័រលុប"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooleraser.cpp:34
|
|
|
msgid "Lets you rub out mistakes"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកលុបកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:72
|
|
|
msgid "Flip"
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:75
|
|
|
msgid "Flip horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:77
|
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:79
|
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:154
|
|
|
msgid "Flip Selection"
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់ជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:154
|
|
|
msgid "Flip Image"
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់រូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
msgstr "ទិស"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:168
|
|
|
msgid "&Vertical (upside-down)"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈរ (ក្រឡាប់ចុះក្រោម)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:169
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
|
msgstr "ផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
|
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
|
msgstr "បំពេញទាំងមូល"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
|
|
|
msgid "Fills regions in the image"
|
|
|
msgstr "បំពេញតំបន់នៅក្នុងរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
|
|
|
msgid "Click to fill a region."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីបំពេញតំបន់មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
|
|
|
msgid "Selection (Free-Form)"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស (ទម្រង់សេរី)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
|
|
|
msgid "Makes a free-form selection"
|
|
|
msgstr "បង្កើតជម្រើសសេរី"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolline.cpp:36
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolline.cpp:37
|
|
|
msgid "Draws lines"
|
|
|
msgstr "គូរបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
|
|
|
msgid "Pen"
|
|
|
msgstr "ប៊ិក"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:75
|
|
|
msgid "Draws dots and freehand strokes"
|
|
|
msgstr "គូរមួយចំណុច ឬ មួយខ្វាច់"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
|
|
|
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីគូរមួយចំណុច ឬ អូសដើម្បីគូរមួយខ្វាច់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:115
|
|
|
msgid "Click or drag to erase."
|
|
|
msgstr "ចុច ឬ អូសដើម្បីលុប ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:117
|
|
|
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
|
|
|
msgstr "ចុច ឬ អូសដើម្បីលុបភីកសែលរបស់ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:213
|
|
|
msgid "Custom Pen or Brush"
|
|
|
msgstr "ប៊ិក ឬ ជក់ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
|
|
|
msgid "Polygon"
|
|
|
msgstr "ពហុកោណ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
|
|
|
msgid "Draws polygons"
|
|
|
msgstr "គូរពហុកោណ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
|
|
|
msgid "Drag to draw."
|
|
|
msgstr "អូស ដើម្បីគូរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
|
|
|
msgid "Drag to draw the first line."
|
|
|
msgstr "អូស ដើម្បីគូរបន្ទាត់ទីមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
|
|
|
msgid "Drag out the start and end points."
|
|
|
msgstr "អូសចំណុចចាប់ផ្ដើម និងចំណុចបញ្ចប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
|
|
|
msgid "Left drag another line or right click to finish."
|
|
|
msgstr "អូសកណ្ដុរឆ្វេងលើបន្ទាត់មួយទៀត ឬ ចុចកណ្ដុរស្ដាំដើម្បីបញ្ចប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
|
|
|
msgid "Right drag another line or left click to finish."
|
|
|
msgstr "អូសកណ្ដុរស្ដាំលើបន្ទាត់មួយទៀត ឬ ចុចកណ្ដុរឆ្វេងដើម្បីបញ្ចប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
|
|
|
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អូសកណ្ដុរខាងឆ្វេង ដើម្បីកំណត់ចំណុចបញ្ជាដំបូង ឬ "
|
|
|
"ចុចកណ្ដុរស្ដាំដើម្បីបញ្ចប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
|
|
|
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អូសកណ្ដុរខាងស្ដាំ ដើម្បីកំណត់ចំណុចបញ្ជាដំបូង ឬ "
|
|
|
"ចុចកណ្ដុរឆ្វេងដើម្បីបញ្ចប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
|
|
|
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អូសកណ្ដុរខាងឆ្វេង ដើម្បីកំណត់ចំណុចបញ្ជាចុងក្រោយ ឬ "
|
|
|
"ចុចកណ្ដុរស្ដាំដើម្បីបញ្ចប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
|
|
|
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អូសកណ្ដុរខាងស្ដាំ ដើម្បីកំណត់ចំណុចបញ្ជាចុងក្រោយ ឬ "
|
|
|
"ចុចកណ្ដុរឆ្វេងដើម្បីបញ្ចប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
|
|
|
msgid "Connected Lines"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
|
|
|
msgid "Draws connected lines"
|
|
|
msgstr "គូរបន្ទាត់តភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
|
msgstr "វិមាត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
|
|
|
msgid "Original:"
|
|
|
msgstr "ដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "មើលជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "ចតុកោណកែង"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
|
|
|
msgid "Draws rectangles and squares"
|
|
|
msgstr "គូរចតុកោណកែង និងការេ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
|
|
|
msgid "Rounded Rectangle"
|
|
|
msgstr "ចតុកោណកែងជ្រុងមូល"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
|
|
|
msgid "Selection (Rectangular)"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស (រាងចតុកោណកែង)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
|
|
|
msgid "Makes a rectangular selection"
|
|
|
msgstr "បង្កើតជម្រើសរាងចតុកោណកែង"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
|
|
|
msgid "Text: Resize Box"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ ៖ ប្ដូរទំហំប្រអប់"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
|
|
|
msgid "Selection: Scale"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស ៖ ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
|
|
|
msgid "Selection: Smooth Scale"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស ៖ ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយរលូន"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
|
|
|
msgid "Smooth Scale"
|
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយរលូន"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
|
|
|
msgid "Resize / Scale"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទំហំ / ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
|
|
|
msgid "Ac&t on:"
|
|
|
msgstr "សកម្មភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
|
|
|
msgid "Entire Image"
|
|
|
msgstr "រូបភាពទាំងមូល"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
|
|
|
msgid "Text Box"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
|
|
|
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
|
|
|
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
|
|
|
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
|
|
|
"squashed by dropping pixels.</li>"
|
|
|
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
|
|
|
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
|
|
|
"picture.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>ប្ដូរទំហំ</b> ៖ ទំហំរូបភាពនឹងត្រូវបានបង្កើន "
|
|
|
"ដោយបង្កើតតំបន់ថ្មីនៅផ្នែកខាងស្ដាំ និង/ឬ បាត "
|
|
|
"(បំពេញដោយពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ) ឬ បន្ថយដោយកាត់ផ្នែកខាងស្ដាំ និង/ឬ "
|
|
|
"បាតចេញ ។</li>"
|
|
|
"<li><b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> ៖ រូបភាពនឹងត្រូវបានពង្រីកដោយស្ទួនភីកសែល ឬ "
|
|
|
"បំផ្លាញដោយចោលភីកសែល ។</li>"
|
|
|
"<li><b>ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយរលូន</b> ៖ វាមានលក្ខណៈដូចគ្នានឹង <i>"
|
|
|
"ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</i>ដែរ តែខុសគ្នាត្រង់ថា វាលាយភីកសែលជាប់គ្នា "
|
|
|
"ដើម្បីបង្កើតរូបភាពដែលមានលក្ខណៈស្អាតជាង ។</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទំហំ "
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
|
|
|
msgid "&Scale"
|
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
|
|
|
msgid "S&mooth Scale"
|
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយរលូន"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "ទទឹង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "កម្ពស់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
|
|
|
msgid "&New:"
|
|
|
msgstr "ថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
|
|
|
msgid "&Percent:"
|
|
|
msgstr "ភាគរយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
|
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
|
msgstr "រក្សាសមាមាត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ការប្ដូរទំហំប្រអប់អត្ថបទទៅជា %1x%2 "
|
|
|
"អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ "
|
|
|
"វាអាចនឹងធ្វើឲ្យភាពទទួលខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ "
|
|
|
"ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</p>"
|
|
|
"<p>តើអ្នកពិតជាចង់ប្ដូរទំហំប្រអប់អត្ថបទឬ ?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
|
|
|
msgid "Resize Text Box?"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទំហំប្រអប់អត្ថបទឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
|
|
|
msgid "R&esize Text Box"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទំហំប្រអប់អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ការប្ដូរទំហំរូបភាពទៅជា %1x%2 អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ "
|
|
|
"វាអាចនឹងធ្វើឲ្យភាពទទួលខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ "
|
|
|
"ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</p>"
|
|
|
"<p>តើអ្នកពិតជាចង់ប្ដូរទំហំរូបភាពឬ ?</p></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
|
|
|
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ការធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពទៅជា %1x%2 "
|
|
|
"អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ "
|
|
|
"វាអាចនឹងធ្វើឲ្យភាពទទួលខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ "
|
|
|
"ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</p>"
|
|
|
"<p>តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពឬ ?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
|
|
|
msgid "Scale Image?"
|
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
|
|
|
msgid "Scal&e Image"
|
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ការធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសទៅជា %1x%2 "
|
|
|
"អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ "
|
|
|
"វាអាចនឹងធ្វើឲ្យភាពទទួលខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ "
|
|
|
"ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</p>"
|
|
|
"<p>តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឬ ?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
|
|
|
msgid "Scale Selection?"
|
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើស ?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
|
|
|
msgid "Scal&e Selection"
|
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>ការធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពដោយរលូនទៅជា %1x%2 "
|
|
|
"អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ "
|
|
|
"វាអាចនឹងធ្វើឲ្យភាពទទួលខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ "
|
|
|
"ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</p>"
|
|
|
"<p>តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពដោយរលូនឬ ?</p></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
|
|
|
msgid "Smooth Scale Image?"
|
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពដោយរលូនឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
|
|
|
msgid "Smooth Scal&e Image"
|
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពដោយរលូន"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
|
"resource problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>ការធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដោយរលូនទៅជា %1x%2 "
|
|
|
"អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ "
|
|
|
"វាអាចនឹងធ្វើឲ្យភាពទទួលខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ "
|
|
|
"ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</p>"
|
|
|
"<p>តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដោយរលូនឬ ?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
|
|
|
msgid "Smooth Scale Selection?"
|
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដោយរលូនឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
|
|
|
msgid "Smooth Scal&e Selection"
|
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដោយរលូន"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
|
|
|
msgid "Rotate"
|
|
|
msgstr "បង្វិល"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
|
|
|
msgid "Rotate Selection"
|
|
|
msgstr "បង្វិលជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
|
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
|
msgstr "បង្វិលរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
|
|
|
msgid "After Rotate:"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់ពីបង្វិល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
|
|
|
msgid "Cou&nterclockwise"
|
|
|
msgstr "ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
|
|
|
msgid "C&lockwise"
|
|
|
msgstr "ស្របទ្រនិចនាឡិកា"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
|
|
|
msgid "Angle"
|
|
|
msgstr "មុំ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
|
|
|
msgid "90 °rees"
|
|
|
msgstr "៩០ អង្សា"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
|
|
|
msgid "180 d&egrees"
|
|
|
msgstr "១៨០ អង្សា"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
|
|
|
msgid "270 de&grees"
|
|
|
msgstr "២៧០ អង្សា"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
|
|
|
msgid "C&ustom:"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:278
|
|
|
msgid "degrees"
|
|
|
msgstr "អង្សា"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>ការបង្វិលជម្រើសទៅជា %1x%2 អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ "
|
|
|
"វាអាចនឹងធ្វើឲ្យភាពទទួលខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ "
|
|
|
"ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</p>"
|
|
|
"<p>តើអ្នកពិតជាចង់បង្វិលជម្រើសឬ ?</p></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
|
|
|
msgid "Rotate Selection?"
|
|
|
msgstr "បង្វិលជម្រើសឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
|
|
|
msgid "Rotat&e Selection"
|
|
|
msgstr "បង្វិលជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>ការបង្វិលរូបភាពទៅជា %1x%2 អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ "
|
|
|
"វាអាចនឹងធ្វើឲ្យភាពទទួលខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ "
|
|
|
"ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</p>"
|
|
|
"<p>តើអ្នកពិតជាចង់បង្វិលរូបភាពឬ ?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
|
|
|
msgid "Rotate Image?"
|
|
|
msgstr "បង្វិលរូបភាពឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
|
|
|
msgid "Rotat&e Image"
|
|
|
msgstr "បង្វិលរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
|
|
|
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
|
|
|
msgstr "គូរចតុកោណកែង និងការេជ្រុងមូល"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:140
|
|
|
msgid "Left drag to resize text box."
|
|
|
msgstr "អូសកណ្ដុរខាងឆ្វេង ដើម្បីប្ដូរទំហំប្រអប់អត្ថបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:142
|
|
|
msgid "Left drag to scale selection."
|
|
|
msgstr "អូសកណ្ដុរខាងឆ្វេង ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:149
|
|
|
msgid "Left click to change cursor position."
|
|
|
msgstr "ចុចកណ្ដុរឆ្វេង ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិច ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:151
|
|
|
msgid "Left drag to move text box."
|
|
|
msgstr "អូសកណ្ដុរខាងឆ្វេង ដើម្បីផ្លាស់ទីប្រអប់អត្ថបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:155
|
|
|
msgid "Left drag to move selection."
|
|
|
msgstr "អូសកណ្ដុរខាងឆ្វេង ដើម្បីផ្លាស់ទីជម្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:161
|
|
|
msgid "Left drag to create text box."
|
|
|
msgstr "អូសកណ្ដុរខាងឆ្វេង ដើម្បីបង្កើតប្រអប់អត្ថបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:163
|
|
|
msgid "Left drag to create selection."
|
|
|
msgstr "អូសកណ្ដុរខាងឆ្វេង ដើម្បីបង្កើតជម្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
|
|
|
msgid "%1: Smear"
|
|
|
msgstr "%1 ៖ លាប"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
|
|
|
msgid "Text: Move Box"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ទីប្រអប់"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
|
|
|
msgid "Selection: Move"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស ៖ ផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
|
|
|
msgid "Selection: Transparency"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស ៖ ភាពថ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
|
|
|
msgid "Selection: Opaque"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស ៖ ស្រអាប់"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
|
|
|
msgid "Selection: Transparent"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស ៖ ថ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
|
|
|
msgid "Selection: Transparency Color"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស ៖ ពណ៌ថ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
|
|
|
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស ៖ ភាពស្រដៀងពណ៌ថ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:78
|
|
|
msgid "Skew"
|
|
|
msgstr "ឆៀង"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:225
|
|
|
msgid "Skew Selection"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសបញ្ឆៀង"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:225
|
|
|
msgid "Skew Image"
|
|
|
msgstr "បញ្ឆៀងរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:226
|
|
|
msgid "After Skew:"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់ពីបញ្ឆៀង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:262
|
|
|
msgid "&Horizontal:"
|
|
|
msgstr "ផ្ដេក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:273
|
|
|
msgid "&Vertical:"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>ការបញ្ឆៀងជម្រើសទៅជា %1x%2 អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ "
|
|
|
"វាអាចនឹងធ្វើឲ្យភាពទទួលខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ "
|
|
|
"ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</p>"
|
|
|
"<p>តើអ្នកពិតជាចង់បញ្ឆៀងជម្រើសឬ ?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:414
|
|
|
msgid "Skew Selection?"
|
|
|
msgstr "បញ្ឆៀងជម្រើសឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:415
|
|
|
msgid "Sk&ew Selection"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសបញ្ឆៀង"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
|
|
|
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>ការបញ្ឆៀងរូបភាពទៅជា %1x%2 អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ "
|
|
|
"វាអាចនឹងធ្វើឲ្យភាពទទួលខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ "
|
|
|
"ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</p>"
|
|
|
"<p>តើអ្នកពិតជាចង់បញ្ឆៀងរូបភាពឬ ?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:429
|
|
|
msgid "Skew Image?"
|
|
|
msgstr "បញ្ឆៀងរូបភាពឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:430
|
|
|
msgid "Sk&ew Image"
|
|
|
msgstr "បញ្ឆៀងរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:48
|
|
|
msgid "Writes text"
|
|
|
msgstr "សរសេរអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:207
|
|
|
msgid "Text: New Line"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ ៖ ជួរថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:228
|
|
|
msgid "Text: Backspace"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ ៖ លុបថយក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
|
|
|
msgid "Text: Delete"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ ៖ លុប"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
|
|
|
msgid "Text: Write"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ ៖ សរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:738
|
|
|
msgid "Text: Opaque Background"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្ទៃខាងក្រោយស្រអាប់"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:739
|
|
|
msgid "Text: Transparent Background"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្ទៃខាងក្រោយថ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:760
|
|
|
msgid "Text: Swap Colors"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ ៖ ដូរពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:779
|
|
|
msgid "Text: Foreground Color"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ ៖ ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:798
|
|
|
msgid "Text: Background Color"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ ៖ ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:832
|
|
|
msgid "Text: Font"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ ៖ ពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:857
|
|
|
msgid "Text: Font Size"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ ៖ ទំហំពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:877
|
|
|
msgid "Text: Bold"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ ៖ ដិត"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:896
|
|
|
msgid "Text: Italic"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ ៖ ទ្រេត"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:915
|
|
|
msgid "Text: Underline"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ ៖ គូសបន្ទាត់ក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:934
|
|
|
msgid "Text: Strike Through"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ ៖ បន្ទាត់ឆូត"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
|
|
|
"be considered the same.</p>"
|
|
|
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
|
|
|
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
|
|
|
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
|
|
|
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
|
|
|
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>ភាពស្រដៀងពណ៌</b> "
|
|
|
"កំណត់ថាតើត្រូវចាត់ទុកពណ៌យ៉ាងដូចម្ដេចថាដូចគ្នា នៅក្នុងគូបពណ៌ "
|
|
|
"RGB ។</p>"
|
|
|
"<p>បើអ្នកកំណត់វាទៅជាអ្វីផ្សេងក្រៅពី <b>ដូច</b> "
|
|
|
"អ្នកនឹងអាចធ្វើការជាមួយរូបភាព "
|
|
|
"និងរូបថតច្របល់កាន់តែមានប្រសិទ្ធិភាព ។</p>"
|
|
|
"<p>លក្ខណៈពិសេសនេះអនុវត្តទៅជម្រើសថ្លា ក៏ដូចជាការបំពេញទាំងមូល "
|
|
|
"ជ័រលុបពណ៌ និងឧបករណ៍ច្រិបស្វ័យប្រវត្តិ ។</p>"
|
|
|
"<p>ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវា សូមចុចទ្វេដងលើគូប ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
|
|
|
"be considered the same.</p>"
|
|
|
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
|
|
|
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
|
|
|
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
|
|
|
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>ភាពស្រដៀងពណ៌</b> "
|
|
|
"កំណត់ថាតើត្រូវចាត់ទុកពណ៌យ៉ាងដូចម្ដេចថាដូចគ្នា នៅក្នុងគូបពណ៌ RGB "
|
|
|
"។</p>"
|
|
|
"<p>បើអ្នកកំណត់វាទៅជាអ្វីផ្សេងក្រៅពី <b>ដូច</b> "
|
|
|
"អ្នកនឹងអាចធ្វើការជាមួយរូបភាព និងរូបថតច្របល់កាន់តែមានប្រសិទ្ធិភាព "
|
|
|
"។</p>"
|
|
|
"<p>លក្ខណៈពិសេសនេះអនុវត្តទៅជម្រើសថ្លា ក៏ដូចជាការបំពេញទាំងមូល "
|
|
|
"ជ័រលុបពណ៌ និងឧបករណ៍ច្រិបស្វ័យប្រវត្តិ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Color Similarity"
|
|
|
msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
|
|
|
msgid "RGB Color Cube Distance"
|
|
|
msgstr "ចម្ងាយគូបពណ៌ RGB"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
|
msgstr "ដូចបេះបិទ"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
msgstr "ថ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
|
|
|
msgid "Color similarity: %1%"
|
|
|
msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖ %1%"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
|
|
|
msgid "Color similarity: Exact"
|
|
|
msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖ ដូចបេះបិទ"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
|
|
|
msgid "1x1"
|
|
|
msgstr "1x1"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "រង្វង់"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
msgstr "ការេ"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
|
|
|
msgid "Slash"
|
|
|
msgstr "សញ្ញា /"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
|
|
|
msgid "Backslash"
|
|
|
msgstr "សញ្ញា \\"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
|
|
|
msgid "%1x%2 %3"
|
|
|
msgstr "%1x%2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
|
|
|
msgid "No Fill"
|
|
|
msgstr "មិនបំពេញ"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
|
|
|
msgid "Fill with Background Color"
|
|
|
msgstr "បំពេញដោយពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
|
|
|
msgid "Fill with Foreground Color"
|
|
|
msgstr "បំពេញដោយពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
|
msgstr "ស្រអាប់"
|