You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kpersonalizer.po

571 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to
# translation of kpersonalizer.po to Finnish
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-07 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Kevyt"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "KDE:n oletustyyli"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "Klassinen KDE"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Klassinen KDE tyyli"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Edellinen oletustyyli"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Auringonpaiste"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Erittäin yleinen työpöytä"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Tyyli luoteisesta USA:sta"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platinum tyyli"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Tervetuloa KDE:n versioon %1!</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "ilman nimeä"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Kim Enkovaara"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eleknader@phnet.fi,kim.enkovaara@iki.fi"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Asetusvelho on uudelleenkäynnistetty itsestään"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "Asetusvelho on käynnissä ennen KDE- istuntoa"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Vaihe 1: Johdanto"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Vaihe 2: Omat asetukseni..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Vaihe 3: Näyttävyys - suoritusteho"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Vaihe 4: Teemat"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Vaihe 5: Tarkemmat asetukset"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Lykkää asetusvelhoa"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Haluatko varmasti sammuttaa työpöydän asetusvelhon?</p>"
"<p>Työpöydän asetusvelho auttaa sinua muokkaamaan KDE-työpöytää mieltymyksiesi "
"mukaan.</p>"
"<p>Napsauta <b>Peruuta</b> palataksesi ja viimeistelläksesi asetuksesi.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Haluatko varmasti sammuttaa työpöydän asetusvelhon?</p> "
"<p>Jos haluat, napsauta <b>Lopeta</b> ja menetät kaikki tekemäsi muutokset. "
"<br>Jos et, napsauta <b>Peruuta</b> palataksesi ja viimeistellaksesi "
"asetuksesi.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Kaikki muutokset menetetään"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<br><b>Ikkunoiden aktivointi:</b> <i>Valinta napsauttamalla</i>"
"<br><b>Otsikkorivin tuplanapsautus:</b> <i>Varjosta ikkuna</i>"
"<br><b>Valinta hiirellä:</b> <i>Yksi napsautus</i>"
"<br><b>Sovellusten käynnistymisen tehoste:</b> <i>Varattu osoitin</i>"
"<br><b>Näppäinyhdistelmien teema:</b> <i>KDE:n oletus</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Ikkunoiden aktivointi:</b> <i>Aktivointi seuraa hiirtä</i>"
"<br><b>Tuplanapsautus otsikkorivillä:</b> <i>Varjosta ikkuna</i>"
"<br><b>Hiirivalinta:</b> <i>Yksi napsautus</i>"
"<br><b>Sovellusten käynnistymisen tehoste:</b> <i>Ei mitään</i> "
"<br><b>Näppäinyhdistelmäteema:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<br><b>Ikkunoiden aktivointi:</b> <i>Valinta napsauttamalla</i>"
"<br><b>Otsikkorivin tuplanapsautus:</b> <i>Ikkunan suurentaminen</i>"
"<br><b>Valinta hiirellä:</b> <i>Tuplanapsautus</i>"
"<br><b>Sovellusten käynnistymisen tehoste:</b> <i>Varattu osoitin</i>"
"<br><b>Näppäinyhdistelmien teema:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<br><b>Ikkunoiden aktivointi:</b> <i>Valinta napsauttamalla</i>"
"<br><b>Otsikkorivin tuplanapsautus:</b> <i>Varjosta ikkuna</i>"
"<br><b>Valinta hiirellä:</b> <i>Yksi napsautus</i>"
"<br><b>Sovellusten käynnistymisen tehoste:</b> <i>Ei mitään</i>"
"<br><b>Näppäinyhdistelmien teema:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Työpöydän taustakuva"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Ikkunan siirtämisen/koon muuttamisen tehosteet"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Näytä ikkunoiden sisältö siirrettäessä/kokoa muutettaessa"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Tiedostonhallinnan taustakuva"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Paneelin taustakuva"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Paneelin kuvakkeiden suurentaminen"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Kuvakkeiden korostaminen"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Tiedostonhallinnan kuvakeanimaatio"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Ääniteema"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Suuret työpöydän kuvakkeet"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Suuret paneelin kuvakkeet"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Pehmennetyt kirjasimet (Antialiasointi)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Esikatselukuvat"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Kuvakkeet painikkeissa"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Animoidut valintaruudut"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Työkaluvihjeiden häivytys"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Tekstitiedostojen esikatselu"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Valikoitten häivytys"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Esikatsele muita tiedostoja"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Valitse kieli:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Tämä asetusvelho auttaa sinua muokkaamaan KDE-työpöytääsi viiden nopean "
"vaiheen avulla. Voit asettaa asetuksia kuten maasi (päivämäärälle, "
"aikamuodoille jne.), haluamasi käyttökielen, työpöydän käyttäytymisen ja "
"muuta.</p>\n"
"<p>Voit muuttaa kaikkia asetuksia myöhemmin käyttämällä KDE:n ohjauskeskusta. "
"Voit lykätä tätä asetusvelhoa myöhemmäksi napsauttamalla <b>"
"Lykkää asetusvelhoa</b>-nappulaa. Voit kumota myöhemmin minkä tahansa asetuksen "
"paitsi maa- ja kieliasetuksen.Joka tapauksessa uusien käyttäjien olisi "
"suositeltavaa käyttää tätä yksinkertaista asetusmuotoa.</p>\n"
"<p>Jos pidät asetuksiasi hyvinä ja haluat sammuttaa velhon, napsauta <b>"
"Lykkää asetusvelhoa</b>, ja valitse <b>Lopeta</b>.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Tervetuloa KDE:n versioon %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Valitse maa:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>Voit käyttää KDE:ssa useita näyttäviä tehosteita, kuten pehmennetyt "
"kirjasimet, tiedostojen esikatselu sekä animoidut valikot. Tehosteiden "
"käyttäminen vaatii tietokoneelta resursseja. </P>\n"
"Jos tietokoneessasi on uusi, nopea prosessori, saatat haluta käyttää kaikkia "
"tehosteita. Jos käytössäsi on hitaampi prosessori, pienempi tehosteiden määrä "
"sopii paremmin, sillä tällöin työpöytä toimii nopeammin."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Hidas prosessori\n"
"(vähemmän tehosteita)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Runsas tehosteiden käyttö ei sovi hitaalle prosessorille"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Nopea prosessori\n"
"(enemmän tehosteita)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Tehokas prosessori tukee kaikkia tehosteita"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Näytä &yksityiskohdat >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Valitse haluamasi järjestelmän käyttäytymismalli"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Järjestelmän käyttäytyminen</b>"
"<br>\n"
"Graafinen käyttöliittymä käyttäytyy eri tavoin eri käyttöjärjestelmissä. \n"
"Voit muokata työpöydän toimimaan haluamallasi tavalla."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"KDE:ssä on erityisiä näppäimistöasetuksia näppäimistön erikoistoiminnoille."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Salli näppäimistön erikoistoiminnot"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Valmis</h3>\n"
"<p>Voit aina käynnistää tämän velhon uudestaan valitsemalla <b>"
"Työpöydän asetusvelhon</b> Asetukset-valikosta.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Voit muokata juuri valitsemiasi asetuksia <b>Ohjauskeskuksesta</b>"
", jonka löydät K-valikosta."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"Voit halutessasi avata KDE:n ohjauskeskuksen napsauttamalla alla olevaa "
"painiketta."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&Käynnistä KDE:n ohjauskeskus"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Valitse alla olevista kohdista asetukset, jollaiselta haluat tietokoneesi "
"näyttävän."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Välilehti 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Painike"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "ComboBox"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Painikeryhmä"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Radiopainike"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Valintalaatikko"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Välilehti 2"