You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/kdepim/kmail.po

14165 lines
411 KiB

# translation of kmail.po to
# Danish translation of kmail
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 11:28+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,suse@linuxin.dk"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Medvedligeholder"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidligere vedligeholder"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Kerneudvikler"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "statusfelt påmindelse"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP 6-støtte og yderligere udvikling af krypteringsstøtte"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Oprindelig krypteringsstøtte\n"
"PGP 2 og PGP 5-støtte"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG-støtte"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Antivirus-støtte"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP-filtre"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Tester af brugbarhed og forbedringer"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten og Kroupware projekthåndtering"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "betatestning af PGP 6 støtte"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "tidsstempel for 'Overførsel fuldført' statusbeskeder"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "flere krypteringsnøgler pr adresse"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "Kmail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "KDE Email Client"
msgstr "KDE's e-mail-klient"
#: aboutdata.cpp:214
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2008, KMail-udviklerne"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Kontotype ikke understøttet"
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Indstil konto"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Kontotype: Lokal konto"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "Kontonavn:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&Sted for fil:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Vælg..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Låsemetode"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmail-&låsefil"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "M&utt dotlock-privilegeret"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "Ing&en (brug med omhu)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Konto for semiautomatisk ressource håndtering"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Slet alle allokeringer for ressourcen repræsenteret ved denne konto."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Ryd fortid"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Slet alle forældede allokeringer for ressourcen repræsenteret ved denne konto."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Inkludér i &manuelt tjek for post"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Kig efter post med faste &intervaller"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Tjekinter&val:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "&Målmappe:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Forkommando:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
msgid "Identity:"
msgstr "Identitet:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Kontotype: Maildir-konto"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "Mappe&placering:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Inkludér i &manuelt tjek for post"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Kontotype: POP-konto"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Brugernavn:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Din internet service-udbyder gav dig et <em>brugernavn</em> "
"som bruges at godkende dig med deres servere. Det er sædvanligvis den første "
"del af din e-mail-adresse ( den del der er før <em>@</em> )."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Kodeord:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "Væ&rt:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "&Gem POP-kodeord"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Afkryds dette for at få KMail til at gemme kodeordet.\n"
"Hvis KWallet er tilgængelig vil kodeordet blive opbevaret der hvilket betragtes "
"som sikkert.\n"
"Hvis KWallet imidlertid ikke er tilgængelig vil kodeordet blive opbevaret i "
"KMails indstillingsfil. Kodeordet gemmes i en sammenrodet form, men bør ikke "
"betragtes som sikker fra dekryptering, hvis der opnås adgang til "
"indstillingsfilerne."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Efter&lad hentede breve på serveren"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Efter&lad breve på serveren i"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Behold kun den sidste"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Inkludér i man&uelt tjek for post"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Filtrér breve hvis de er større end"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Hvis du vælger dette, vil POP-filtre blive brugt til at afgøre hvad der skal "
"gøres med breve. Du kan så vælge at downloade, slette eller lade dem blive på "
"serveren."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Tje&kinterval:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Må&lmappe:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "For-&kommando:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Ekstra"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Tjek &hvad serveren understøtter"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Ingen "
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Brug &SSL til sikker download af post"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Brug &TLS til sikker download af post"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Godkendelsesmetode"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Klar te&kst"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "&Brug gennemledning til hurtigere download af post"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Kontotype: Ikke forbundet IMAP-konto"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Kontotype: IMAP-konto"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Navnerum:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Her ser du de forskellige navnerum som IMAP-serveren understøtter. Hvert "
"navnerum repræsenterar et præfix som skiller grupper af mapper ad. Navnerum gør "
"det for eksempel muligt for Kmail at vise dine personlige mapper og delte "
"mapper i en konto."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr "Genindlæs navnerummene fra servere. Dette overskriver enhver ændring."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Personlige navnerum omfatter dine personlige mapper."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Andre brugere"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Navnerummene omfatter andre brugeres delte mapper."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Delt"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Navnerummene omfatter delte mapper."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "&Gem IMAP-kodeord"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Komprimér mapper &automatisk (sletter de formelt slettede breve)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "&Vis skjulte mapper"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Vis kun &tilmeldte mapper"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Vis kun &lokalt tilmeldte mapper"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Indlæs &bilag ved når der bliver bedt om det"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Aktivér dette for ikke at indlæse bilag automatisk når du vælger en e-mail, "
"men kun når du klikker på bilaget. På denne måde vises også meget store breve "
"øjeblikkeligt."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Kun åbne mapper på listen"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Kun mapper der er åbne (udvidede) i mappetræet tjekkes for undermapper. Brug "
"dette hvis der er mange mapper på serveren."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Inkludér i manuelt &tjek for post"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Affaldsmappe:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "&Sikkerhed"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonym"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtrering"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "indbakke"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Serveren synes ikke at understøtte entydige beskednumre, men dette er en "
"forudsætning for at kunne efterlade breve på serveren.\n"
"Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig have "
"muligheden for at slå efterladning af breve på serveren til."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Serveren synes ikke at understøtte at hente brevoverskrifter, men dette er en "
"forudsætning for at kunne efterlade breve på serveren.\n"
"Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig have "
"muligheden for at slå efterladning af breve på serveren til."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Bemærk venligst, at denne egenskab kan få nogle POP3-servere der ikke "
"understøtter pipelining til at sende korrupte breve.\n"
"Dette kan indstilles idet nogle servere understøtter pipelining uden at "
"annoncere at de kan. For at tjekke om din POP3-server annoncerer understøttelse "
"af pipelining, brug \"Tjek hvad serveren understøtter\"-knappen nederst i "
"dialogen.\n"
"Hvis din server ikke annoncerer det, men du ønsker højere hastighed, bør du "
"først teste lidt inden du sender en masse breve og downloader dem."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Angiv venligst en server og port i det generelle faneblad først."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Serveren synes ikke at understøtte pipelining, men dette er en forudsætning for "
"at kunne efterlade breve på serveren.\n"
"Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig have "
"muligheden for at slå pipelining til. Men bemærk venligst at denne funktion kan "
"få nogle POP-servere der ikke understøtter pipelining til at sende korrumperede "
"breve. Så før brug af denne funktion med vigtige breve, bør du først teste det "
"ved at sende dig selv et større antal testbreve som du alle henter på én gang "
"fra POP-serveren."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Serveren synes ikke at understøtte entydige beskednumre, men dette er en "
"forudsætning for at kunne efterlade breve på serveren. Derfor er denne "
"valgmulighed deaktiveret.\n"
"Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig have "
"muligheden for at slå efterladning af breve på serveren til."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Serveren synes ikke at understøtte entydige beskednumre, men dette er en "
"forudsætning for at kunne filtrere breve på serveren. Derfor er denne "
"valgmulighed blevet deaktiveret\n"
"Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig have "
"muligheden for at slå filtrering af breve på serveren til."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dage"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" brev\n"
" breve"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" byte\n"
" byte"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Vælg sted"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Kun lokale filer er understøttet for øjeblikket."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Henter navnerum..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Tøm"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Redigér navnerummet '%1'"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Konto %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Kontoen %1 har ingen postkasse.\n"
"Posthentning afbrudt.\n"
"Undersøg dine kontoindstillinger!"
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Tjekker kontoen %1 for ny post"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Lokal konto"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "Pop-konto"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP-konto"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Du bliver nødt til at tilføje en konto i netværksdelen af opsætningen for at "
"kunne modtage post."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokal postkasse"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Ikke forbundet IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir-postkasse"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Indkommende server:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Velkommen til Kmail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det virker som om dette er første gangen du starter Kmail. Du kan bruge "
"denne guide til at indstille dine e-mail-konti. Skriv blot forbindelsesdata "
"som du har fået fra din e-mail-leverandør på følgende sider.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Vælg hvilket slags konto du vil oprette"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Kontotype"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Rigtigt navn:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mail-adresse:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformation"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Brugernavn:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Indlogningsinformation"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Brug sikker forbindelse (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Udgående server:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Brug lokal leverance"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Tjek sikkerhedsmuligheder som understøttes af %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Evaluerer filterregler:</b>"
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Filterregler er matchede.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Anvend filterhandling:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Anti-spam-guide"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Anti-virus guide"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Velkommen til KMail's anti-spam-guide"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Velkommen til KMail's anti-virus guide"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Tilvalg til at finjustere håndtering af spam-post"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Tilvalg til at finjustere håndtering af post med virus"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Sammenfatning af ændringer som skal udføres af guiden"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Håndtering af virus"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Håndtering af spam"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Semispam (usikker) håndtering"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Klassificér som spam"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Klassificér som IKKE-spam"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Skanner efter %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Skanner for anti-spam-værktøjer færdig."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Skanner for anti-virus værktøjer færdig."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Ingen værktøjer fundet for detektering af spam. Installér programmel til "
"detektering af spam og kør guiden igen.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Skanning færdig. Ingen anti-virus værktøjer fundet."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Breve der er blevet klassificeret som spam markeres som læst."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>Breve der er blevet klassificeret som spam markeres ikke som læst."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Spam flyttes til mappen som hedder <i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>Spam flyttes ikke til en bestemt mappe.</p>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
"<p>Mappen for breve klassificerede som usikre (formodentlig spam) er <i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Guiden laver følgende filtre:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Guiden erstatter følgende filtre:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Guiden søger efter eventuelle værktøjer til at detektere\n"
"spam og indstiller Kmail til at benytte sig af dem."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Her kan du få noget assistance med at indstille KMail's filterregler til at "
"bruge nogle almindeligt kendte anti-virus værktøjer.</p>"
"Guiden kan detektere værktøjerne på din computer, og også lave filterregler til "
"at klassificere brevene ved brug af disse værktøjer og adskille de breve der "
"indeholder virus. Guiden vil ikke tage nogen eksisterende filterregler i "
"betragtning men vil tilføje nye regler i alle tilfælde.</p> "
"<p><b>ADVARSEL:</b>Da KMail ser ud til at være frosset mens brevene skannes for "
"virus, kan du komme ud for problemer med KMail's reaktionstid da anti-virus "
"værktøjsoperationer sædvanligvis tager meget lang tid. Overvej i så tilfælde "
"venligst at slette filterreglerne der bliver lavet af guiden for at komme "
"tilbage til den tidligere opførsel."
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg værktøjerne som skal bruges til detektering og gå til næste side.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Markér detekterede spam-breve som læste"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Markér breve der er blevet klassificeret som spam som læst."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Flyt &kendt spam til:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Standardmappe for spam er affaldsspanden, men du kan ændre det i mappevisningen "
"nedenfor."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Flyt &formodentlig spam til:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Standardmappen er indbakken, men du kan ændre det i mappevisningen nedenfor."
"<p>Alle værktøjer understøtter ikke klassificering som usikker. Hvis du ikke "
"har valgt et værktøj med muligheden, kan du ikke heller vælge en mappe."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Klassificér breve ved brug af anti-virus værktøjer"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Lad anti-virus værktøjer klassificere dine breve. Guiden vil lave passende "
"filtre. Brevene bliver sædvanligvis markeret af værktøjerne så de følgende "
"filtre kan reagere på dette og f.eks. flytte virus til en speciel mappe."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Flyt detekteret virus-post til den valgte mappe"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Et filter til at detektere breve klassificeret som virusinficerede og til at "
"flytte disse til en foruddefineret mappe bliver lavet. Standardmappen er "
"affaldsmappen, men du kan ændre dette i mappevisningen."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Derudover, markér detekteret virus-post som læst"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Ud over at flytte breve der er blevet klassificeret som virusinficeret post til "
"de valgte mapper, markeres brevene som læst."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Fejl ved sletning af breve på serveren"
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Fejl ved at hente brev fra serveren:"
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Fejl ved upload af mappe"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Kunne ikke lave mappen <b>%1</b> på serveren."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Dette kunne være fordi du ikke har tilladelse til at gøre dette eller fordi "
"mappen allerede findes på serveren. Fejlmeddelelsen fra serverkommunikationen "
"er her:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Fejl ved sletning af mappen %1 på serveren:"
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Fejl ved læsning af mappen %1 på serveren:"
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Fejl ved forsøg på at omdøbe mappen %1"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Ingen af dine identiteter matcher modtageren af dette brev,"
"<br>vælg venligst hvilken af følgende adresser der er din, om nogen:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Adskillige af dine identiteter matcher modtageren af dette brev,"
"<br>vælg venligst hvilken af følgende adresser der er din:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Vælg adresse"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Vælg venligst den Chiasmus nøglefil der skal."
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Yderligere argumenter for Chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Komprimering er blevet deaktiveret af sikkerhedsgrunde for %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Det lykkedes at komprimere mappen %1"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Der opstod en fejl ved komprimering af \"%1\". Komprimering afbrudt."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Denne indstilling er fastsat af din administrator.</p>"
"<p>Hvis du mener det er en fejl, så henvend dig venligst til ham.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Indlæs profiler..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "Æ&ndr..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "&Omdøb"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Sæt som &standard"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du fjerne identiteten <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Fjern identitet"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Ændr..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Sæt som standard"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "&Modtager"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "&Send"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Udgående konti (tilføj mindst én):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "&Tilføj..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjern"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Sæt standard"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Almindelige tilvalg"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Bekræft &før afsendelse"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Aldrig automatisk"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Ved manuelt tjek for post"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Ved alle tjek for post"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Send nu"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Send senere"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Tillad 8-bit"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME-kompatibel (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Send &breve i udbakken:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Stan&dard-sendemetode:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "Brev&egenskab:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Stan&dard-domæne:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Standard-domænet bruges til at komplettere e-mail-adresser der kun består af "
"brugerens navn.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (standard)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (standard)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Tilføj overførsel"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Ændr overførsel"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Denne identitet er ændret til at bruge den ændrede overførsel:\n"
"Disse %n identiteter er ændrede til at bruge den ændrede overførsel:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Denne identitet er ændret til at bruge standardoverførsel:\n"
"Disse %n identiteter er ændret til at bruge standardoverførsel:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Indkommende konti (tilføj mindst én):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "&Kig efter e-mail ved opstart"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Gør opmærksom på ny post"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Bip"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Gør &detaljeret opmærksom på ny post"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Vis for hver mappe antallet af nyligt ankomne breve"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Andre &handlinger"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Ukendt kontotype valgt"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Lykkedes ikke at oprette konto"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Tilføj konto"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Kan ikke finde konto"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Ændr konto"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke finde kontoen <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "&Farver"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "La&yout"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "&Brevliste"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "Brev&vindue"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "Status&felt"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Brødtekst"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Brevoversigt"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Brevoversigt - Nye breve"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Brevoversigt - Ulæste breve"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Brevoversigt - Vigtige breve"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Brevoversigt - Gøremålsbreve"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Brevoversigt - datofelt"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Mappeoversigt"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citeret tekst - første niveau"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citeret tekst - andet niveau"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citeret tekst - tredje niveau"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Fastbredde-skrifttype"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Brevskriver"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Udskrift af data"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Brug selvvalgte skrifttyper"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "Anvend &på:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Brevskriverbaggrund"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Alternativ baggrundsfarve"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Normal tekst"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Besøgt link"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Forkert stavede ord"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nyt brev"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Ulæst brev"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Vigtigt brev"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Gøremålsbrev"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP-brev - krypteret"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP-brev - gyldig underskrift med troværdig nøgle"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP-brev - gyldig underskrift med utroværdig nøgle"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP-brev - ikke-tjekket underskrift"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP-brev - dårlig underskrift"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Kant rundt om advarsel forud for HTML-brev"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Mappenavn og -størrelse når tæt på kvote"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "HTML statuslinje-baggrund - Intet HTML-brev"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "HTML statuslinje-forgrund - Intet HTML-brev"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "HTML statuslinje-baggrund - HTML-brev"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "HTML statuslinje-forgrund - HTML-brev"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Brug egne farver"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Genbrug farver ved dyb &citering"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Tæt på kvotetærskel"
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "&Lang mappeoversigt"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Kort mappeoversigt"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Over &brevruden"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&Under brevruden"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Placeringsstruktur for brevvisning"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "Vis &aldrig"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Vises kun for ikke-almindelig-tekst &breve"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Vis al&tid"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Fremviser af brevstruktur"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Vis ikke en brevforhåndsvisningsrude"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Vis brevforhåndsvisningsruden &under brevlisten"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Vis en brevforhåndsvisningsrude &ved siden af brevlisten"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Brevforhåndsvisningsrude"
#: configuredialog.cpp:1908
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Vis favoritmappevisning"
#: configuredialog.cpp:1912
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Vis felt til hurtig mappesøgning"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Sta&ndardformat (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Lokali&seret format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Fl&ot format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "&Brugervalgt format (Shift + F1 for hjælp):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Generelle tilvalg"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Vis hurtigsøgning"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "&Vis brevstørrelser"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Vis kr&ypto-ikoner"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Vis bilagets ikon"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Tråd brevliste"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Tilvalg for trådede brevlister"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Hold &altid tråde åbne"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Tråde å&bne som standard"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Tråde lukkede som standard"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Åbn tråde der indeholder nye, ulæste eller vigtige &breve og åbne tråde der "
"kigges på"
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Dato-visning"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><strong>Disse udtryk kan bruges datoen:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - dag som tal uden indledende nul (1-31)</li>"
"<li>dd - dag som tal med indledende nul (01-31)</li>"
"<li>ddd - det forkortede navn for dagen (Man - Søn)</li>"
"<li>dddd - det lange navn for dagen (Mandag - Søndag)</li>"
"<li>M - måned som et tal uden indledende nul (1-12)</li>"
"<li>MM - måned som et tal med indledende nul (01-12)</li>"
"<li>MMM - det forkortede navn for måneden (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - det lange navn for måneden (Januar - December)</li>"
"<li>yy - år som et tocifret tal (00-99)</li>"
"<li>yyyy - år som et fircifret tal (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>Disse udtryk kan bruges for tidspunktet:</strong></p> "
"<ul>"
"<li>h - time uden indledende nul (0-23 eller 1-12 med AM/PM-visning)</li>"
"<li>hh - time med indledende nul (00-23 eller 01-12 med AM/PM-visning)</li>"
"<li>m - minut uden indledende nul (0-59)</li>"
"<li>mm - minut med indledende nul (00-59)</li>"
"<li>s - sekund uden indledende nul (0-59)</li>"
"<li>ss - sekund med indledende nul (00-59)</li>"
"<li>z - millisekund uden indledende nul (0-999)</li>"
"<li>zzz - millisekund med indledende nul (000-999)</li>"
"<li>AP - skift til AM/PM-visning. AP vil blive erstattet af enten \"AM\" eller "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - skift til AM/PM-visning. ap vil blive erstattet af enten \"am\" eller "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - zone i numerisk form ( -0500 )</li></ul>"
"<p><strong>Alle andre inddata-tegn vil blive ignoreret.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Ændring af den globale trådningsopsætning, vil gå forud for alle "
"mappespecifikke værdier."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "&Vis HTML statuslinje"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Vis s&pam-status i smarte brevoverskrifter"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Erstat smileys med emotikoner"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Brug mindre skrifttype til citeret tekst"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Vis udvid/kollpas citationsmarkeringer"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Reserve&tegnsæt:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Sæt &tegnsæt ud af kraft:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Aktivér statusikon"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Statusfelt-tilstand"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Vis &altid KMail i statusfeltet"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Vis kun KMail i statusfeltet hvis der er ulæste breve"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "S&kabeloner"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Egne skabeloner"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Emne"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "Te&gnsæt"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "H&eader"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "&Bilag"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Gem ikke automatisk"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Indstil kompletteringsrækkefølge"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Redigér nylige adresser..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Ekstern editor"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> vil blive erstattet med det filnavn, der skal redigeres."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Følgende pladsholdere er understøttede i svarsætninger:"
"<br><b>%D</b>: dato, <b>%S</b>: emne,"
"<br><b>%e</b>: afsenders adresse, <b>%F</b>: afsenders navn, <b>%f</b>"
": afsenders initialer,"
"<br><b>%T</b>: modtagers navn, <b>%t</b>: modtagers navn og adresse,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy navne, <b>%c</b>: carbon copy navne og adresser,"
"<br><b>%%</b>: procent tegn, <b>%_</b>: mellemrum, <b>%L</b>: linjebrud</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "S&prog:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "&Fjern..."
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Svar til afsender:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Svar &til alle:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&Videresend:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Citations-indikator:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "%D skrev du:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "%D skrev %F:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Videresendt brev"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Sv&ar-emnepræfikser"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Genkend en vilkårlig sekvens af følgende præfikser\n"
"(indgang er ikke-versalfølsom regulære udtryk):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Æ&ndr..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Indtast nyt svarpræfiks:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "&Videresend emnepræfikser"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Indtast nyt videresend-præfiks:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Denne liste tjekkes for hvert udgående brev fra top til bund, for at finde et "
"tegnsæt, der indeholder alle de nødvendige tegn."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Indtast tegnsæt:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Behold det oprindelige tegnsæt, når der svares eller videresendes (om muligt)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Dette tegnsæt er ikke understøttet."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Brug selvvalgt message-id-endelse:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Selvvalgt message-&id-endelse:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definér brugervalgte mime-header-felter:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "&Ny "
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Værdi:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Outlook-kompatibel navngivning af bilag"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Slå dette til for at få Outlook(tm) til at forstå dine bilags navne når de "
"indeholder ikke-engelske tegn"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Aktivér detektion af manglende bilag"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Genkend hvert af følgende nøgleord som hensigt til at vedlægge en fil:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Indtast nyt nøgleord:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "bilag"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "Vedlagt"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Du har valgt at indkode bilagsnavne der indeholder tegn der ikke er engelske "
"på en måde der kan forstås af Outlook(tm) og andre e-mail-klienter der ikke "
"understøtter standard-kompliant indkodede bilagsnavne.\n"
"Bemærk at KMail måske vil lave ikke-standard kompliante breve, og som en "
"konsekvens er det muligt at dine breve ikke vil blive forstået af standard "
"kompliante e-mail-klienter. Så med mindre du ikke har noget andet valg, bør du "
"ikke aktivere dette."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Læser"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Skriver"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME &Validering"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Krypto-bage&nder"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Breve kommer sommetider i begge formater. Dette valg kontrollerer om du "
"ønsker at HTML-delen eller ren tekst-delen skal vises.</p>"
"<p>Visning af HTML-delen får brevet til at se bedre ud, men samtidig forøges "
"risikoen for sikkerhedshuller, der kan udnyttes.</p>"
"<p>Visning af ren tekst taber meget af brevets formatering, men gør det næsten "
"<em>umuligt</em> at udnytte sikkerhedshuller i HTML-fremviseren (Konqueror).</p>"
"<p>Valget nedenfor sikrer mod et almindeligt misbrug af HTML-breve. Men det kan "
"ikke sikre mod sikkerhedsproblemer, som ikke var kendt på det tidspunkt denne "
"version af KMail blev skrevet.</p>"
"<p>Det er derfor tilrådeligt <em>ikke</em> at foretrække HTML frem for ren "
"tekst.</p>"
"<p><b>Bemærk:</b> Du kan sætte dette tilvalg for hver enkelt mappe fra <i>"
"Mappe</i>-menuen i KMail's hovedvindue.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nogle e-mail-reklamer er i HTML og indeholder referencer til billeder, som "
"reklamerne bruger til at finde ud af om du har læst deres breve "
"(&quot;netlus&quot;).</p>"
"<p>Der er ingen gyldig grund til at indlæse billeder fra nettet på denne måde, "
"da senderen altid kan vedlægge de krævede billeder direkte.</p>"
"<p>For at beskytte mod et sådant misbrug af HTML-fremvisningsegenskaben ved "
"KMail, er dette <em>deaktiveret</em> som standard.</p>"
"<p>Hvis du ikke desto mindre ønsker f. eks. at se billeder i HTML-breve, der "
"ikke var med som bilag, kan du aktivere dette valg, men du bør være klar over "
"det mulige problem.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>'Message Dispositon Notification'-politik</h3>"
"<p>MDN'er er en generalisering af det der almindeligvis kaldes <b>"
"læse-kvittering</b>. Brevets forfatter beder om besked at få at vide hvad der "
"sker med brevet og modtagerens e-mail-program genererer et svar ud fra hvilket "
"forfatteren kan lære hvad der skete med brevet. Almindelige typer svar "
"inkluderer <b>vist</b> (altså læst), <b>slettet</b> og <b>behandlet</b> "
"(altså f.eks. videresendt).</p>"
"<p>Følgende valgmuligheder er til stede for at kontrollere KMail's udsending "
"af MDN'er:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignorér</em>: Ignorerer alle forespørgsler. Ingen MDN vil nogensinde "
"blive sendt automatisk (anbefalet).</li>"
"<li><em>Spørg</em>: Svarer kun på forespørgsler efter at have bedt brugeren om "
"tilladelse. På denne måde kan du sende MDN'er til udvalgte breve mens du nægter "
"eller ignorerer dem for andre.</li>"
"<li><em>Nægt</em>: Sender altid en <b>nægtet</b> meddelelse. Dette er kun <em>"
"lidt</em> bedre end altid at sende MDN'er. Forfatteren vil stadig vide at der "
"er blevet reageret på brevet, han kan blot ikke vide om det blev slettet eller "
"læst.</li>"
"<li><em>Send altid</em>: Sender altid den forespurgte meddelelse. Det betyder "
"at forfatteren af brevet får at vide hvornår der blev reageret på brevet, og "
"derudover hvad der skete med det (vist, slettet osv.). Vi advarer stærkt mod "
"denne mulighed, men da det sommetider giver mening f.eks. i forbindelse med "
"kundeforhold, er det blevet gjort muligt.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-breve"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Foretræk H&TML frem for ren tekst"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Tillad breve at indlæse &ydre referencer fra nettet"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>ADVARSEL:</b> Brug af HTML i e-mail kan forøge sandsynligheden for at dit "
"system vil blive kompromitteret af nuværende og fremtidige "
"sikkerhedsudnyttelser. <a href=\"whatsthis:%1\">Mere om HTML-post...</a> "
"<a href=\"whatsthis:%2\">Mere om eksterne referencer...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Krypterede breve"
#: configuredialog.cpp:3713
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Forsøg dekryptering af krypterede breve ved visning"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Brevdisposition påmindelser"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Sendepolitik:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorér"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "S&pørg"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Nægt"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "Send &altid"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citér originalt brev:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "Ingentin&g"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&Hele brevet"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Kun overskriftsdele"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Send ikke MDN'er som svar på krypterede breve"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>ADVARSEL:</b> Ubetingede kvitteringer underminerer dit privatliv. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Mere...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Certifikat && nøglebundts bilag"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Importér nøgler og certifikater automatisk"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Ændring af den globale HTML-opsætning vil gå forud for alle mappespecifikke "
"værdier."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Dette tilvalg kræver dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "ingen proxy"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Nuværende systems indstilling: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Mapper"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Groupware"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Bed om &bekræftelse før alle breve flyttes til affaldsmappen"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "E&kskludér vigtige brev fra at løbe ud"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Når du forsøger at finde ulæste breve:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Gå ikke i løkke"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Løkke i nuværende mappe"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Gå i løkke i alle mapper"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Når en mappe åbnes:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Gå til første nye brev"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Gå til første ulæste eller nye breve"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Gå til sidste valgte brev"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mar&kér nuværende brev som læst efter"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Bed om handling efter at have &trukket breve til en anden mappe"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Som standard er &brev-mapperne på disken:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Flade filer (\"mbox\"-format)"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Mapper (\"maildir\"-format)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dette vælger hvilket postkasseformat, der vil være standard for lokale "
"mapper:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's e-mail-mapper er repræsenteret som en enkelt fil. De "
"individuelle breve er adskilt fra hinanden ved en linje der starter med \"From "
"\". Dette sparer plads på disken, men det kan være mindre robust, f.eks. når "
"breve flyttes mellem mapper.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's e-mail-mapper er repræsenteret ved rigtige mapper på "
"disken. Individuelle breve er adskilte filer. Dette vil spilde lidt plads på "
"disken, men det skulle være mere robust, f.eks. når breve flyttes mellem "
"mapper.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Åbn denne mappe ved opstart:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Tøm lokal &affaldsmappe ved afslutning af program"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Aktivér fuldtekst&indeksering"
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "Kvoteenheder: "
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Når du springer til den næste ulæste brev, kan det ske at der ikke er flere "
"ulæste breve under dette brev.</p>"
"<p><b>Gå ikke i løkke:</b> Søgningen vil standse ved det sidste brev i denne "
"mappe.</p>"
"<p><b>Løkke i denne mappe:</b> Søgningen vil fortsætte for oven af brevlisten, "
"men ikke gå ind i en anden mappe.</p>"
"<p><b>Løkke i alle mapper:</b> Søgningen vil fortsætte for oven i brevlisten. "
"Hvis der ikke er flere ulæste breve, så vil den fortsætte i næste mappe.</p>"
"<p>Tilsvarende, når der søges efter forrige ulæste brev, så vil søgningen "
"starte fra bunden af brevlisten og fortsætte til forrige mappe afhængig af "
"hvilket valg der er gjort her.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fuldtekstindeksering muliggør meget hurtig søgning i brevenes indhold. Når "
"det er aktiveret, fungerer søgedialogen meget hurtigt. Desuden vælger "
"søgelinjen også breve baseret på indhold.</p>"
"<p>Den optager en vis mængde diskplads (omkring halvdelen af diskpladsen for "
"brevene).</p> "
"<p>Efter den er aktiveret skal indekset bygges, men du kan fortsætte med at "
"bruge Kmail mens det står på.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Tilvalg for &IMAP-ressource-mapper"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Aktivér IMAP-ressource funktionalitet"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Dette aktiverer IMAP-opbevaring for Kontact-programmerne"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Format brugt for groupware-mapper:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Vælg formatet som bruges til at opbevare indholdet i groupware-mapperne."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Standard (Ical eller Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "S&prog for groupware-mapper:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Sæt sproget for mappenavnene"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Sæt roden for ressourcemapperne"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "S&kjul Groupware-mapper"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Når dette er afkrydset vil du ikke se IMAP's ressource-mapper i mappetræet."
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Vis &kun groupware-mapper for denne konto"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Når dette er markeret, ser du ikke normale brevmapper i mappetræet for konti "
"som er indstillet for groupware."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Synkronisér groupware-ændringer straks"
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Synkronisér groupware-ændringer i ikke-forbundne IMAP-mapper straks når du er "
"online."
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Groupware kompatibilitet && gammeldags tilvalg"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Aktivér groupware funktionalitet"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Ordn Fra:/Til: headere i svar på invitationer"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Slå dette til for at gøre Outlook(tm) i stand til at forstå dine svar på "
"invitationernes svar"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Send invitationer i brødteksten"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Slå dette til for at gøre Outlook(tm) i stand til at forstå dine svar på "
"invitationer"
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Udveksl kompatibel invitationsnavngivning"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, brugt i kombination med en Microsoft Exchange server, har et "
"problem med at forstå standardiseret groupware e-mail. Slå dette til for at "
"sende groupware invitationer på en måde som Microsoft Exchange forstår."
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatisk afsendelse af invitation"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Når dette er aktiveret, ser brugeren ikke brevvinduet. Indbydelsesbreve sendes "
"automatisk."
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Invitationer sendes normalt som bilag til et brev. Dette flag ændrer "
"invitationsbreve til at blive sendt i brevets tekst i stedet for. Dette er "
"nødvendigt for at sende invitationer og svar til Microsoft Outlook."
"<br>Men når du gør dette, får du ikke længere beskrivende tekst som "
"e-mail-programmer kan læse. Så for folk der har e-mail-programmer der ikke "
"forstår invitationerne, vil brevene se meget mærkelige ud."
"<br>Folk der har e-mail-programmer der forstår invitationer vil stadig kunne "
"virke med dette.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Vælg en mappe>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Ressource-mapper er &undermapper i:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "&Ressource-mapper er i konto:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Ny identitet"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Ny identitet:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Med tomme felter"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Brug opsætning fra Kontrolcenteret"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplikér eksisterende identitet"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Eksisterende identiteter:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nyt sprog"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Vælg &sprog:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Ikke flere tilgængelige sprog"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Indlæs profil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Tilgængelige profiler"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Vælg en profil og tryk på 'O.k.' for at overtage dets indstillinger:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Unavngiven"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Universelt"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Svar"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Svar til alle"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Videresend"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Her kan du tilføje, redigere og fjerne egne brevskabeloner som kan bruges "
"når du skriver et svar eller videresender et brev. Opret en egen skabelon ved "
"at markere den med menuen som vises med højre museknap eller med "
"værktøjslinjens menu. Du kan også tildele skabelonen en tastaturskombination "
"for hurtigere brug.</p>"
"<p>Brevskabeloner understøtter erstatningskommandoer ved helt enkelt at "
"indtaste dem eller vælge dem i menuen <i>Indsæt kommando</i>.</p>"
"<p>Der er fire typer af egne skabeloner som bruges for <i>Svar</i>, <i>"
"Svar til alle</i>, <i>Videresend</i> og <i>Universelt</i> "
"som kan bruges til alle slags handlinger. Du kan ikke tildele genvejstaster til "
"<i>Universelle</i> skabeloner.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hvordan virker dette?</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tastekonflikt"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"Den valgte genvejstast bruges allerede af en anden egendefineret skabelon Vil "
"du alligevel fortsætte med tildelingen?"
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"Den valgte genvej bruges allerede. Vil du stadigvæk fortsætte med tildelingen?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Gem distributionsliste"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Gem liste"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Der er ingen modtagere på din liste. Vælg først nogle modtagere, og forsøg "
"derefter igen."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Ny distributionsliste"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Indtast venligst navn:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Distributionsliste med det angivne navn <b>%1</b> "
"findes allerede. Vælg et andet navn.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
msgid "Edit with:"
msgstr "Redigér med:"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail kan ikke opdage om den valgte editor er lukket. For at undge datatab vil "
"redigering af bilaget blive afbrudt."
#: editorwatcher.cpp:170
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Kan ikke redigere bilag"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "Vesteuropæisk"
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Græsk"
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebræisk"
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Japansk"
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Traditionelt kinesisk"
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Simplificeret kinesisk"
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Koreansk"
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "Thai"
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Fjerner 1 gammelt brev fra mappen %1...\n"
"Fjerner %n gamle breve fra mappen %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr "Kan ikke lade breve udløbe fra mappen %1: målmappen %2 ikke fundet"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Flytter 1 gammelt brev fra mappen %1 til mappen %2...\n"
"Flytter %n gamle breve fra mappen %1 til mappen %2..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Fjernede 1 gammelt brev fra mappen %1.\n"
"Fjernede %n gamle breve fra mappen %1."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Flyttede 1 gammelt brev fra mappen %1 til mappen %2.\n"
"Flyttede %n gamle breve fra mappen %1 til mappen %2."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Fjernelse af gamle breve fra mappen %1 mislykkedes."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Det mislykkedes at flytte gamle breve fra mappen %1 til mappen %2."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Det blev annulleret at fjerne gamle breve fra mappen %1."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Det blev annulleret at flytte gamle breve fra mappen %1 til mappen %2."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Postens udløbsegenskaber"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Lad &læst post udløbe efter"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "dage"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Lad &ulæst post udløbe efter"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Udløbshandling:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Flyt til:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Slet permanent"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Bemærk: Udløbshandlingen udføres umiddelbart efter indstillingerne er "
"bekræftet."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Vælg venligst en mappe at flytte udløbne breve til."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Ingen mappe valgt"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Favoritmapper"
#: favoritefolderview.cpp:326
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Omdøb favorit"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Tilknyt genvej..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Udløb..."
#: favoritefolderview.cpp:341
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Tilføj favoritmappe..."
#: favoritefolderview.cpp:395
msgid "Local Inbox"
msgstr "Lokal indbakke"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Indbakke for %1"
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 på %2"
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (lokal)"
#: favoritefolderview.cpp:443
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Tilføj favoritmappe"
#: filterimporterexporter.cpp:51
msgid "Select Filters"
msgstr "Vælg filtre"
#: filterimporterexporter.cpp:58
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: filterimporterexporter.cpp:182
msgid "Import Filters"
msgstr "Importér filtre"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Den valgte fil er ikke læsbar. Dine tilladelser til filadgang er muligvis "
"utilstrækkelige."
#: filterimporterexporter.cpp:204
msgid "Export Filters"
msgstr "Eksportér filtre"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Filterlogviser"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Log filteraktiviteter"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Du kan slå logning af filteraktivititeter til og fra her. Naturligvis samles og "
"vises log-data kun når logning er slået til. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Lognings-detaljer"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Log-mønster beskrivelse"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Log filter&regel evalering"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Du kan kontrollere tilbagemeldingen i loggen der drejer sig om evalueringen af "
"filterregler for anvendte filtre. At have dette tilvalg afkrydset vil give "
"detaljeret tilbagemelding for hver enkelt filterregel. Alternativt vil kun "
"tilbagemelding om resultatet af evalueringen af alle regler i et enkelt filter "
"blive givet."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Log filter&mønster evaluering"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Log filterhandlinger"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Grænse for logstørrelse:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrænset"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Samling af log-data betyder et vist forbrug af hukommelse, hvor disse data "
"midlertidigt kan opbevares. Du kan begrænse den maksimale mængde hukommelse der "
"skal bruges til at opbevare log-data. Hvis de indsamlede log-data går ud over "
"denne grænse, vil de ældste data blive kasseret indtil grænsen ikke længere er "
"overskredet."
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Kunne ikke skrive filen %1:\n"
"\"%2\" er den detaljerede fejlbeskrivelse."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-fejl"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Læse"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Vedlæg"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Skrive"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Alle"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Brugeridentifikator:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Brugeidentifikatoren er login for brugeren på IMAP-serveren. Dette kan være et "
"simpelt brugernavn eller den fulde e-mail-adresse for brugeren; login for din "
"egen konto på serveren vil fortælle dig hvilket det er."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Selvvalgte tilladelser"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Selvvalgte tilladelser (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Bruger-id"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Tilføj indgang..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Ændr indgang..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "UF jern indgang"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Fejl ved at hente brugertilladelser."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Information endnu ikke hentet fra serveren, brug venligst \"Tjek post\"."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Fejl: ingen IMAP-konto defineret for denne mappe"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Forbinder til serveren %1, vent venligst..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Fejl ved at forbinde til serveren %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Denne IMAP-server har ikke støtte for adgangskontrollister (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Fejl ved at hente adgangskontrolliste (ACL) fra serveren\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Ændr tilladelser"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Tilføj tilladelser"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Ønsker du virkelig at fjerne dine egne tilladelser til denne mappe? Du vil ikke "
"kunne få adgang til den bagefter."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Denne Konto mangler understøttelse for information om kvoter."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Fejl ved at hente information om kvote fra serveren\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Ingen kvote er angivet for denne mappe."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Rod:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Brug:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale mapper"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Ukendt mappe '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Vælg venligst en mappe"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Genvej til mappen %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Vælg genvej til mappe"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>For at angive en tast eller tastekombination som vælger nuværende mappe, "
"klikkes på knappen nedenfor og der trykkes derefter på tasten eller tasterne "
"som du vil skal høre sammen med mappen.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Den valgte genvej bruges allerede. Vælg en anden."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Flyt her"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiér her"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annullér"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Intet emne"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Nulstil hurtigsøgning"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Nulstil hurtigsøgning\n"
"Nulstiller hurtigsøgningen så alle beskeder vises igen."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Sta&tus:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Vilkårlig status"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
msgid "Open Full Search"
msgstr "Åbn fuld søgning"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Dato: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Fra: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Svar til: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% er formodentlig spam.\n"
"\n"
"Fuld rapport:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Start IM-program"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(sendt via %1)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr "Bruger-Agent: "
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Spam-status:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>B<br>r<br>e<br>v</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>I"
"<br>k "
"<br>k "
"<br>e"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>B"
"<br>r"
"<br>e"
"<br>v</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Redigér identitet"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Dit navn:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Dit navn</h3>"
"<p>Dette felt skal have dit navn som du gerne vil have det skal se ud i "
"overskriftsfeltet i en e-mail ser sendes ud.</p>"
"<p>Hvis du efterlader dette blankt, vil dit rigtige navn ikke være der, kun "
"e-mail-adressen.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&sation:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Organisation</h3>"
"<p>Dette felt skal have navnet på din organisation, hvis du gerne vil have den "
"skal vises i e-mailens overskriftsfelter, der sendes ud.</p>"
"<p>Det er sikkert (og normalt) at efterlade dette blankt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-mail-adresse:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>E-mail-adresse</h3>"
"<p>Dette felt skal have din fulde e-mail-adresse.</p>"
"<p>Hvis du efterlader dette blankt, eller skriver det forkert, vil folk have "
"besvær med at svare dig.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Kryptogra&fi"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "Æ&ndr..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Din OpenPGP underskriftsnøgle"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Vælg den OpenPGP-nøgle der skal bruges til at underskrive dine breve digitalt."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Den OpenPGP-nøgle du vælger her vil blive brugt til at underskrive dine "
"breve digitalt. Du kan også bruge GnuPG-nøgler.</p> "
"<p>Du kan efterlade dette blankt, men så vil KMail ikke kunne underskrive "
"e-mail digitalt med OpenPGP. Normale post-funktioner vil ikke blive "
"påvirket.</p> "
"<p>Du kan finde ud af mere om nøgler på <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP underskriftsnøgle:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Din OpenPGP underskriftsnøgle"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Vælg den OpenPGP-nøgle der skal bruges når du krypterer til dig selv og til "
"\"Vedlæg min offentlige nøgle\"'funktionen i brevskriveren."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Den OpenPGP-nøgle du vælger her vil blive brugt til at kryptere breve til "
"dig selv og til \"Vedlæg offentlig nøgle\"-funktionen i brevskriveren. Du kan "
"også bruge GnuPG-nøgler.</p> "
"<p>Du kan efterlade dette blankt, men så vil KMail ikke kunne kryptere kopier "
"af udgående breve med OpenPGP. Normale post-funktioner vil ikke blive "
"påvirket.</p> "
"<p>Du kan finde ud af mere om nøgler på <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP krypteringsnøgle:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Dit S/MIME underskriftscertifikat"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Vælg det S/MIME certifikat der skal bruges til at underskrive breve digitalt, "
"når du underskriver dine breve."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det S/MIME (X.509) certifikat du vælger her vil blive brugt til at "
"underskrive breve digitalt.</p>"
"<p>Du kan efterlade det blankt, men KMail vil så ikke kunne underskrive breve "
"digitalt ved brug af S/MIME. Normale postfunktioner vil ikke blive påvirket.</p>"
"</qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME underskriftscertifikater:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Dit S/MIME krypteringscertifikat"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Vælg det S/MIME certifikat der skal bruges når der krypteres til dig selv og "
"til \"Vedlæg mit certifikat\"-funktionen i brevskriveren."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Den OpenPGP-nøgle du vælger her vil blive brugt til at underskrive breve og "
"til at kryptere breve til dig selv. Du kan også bruge GnuPG-nøgler.</p> "
"<p>Du kan efterlade dette blankt, men så vil KMail ikke kunne underskrive "
"e-mail kryptografisk. Normale post-funktioner vil ikke blive påvirket.</p> "
"<p>Du kan finde ud af mere om nøgler på <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME krypteringscertifikat:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Foretrukket format for kryptobesked:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanceret"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Svaradresse:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To adresser</h3>"
"<p>Dette sætter <tt>Reply-to:</tt> overskriftsdelen til en anden e-mail adresse "
"end den normale <tt>From:</tt>-adresse.</p>"
"<p>Dette kan være nyttigt når du har en gruppe folk der arbejder sammen i "
"lignende roller. For eksempel, vil du måske ønske at al e-mail der sende skal "
"have din e-mail-adresse i <tt>From:</tt>-feltet, men at svar skal gå til en "
"gruppeadresse.</p>"
"<p>Hvis du er i tvivl, så lad dette felt være blankt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&BCC-adresser:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy)- adresser</h3>"
"<p>Adresserne du indtaster her vil blive tilføjet hver udgående post der sendes "
"med denne identitet De vil ikke være synlige for andre modtagere.</p>"
"<p>Dette er almindeligt brugt til at sende en kopi af hvert sendt brev til en "
"anden af dine konti.</p>"
"<p>For at angive mere end en adresse bruges kommaer til at adskille listen af "
"BBC-modtager</p>"
"<p>Hvis du er i tvivl, så lad feltet være blankt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "M&appe:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Sendt-post-&mappe:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "&Kladdemappe:"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Skabelonmappe:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "Speciel &overførsel:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Brug selvvalgt brevskabelon"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Kopiér generelle skabeloner"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Underskrift"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&Billede"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Ugyldig e-mail-adresse"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"En af de indstillede OpenPGP underskriftsnøgler indeholder ikke noget bruger-ID "
"med den indstillede e-mail-adresse for denne identitet (%1).\n"
"Dette kan resultere i advarselsbeskeder på den modtagende side, når det "
"forsøges at verificere underskrifter lavet med denne indstilling."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"En af de indstillede OpenPGP krypteringsnøgler indeholder ikke noget bruger-ID "
"med den indstillede e-mail-adresse for denne identitet (%1)"
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"En af de indstillede S/MIME underskriftsnøgler indeholder ikke noget bruger-ID "
"med den indstillede e-mail-adresse for denne identitet (%1).\n"
"Dette kan resultere i advarselsbeskeder på den modtagende side, når det "
"forsøges at verificere underskrifter lavet med denne indstilling."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"En af de indstillede S/MIME krypteringsnøgler indeholder ikke noget bruger-ID "
"med den indstillede e-mail-adresse for denne identitet (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "E-mail-adresse ikke fundet i nøgle/certifikater"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Underskriftsfilen er ikke gyldig"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Redigér identitet\"%1\""
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Den brugervalgte sent-mail-mappe for identiteten \"%1\" eksisterer ikke "
"(længere). Derfor vil standard sent-mail mappen blive brugt."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Den brugervalgte kladde-mappe for identitet \"%1\" eksisterer ikke (længere). "
"Derfor vil standard kladde-mappen blive brugt."
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Den brugervalgte skabelonmappe for identitet \"%1\" eksisterer ikke (længere). "
"Derfor vil standard skabelonmappen blive brugt."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Identitetsnavn"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail-adresse"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Du må angive et brugernavn og et kodeord for at få adgang til denne postboks."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Godkendelsesdialog"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Kunne ikke starte proces for %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Fejl ved forsøg på at abonnere på %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Henter navnerum"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"Kmail har detekteret en præfix-indgang i indstillingen af kontoen \"%1\" som er "
"forældet med hensyn til understøttelse af IMAP-navnerum."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"Indstillingen er overført automatisk, men du bør kontrollere din "
"kontoindstilling."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Det var ikke muligt at overføre din indstilling automatisk, kontrollér derfor "
"din kontoindstilling."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Fejl ved oplægning af brev"
#: imapaccountbase.cpp:878
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Kunne ikke uploade brevet med dato %1 fra <i>%2</i> med emnet <i>%3</i> "
"til serveren."
#: imapaccountbase.cpp:880
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Målmappe var: <b>%1</b>."
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr "Serveren rapporterede:"
#: imapaccountbase.cpp:892
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Ingen detaljeret kvoteinformation er tilgængelig."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "Mappen er for tæt på kvotegrænsen. (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Bed venligst ejeren af mappen om at frigøre noget plads i den, siden du ikke "
"har skriverettigheder til den."
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Forbindelsen til serveren %1 lukkedes uventet eller overskred en tidsgrænse. "
"Den genetableres automatisk om muligt."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Forbindelsen til kontoen %1 blev afbrudt."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Tidsgrænse for forbindelsen til kontoen %1 er udløbet."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Fejl ved overførsel af status af breve til server:"
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "henter mapper"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Uploader brevdata"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Serveroperation"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Kildemappe: %1 - Målmappe: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Henter brevdata"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Brev med emne:"
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Fejl ved at hente breve fra serveren."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Fejl ved at hente information om strukturen af et brev."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Overførsel af brevdata mislykkedes."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Overførsel af brevdata færdig."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Fejl ved kopiering af breve."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"En eller flere af dine konfigurerede OpenPGP-krypteringsnøgler eller "
"S/MIME-certifikater er ikke fuldt betroet til kryptering."
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Følgende nøgler er kun marginalt betroede: \n"
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Følgende nøgler eller certifikater har ukendt niveau af betroethed: \n"
#: keyresolver.cpp:248
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Ikke fuldt betroede krypteringsnøgler"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Din OpenPGP underskriftsnøgle</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Din OpenPGP underskriftsnøgle</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Din OpenPGP krypteringsnøgle</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Din OpenPGP krypteringsnøgle</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-nøglen for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>OpenPGP-nøglen for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for dit S/MIME underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for dit S/MIME underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for dit S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for dit S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certifikatet</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certifikatet</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Mellem-CA certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for dit S/MIME underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Mellem-CA certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for dit S/MIME underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Mellem-CA certifikater</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for dit S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Mellem-CA certifikater</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for dit S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Mellem-CA certifikater</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certifikatet</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Mellem-CA certifikater</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certifikatet</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit S/MIME underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Dit S/MIME underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Dit S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME certifikatet for</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
"<p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>S/MIME certifikatet for</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
"<p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP-nøgle udløber snart"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME-certifikatet udløber snart"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"En eller flere af dine indstillede OpenPGP krypteringsnøgler eller S/MIME "
"certifikater er ikke brugbar til kryptering. Genindstil venligst dine "
"krypteringsnøgler og certifikater for denne identitet i indstillingsdialogen "
"for identiteter.\n"
"Hvis du vælger at fortsætte, og der senere bliver brug for nøglerne, vil du "
"blive bedt om at angive hvilke nøgler der skal bruges."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Ubrugelige krypteringsnøgler"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"En eller flere af dine indstillede OpenPGP underskriftsnøgler eller S/MIME "
"underskriftscertifikater er ikke brugbart til underskrift. Genindstil venligst "
"dine underskriftsnøgler og certifikater for denne identitet i "
"indstillingsdialogen for identiteter.\n"
"Hvis du vælger at fortsætte, og der senere bliver brug for nøglerne, vil du "
"blive bedt om at angive hvilke nøgler der skal bruges."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Ubrugelige underskriftsnøgler"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at brevet skal krypteres "
"ved brug af OpenPGP, i det mindste for nogle modtagere.\n"
"Du har imidlertid ikke indstillet gyldige troværdige krypteringsnøgler for "
"OpenPGP for denne identitet.\n"
"Du kan fortsætte uden selv at kryptere, men vær klar over at du ikke vil kunne "
"læse dine egne breve hvis du gør det."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at brevet skal krypteres "
"ved brug af S/MIME, i det mindste for nogle modtagere.\n"
"Du har imidlertid ikke indstillet gyldige troværdige krypteringsnøgler for "
"S/MIME for denne identitet.\n"
"Du kan fortsætte uden selv at kryptere, men vær klar over at du ikke vil kunne "
"læse dine egne breve hvis du gør det."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at brevet skal krypteres "
"ved brug af OpenPGP, i det mindste for nogle modtagere.\n"
"Du har imidlertid ikke indstillet gyldige troværdige krypteringsnøgler for "
"OpenPGP for denne identitet."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Underskriv ikke med OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at brevet skal krypteres "
"ved brug af S/MIME, i det mindste for nogle modtagere.\n"
"Du har imidlertid ikke indstillet gyldige troværdige krypteringsnøgler for "
"S/MIME for denne identitet."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Underskriv ikke med S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Undersøgelse af modtagerens signeringspræferencer viste ingen almindelig "
"signaturtype som stemmer med dine tilgængelige underskriftsnøgler.\n"
"Send brevet uden at underskrive?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Ingen underskrift mulig"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for dig selv (kryptér til digslev). Du vil "
"ikke kunne afkode dit eget brev hvis du krypterer det."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Manglende nøgleadvarsel"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Kryptér"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for modtageren af dette brev. Derfor vil "
"dette brev ikke blive krypteret."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for nogen af modtagerne af denne besked. "
"Derfor vil det ikke blive krypteret."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Send &ukrypteret"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for en af modtagerne. Denne person vil ikke "
"kunne dekryptere beskeden hvis du krypterer den."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for nogle af modtagerne. Disse personer vil "
"ikke kunne dekryptere beskeden hvis du krypterer den."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Krypteringsnøgle-valg"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Der er et problem med krypteringsnøgler for \"%1\".\n"
"\n"
"Vælg venligst de nøgler igen der skal bruges for denne modtager."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Ingen gyldig eller troværdig krypteringsnøgle fundet for \"%1\".\n"
"\n"
"Vælg de nøgler det skal bruges til denne modtager."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Mere end én nøgle matcher \"%1\".\n"
"\n"
"Vælg de nøgler der skal bruges for denne modtager."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Navnevalg"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Hvilket navn skal kontakten %1 have i din adressebog?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Udfører forkommandoen %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Kunne ikke udføre forkommandoen %1"
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Forkommandoen afsluttede med kode %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Alvorlig fejl: Ude af stand til at hente post:"
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Lykkedes ikke at tilføje brev:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Tjekker kontoen: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " færdig"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Ude af stand til at behandle breve:"
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Overførsel mislykkedes."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Forbereder overførsel fra \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Kørsel af forkommandoen mislykkedes."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Kan ikke åbne fil:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Overførsel mislykkedes: Kunne ikke låse %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Flytter brev %3 af %2 fra %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke fjerne post fra postkasse <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Hentede 1 brev fra postkassen %1.\n"
"Hentede %n breve fra postkassen %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke åbne mappe <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Overførsel mislykkedes."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Hentede 1 brev fra maildir-mappen %1.\n"
"Hentede %n breve fra maildir-mappen %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokal postkasse"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Ikke forbundet IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir-postkasse"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr "%1's %2"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Min %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Min %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail vil nu oprette de krævede groupware-mapper som undermapper af %1. Hvis du "
"ikke ønsker dette, så annullér så vil IMAP-ressourcen blive slået fra"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: ingen mappe fundet. Den vil blive oprettet."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: fandt mappen %2. Den vil blive sat som hovedmappe for groupware."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>Kmail fandt følgende groupware-mapper i %1 og behøver at udføre følgende "
"handlinger: %2."
"<br>Hvis du ikke vil gøre dette, så annullér så deaktiveres IMAP-ressourcen."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standard-Groupware-mapper"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din mappe %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Du har ikke læse-/skrivetilladelse til din mappe."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Vent venligst"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Vent venligst mens brevet bliver overført\n"
"Vent venligst mens de %n breve bliver overført"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresse kopieret til klippebordet."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL kopieret til klippebordet."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Filen <b>%1</b> eksisterer.<br>Vil du erstatte den?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Gem til fil"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Brev som ren tekst"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
"Brevet blev fjernet mens det var ved at blive gemt. Det er ikke blevet gemt."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen %1 eksisterer.\n"
"Vil du erstatte den?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Åbn brev"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Filen indeholder ikke et brev."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Filen indeholder flere breve. Kun det første brev bliver vist."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette er en MIME digest-videresendelse. Indholdet af brevet er indeholdt i "
"bilagene.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrering af breve"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrerer brev %1 ud af %2"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Ikke nok fri diskplads?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Flyt til denne mappe"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopiér til denne mappe"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr "Korrupt IMAP-cache detekteret i mappen %1. Kopiering af breve afbrudt."
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Flytning af breve"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Sletning af breve"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Åbner URL..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du virkelig udføre <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Udfør"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Fandt ingen bilag at gemme."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Gem bilag til"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "bilag.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "bilag.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "En fil med navnet %1 findes allerede. Vil du overskrive den?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Filen eksisterer allerede"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Delen %1 af brevet er krypteret. Ønsker du at bevare krypteringen når der "
"gemmes?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail Spørgsmål"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Behold kryptering"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Behold ikke"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Delen %1 af brevet er underskrevet. Ønsker du at bevare underskriften når der "
"gemmes?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Behold underskrift"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Kunne ikke skrive filen %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Kunne ikke skrive filen %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Der er ingen indgang i adressebogen for denne e-mail-adresse. Tilføj den til "
"adressebogen og tilføj så instant messaging adresser ved brug af din foretrukne "
"messaging klient."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Mere end én adressebogsindgang bruger denne e-mail-adresse:\n"
" %1\n"
" Det er ikke muligt at afgøre hvem der skal chattes med."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus-grænsefladen sørger ikke for funktionen \"x-obtain-keys\". Rapportér "
"fejlen."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Fejl i Chiasmus-grænseflade"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Uventet returværdi fra Chiasmus-grænsefladen. Funktionen \"x-obtain-keys\" "
"returnerede ikke en strengliste. Rapportér fejlen."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Ingen nøgler fundet. Kontrollér at en gyldig nøglesøgesti er indstillet i "
"Chiasmus indstillinger."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus afkrypteringsnøgle-valg"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus-grænsefladen sørger ikke for funktionen \"x-decrypt\". Rapportér "
"fejlen."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funktionen \"x-decrypt\" accepterer ikke de forventede parametre. Rapportér "
"fejlen."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus afkodningsfejl"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Uventet returværdi fra Chiasmus-grænsefladen. Funktionen \"x-decrypt\" "
"returnerede ikke et bytefelt. Rapportér fejlen."
#: kmcommands.cpp:3425
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Dette bilag er blevet slettet."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "Bilaget '%1' er blevet slettet."
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Fra: %1\n"
"Til: %2\n"
"Emne: %3"
#: kmcommands.cpp:3551
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Post: %1"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Vælg e-mail-adresse(r):"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Komprimér"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptér"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Underskriv"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Navn på bilag:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Auto-gem af brevet som %1 mislykkedes.\n"
"Grund: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Autogem mislykkedes."
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "I&dentitet:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Ordbog:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Se&ndt-post-mappe:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Po&st-transport:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Fra:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Svar til:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&Til:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Primære modtager"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
"<qt>E-mail-adresserne du putter ind i dette felt modtager en kopi af "
"brevet.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Kopiér til (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Yderligere modtager"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>E-mail-adresserne du putter ind i dette felt modtager en kopi af e-mailen. "
"Teknisk er det det samme som at putte alle adresserne i <b>To:</b> "
"feltet men forskelligt derved at det sædvanligvis symboliserer modtageren "
"Carbon Copy (CC) som en lytter, ikke hovedmodtageren.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "&Blind Copy To (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Skjulte modtager"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Essentielt det samme som <b>Copy To:</b> felt men adskiller sig derved at "
"alle andre modtagere ikke ser hvem, der modtager en blind kopi.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Emne:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Send post"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Send post via"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Send &senere"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Send &senere via"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Gem som &kladde"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Gem som &skabelon"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Indsæt fil..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Indsæt fil nylige"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adressebog"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Ny brevskriver"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nyt &hovedvindue"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Vælg &modtagere..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Gem &distributionsliste..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Indsæt som &citat"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Indsæt som &bilag"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Tilføj &citationstegn"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "&Fjern citationstegn"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Rene mellemrum"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Brug fast&bredde-skrifttype"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Vigtigt"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Bed om besked om hvad der sker med brev"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Sæt &tegnsæt"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Tekstombrydning"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr "&Stumper"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatisk stavekontrol"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Auto-detektér"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formatering (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "&Alle felter"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Ordbog"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "&Sendt-post-mappe"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Postoverførsel"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Fra"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "&Svar til"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Til"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "&Emne"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Vedlæg Un&derskrift"
#: kmcomposewin.cpp:1409
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Vedlæg s&ignatur"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Indsæt signatur ved &markørpositionen"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Vedlæg &offentlig nøgle..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Vedlæg min &offentlige nøgle"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Vedlæg fil..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Fjern bilag"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Gem bilag som..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Bilagseg&enskaber..."
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Stavekontrol..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Kryptér brev med Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Kryptér brev"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Underskriv brev"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Kryptografisk brevformat"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Kugleliste (Disk)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Kugleliste (Cirkel)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Kugleliste (Firkant)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Ordnet liste (Decimal)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Ordnet liste (Alfabetisk små)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Ordnet liste (Alfabetisk store)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Vælg stil"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Justér til venstre"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Justér til højre"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Justér centreret"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Fed"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreg"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Nulstil skrifttypeopsætning"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstfarve..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Indstil KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Stavekontrol: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Søjle: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linje: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Gem i&gen som skabelon"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Gem som kladde"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Gem dette brev i skabelonmappen. Det kan derefter bruges på et senere "
"tidspunkt."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Gem brevet i mappen Kladder. Det kan derefter redigeres og sendes på et senere "
"tidspunkt."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Vil du smide brevet væk eller gemme det til senere?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Luk brevskriver"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Brevet du har skrevet synes at referere til en vedlagt fil men du har ingen "
"bilag.\n"
"Ønsker du at vedlægge en fil med dit brev?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Fil-bilag påmindelse "
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "Send &som det er"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KMail kunne ikke genkende stedet for bilaget (%1).</p>"
"<p>Du skal angive fuld sti når du ønsker at vedlægge en fil.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Din administrator har forbudt vedhæftning af filer større end %1 MB.</p>"
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Vedlæg fil"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Vedlæg"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Indsæt fil"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Der opstod en fejl under forsøget på at eksportere nøglen fra det "
"underliggende program:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Nøgleeksport mislykkedes"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Eksporterer nøgle..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP-nøgle 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Vedlæg offentlig OpenPGP-nøgle"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Vælg den offentlige nøgle, der skal vedlægges."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Åbn"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Åbn med..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Vis"
#: kmcomposewin.cpp:3135
msgid "Edit With..."
msgstr "Redigér med..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Tilføj bilag..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail kunne ikke komprimere filen."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Den komprimerede fil er større end den originale. Ønsker du at beholder den "
"originale?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail kunne ikke dekomprimere filen."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Gem bilag som"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Tilføj som tekst"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Tilføj som bilag"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Vælg venligst hvorvidt du ønsker at indsætte indholdet som tekst i editoren, "
"eller tilføje den pågældende fil som et bilag."
#: kmcomposewin.cpp:3773
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Indsæt som tekst eller bilag?"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "unavngiven"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Du har bedt om at beskeder krypteres til dig selv, men den nuværende valgte "
"identitet definerer ikke en (OpenPGP eller S/MIME) krypteringsnøgle at bruge "
"til dette.</p>"
"<p>Vælg venligst nøglerne der skal bruges i identitetsindstillingen.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Udefineret krypteringsnøgle"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>For at kunne underskrive dette brev må du først definere den (OpenPGP eller "
"S/MIME) underskriftsnøgle som skal bruges.</p>"
"<p>Vælg venligst den nøgle som skal bruges i identitetsindstillingen.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Udefineret underskriftsnøgle"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"Kmail er for øjeblikket i offline tilstand. Dine breve beholdes i udbakken "
"indtil du går online."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Du skal indtaste din e-mail-adresse i From:-feltet. Du skal også sætte din "
"e-mail-adresse for alle identiteter, så du ikke behøver at skrive den for hvert "
"brev."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Du skal angive mindst én modtager, enten i feltet Til: eller som CC eller BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4052
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Feltet 'Til' er tomt. Send brevet alligevel?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "Til: ikke angivet"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Du angav ikke et emne. Skal brevet sendes alligevel?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Intet emne angivet"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "S&end som det er"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "Angiv emnet"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Behold opmarkering, underskriv/kryptér ikke"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Behold opmarkering, kryptér ikke"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Behold opmarkering, underskriv ikke"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Underskriv/Kryptér (slet opmarkering)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Kryptér (slet opmarkering)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Underskriv (slet opmarkering)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Indlejret underskrift/kryptering af HTML-beskeder er ikke mulig.</p>"
"<p>Ønsker du at slette din opmarkering?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Underskriv/Kryptér brev?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Den brugervalgte kladde- eller skabelonmappe for identitet \"%1\" eksisterer "
"ikke (længere). Derfor vil standard kladde- eller skabelonmappen blive brugt."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Ved at sende e-mail..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Send bekræftelse"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "&Send nu"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Stavekontrol: på"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Stavekontrol: af"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Stavekontrol annulleret."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Stavekontrol standset."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Stavekontrol udført."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Stavekontrol "
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Indstil først et krypto-plugin at bruge for kryptering med Chiasmius.\n"
"Du kan gøre dette i fanebladet Krypto-plugin på siden Sikkerhed i "
"indstillingsdialogen."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Det virker som om libkleopatra blev kompileret uden støtte for Chiasmus. Du vil "
"måske genkompilere libkleopatra med --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Ingen Chiasmus-grænseflade indstillet"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Ingen Chiasmus-nøgler fundet"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus krypteringsnøgle-valg"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will be signed"
msgstr "Brevet vil blive signeret"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Brevet vil ikke blive signeret"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Brevet vil blive krypteret"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Brevet vil ikke blive krypteret"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Kan ikke starte ekstern editor."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Forslag"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Automatisk stavekontrol er ikke mulig for tekst med opmarkering."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Den eksterne editor kører stadig.\n"
"Afbrud den eksterne editor eller lad den være åben?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Afbryd editor"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Lad editor være åben"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Stavekontrol - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell kunne ikke startes. Tjek venligst om ISpell eller Aspell er "
"korrekt indstillet og er i din sti (PATH)."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell synes at være brudt sammen."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Ingen stavefejl fundet."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vælg lydfil"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "En kritisk fejl opstod. Behandling stopper her."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Et problem blev fundet mens denne handling blev anvendt."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>For mange filterhandlinger i filterreglen <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ukendt filterhandling <b>%1</b>"
"<br>i filterreglen <b>%2</b>."
"<br>Ignorerer det.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Bekræft modtagelse"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Sæt overførselsmetode til"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Sæt Reply-To til"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Sæt identitet til"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Markér som"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Vigtig"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Læst"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Ulæst"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Besvaret"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Videresend"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Gammelt"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nyt"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Set"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignoreret"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Skinke"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Send falsk MDN"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Vist"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Slettet"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Smidt væk"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Behandlet"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Nægtet"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Mislykket"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Fjern header"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Tilføj header"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Med værdi:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Genskriv header"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Erstat:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Med:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Flyt til mappe"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopiér til mappe"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Videresend til"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Omdirigér til"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Udfør kommando"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Send videre gennem"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Afspil en lyd"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dette er listen af definerede filtre. De bliver behandlet oppefra og "
"nedad.</p>"
"<p>Klik på et vilkårligt filter for at redigere det ved brug af kontrollerne i "
"højre halvdel af dialogen.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klik på denne knap for at oprette et nyt filter.</p>"
"<p>Filteret vil blive indsat lige før det valgte, men du kan altid ændre dette "
"senere.</p>"
"<p>Hvis du klikkede på denne knap ved et tilfælde, kan du fortryde det ved at "
"klikke på <em>Slet</em>-knappen.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klik på denne knap for at kopiere et filter.</p>"
"<p>Hvis du klikkede på denne knap ved et tilfælde, kan du fortryde det ved at "
"klikke på <em>Slet</em>-knappen.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klik på denne knap for at <em>slette</em> det valgte filter fra listen "
"ovenfor.</p>"
"<p>Der er ingen måde at få filteret tilbage på, når det er slettet, men du kan "
"altid forlade dialogen ved at klikke på <em>Annullér</em> "
"og derved kassere de ændringer, der er lavet.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klik på denne knap for at flytte nuværende valgte filter <em>længst op</em> "
"i listen ovenfor.</p>"
"<p>Dette er nyttigt eftersom filtrenes rækkefølge i listen afgør i hvilken "
"rækkefølge de prøves på breve: det øverste filter prøves først.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klik på denne knap for at flytte det valgte filter én <em>op</em> "
"i listen ovenfor.</p>"
"<p>Dette er nyttigt, da rækkefølgen af filtrene på listen afgør den rækkefølge "
"i hvilken de prøves på brevene. Det øverste filter bliver prøvet først.</p>"
"<p>Hvis du tilfældigvis har klikket på denne knap, kan du fortryde det ved at "
"klikke på <em>Ned</em>-knappen.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klik på denne knap for at flytte det valgte filter én <em>ned</em> "
"i listen ovenfor.</p>"
"<p>Dette er nyttigt, da rækkefølgen af filtrene på listen afgør den rækkefølge "
"i hvilken de prøves på brevene. Det øverste filter bliver prøvet først.</p>"
"<p>Hvis du har klikket på denne knap ved et tilfælde, kan du fortryde det ved "
"at klikke på <em>Op</em>-knappen</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klik på denne knap for at flytte det valgte filter til <em>bunden</em> "
"i listen ovenfor.</p>"
"<p>Dette er nyttigt, da rækkefølgen af filtrene på listen afgør den rækkefølge "
"i hvilken de prøves på brevene. Det øverste filter bliver prøvet først.</p>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klik på denne knap for at omdøbe det valgte filter.</p>"
"<p>Filtre bliver døbt automatisk, når blot de begynder med \"&lt;\".</p>"
"<p>Hvis du har omdøbt et filter ved et tilfælde og ønsker automatisk "
"navngivning tilbage, så klik på denne knap og vælg <em>Ryd</em> fulgt af <em>"
"O.k.</em> i dialogen, der kommer frem.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Afkryds her, for at tvinge bekræftelsesdialogen til at blive vist.</p>"
"<p>Dette er nyttigt, hvis du har defineret et regelsæt, der mærker breve der "
"skal downloades senere. Uden muligheden for at tvinge dialogen til at poppe op, "
"kunne disse breve aldrig hentes hjem, hvis der ikke var andre store breve der "
"ventede på serveren eller hvis du ønskede at ændre regelsættet til at mærke "
"breve på en anden måde.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3-filterregler"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregler"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Tilgængelige filtre"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vanceret"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filterkriterier"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Filterhandling"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Globale tilvalg"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr "Vis &altid tilpasset 'download senere'-breve i bekræftelsesdialogen"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filterhandlinger"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede tilvalg"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Anvend dette filter på indkommende breve:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "fra alle konti"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "fra alle undtagen online IMAP-konti"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "kun for markerede konti"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Anvend dette filter på &sendte breve"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Anvend dette filter ved manuel &filtrering"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Hvis dette filter &passer, så stands behandlingen her"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Tilføj dette filter til 'Anvend filter'-menuen"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Genvej:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Tilføjer yderligere dette filter til værktøjslinjen"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikon for dette filter:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Mindst et filter har en mappe i en online IMAP-konto som mål. Sådanne filtre "
"bruges ved manuel filtrering og ved filtrering af indkommende breve i online "
"IMAP."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Følgende filtre er ikke blevet gemt fordi de var ugyldige (f.eks. indeholdende "
"ingen handlinger eller ingen søgeregler)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Omdøb filter"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Omdøb filtret \"%1\" til:\n"
"(lad feltet være tomt for automatisk navngivning)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Vælg venligst en handling."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Download post"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Download post &senere"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "S&let post på serveren"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Fejl ved forsøg på at oprette fil <b>%1</b>:<br>%2<qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Lykkedes ikke at oprette mappe"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Problemløsning i IMAP-cachen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Problemløsning i IMAP-cache.</b></p>"
"<p>Hvis du har problemer med at synkronisere en IMAP-mappe, bør du først "
"forsøge at bygge indeksfilen igen. Det vil tage lidt tid at genbygge, men vil "
"ikke give problemer derudover.</p>"
"<p>Hvis det ikke er nok, kan du prøve at genopfriske IMAP-cachen. Hvis du gør "
"dette, vil alle dine lokale ændringer for denne mappe og alle dens undermapper "
"gå tabt.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Genbyg &indeks"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Omfang:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Kun nuværende mappe"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Nuværende mappe og alle undermapper"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Alle mapper for denne konto"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Genopfrisk &cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"UID-cachefilen for mappen %1 kunne ikke læses. Det kan være et problem med "
"rettigheder i filsystemet, eller også er filen skadet."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"UID-cachefilen for mappen %1 kunne ikke skrives. Det kan være et problem med "
"rettigheder i filsystemet."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Du skal synkronisere med serverer før du omdøber IMAP-mapper."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Ingen konto sat op for denne mappe.\n"
"Prøv venligst at køre en synkronisering før dette."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Er du sikker på du ønsker at genopfriske IMAP-cachen for mappen %1 og alle dens "
"undermapper?\n"
"Dette vil fjerne alle ændringer du har lavet lokalt af dine mapper"
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Genopfrisk IMAP-cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Genopfrisk"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Indekset for denne mappe er blevet lavet igen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Mappen %1 er ikke i initial synkroniseringstilstand (tilstand er %2). Ønsker du "
"at nulstille den til initial synkroniseringstilstand og synkronisere alligevel?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Nulstil og synkronisér"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Synkronisering oversprunget"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synkonisering"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Forbinder til %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Tjekker tilladelser"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Omdøbning af mappe"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Henter mappeliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Fejl ved at hente mappeliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Henter undermapper"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Sletter mapper på server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Henter brevliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Ingen breve at slette..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Destruerer slettede breve"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Henter nye breve"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Ingen nye breve fra server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Tjekker støtte for annotationer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Henter annotationer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Sætter annotationer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Sætter tilladelser"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Henter tilladelser"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Henter information om kvoter"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Opdaterer cache-fil"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synkronisering udført"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Uploader breve til server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Dine adgangrettigheder for mappen <b>%1</b> er begrænsede. Det kommer ikke "
"længere til at være muligt at tilføje breve til denne mappe.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Adgangrettigheder tilbagekaldte"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Ingen breve at uploade til server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Uploader status af breve til server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Opretter undermapper på server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Post på serveren i mappen <b>%1</b> blev slettet. Ønsker du at slette den "
"lokalt?"
"<br>UID'er: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Sletter fjernede breve på serveren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Tjekker mappens gyldighed"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Mappelistningen mislykkedes på en uventet måde."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Henter mapper for navnerum %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det ser ud til at mappen <b>%1</b> blev slettet. Ønsker du at slette den fra "
"serveren?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP-serveren %1 har ikke støtte for IMAP-anmærkninger. XML-lagring kan ikke "
"bruges på serveren. Indstil Kmail på en anden måde."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP-serveren %1 har ikke støtte for IMAP-anmærkninger. XML-lagring kan ikke "
"bruges på serveren. Indstil Kmail på en anden måde."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Fejl ved at hente annotation:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "tabt+fundet"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>Der er nye brev i mappen <b>%1</b>, som endnu ikke er overført til serveren, "
"men mappen er blevet slettet på serveren or du har ikke tilstrækkelige "
"adgangrettigheder til mappen til at overføre dem.</p> "
"<p>Alle breve som påvirkes vil derfor blive flyttet til <b>%2</b> "
"for at undgå datatab.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Utilstrækkelige adgangrettigheder"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Der er nye breve i denne mappe (%1) som endnu ikke er overført til serveren, "
"men mappen er blevet slettet på serveren eller du har ikke tilstrækkelige "
"adgangsrettigheder til mappen nu til at kunne overføre dem. Kontakt "
"systemadministratoren for at tillade overførsel af nye breve til dig, eller "
"flytte dem fra mappen.</p> "
"<p>Vil du flytte brevene til en anden mappe nu?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Flyt ikke"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Flyt breve til mappe"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Tilladelser (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Adgangskontrol"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Kvote"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Brug selvvalgte &ikoner"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Ulæst:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Agér på ny post i denne mappe"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hvis dette er aktiveret bliver du underrettet om nye ulæste brev i mappen. "
"Desuden stopper funktionerne som går til næste eller foregående mappe med "
"ulæste breve i mappen.</p>"
"<p>Afmarkér dette hvis du ikke vil underrettes om nye ulæste breve i mappen og "
"hvis du ønsker at mappen skal springes over når næste eller foregående mappe "
"med ulæste breve vises. Det er nyttigt at ignorere eventuelle nye eller ulæste "
"breve i affaldsspanden og mappen med spam.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Inkludér denne mappe i tjek for post"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Behold svar i denne mappe"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker at svar du skriver på breve i denne mappe skal "
"puttes i denne mappe efter de er sendt, i stedet for i den mappe der er "
"indstillet til sendt post."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Vis søjle med afsender og modtager i brevlisten"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "&Vis søjle:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Afsender"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Modtager"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&Afsenders identitet:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Vælg afsenderidentiteten som skal bruges når nye breve skrives eller ved svar "
"på brev for denne mappe. Det betyder at hvis du er i en af dine arbejdsmapper, "
"kan du få Kmail til at bruge tilsvarende afsenders e-mail-adresse, brevfod og "
"underskrifts- eller krypteringsnøgler automatisk. Identiteter kan indstilles in "
"i den almindelige indstillingsdialog (Indstillinger -> Indstil Kmail)."
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Mappeindhold:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Opret ledig-&optaget og aktivér alarm for:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Denne indstilling angiver hvilke brugere som deler mappen skal få \"optagne\" "
"perioder i deres ledig-optagne lister og skal se alarmen for begivenhederne "
"eller opgaverne i mappen. Indstillingen gælder kun kalender- og opgavemapper "
"(for opgaver bruges indstillingen kun til alarmer).\n"
"\n"
"Eksempel på brugertilfælde: Hvis chefen deler en mappe med sin sekretær, skal "
"kun chefen markeres som optaget for sine møder, så han skal vælge "
"\"Administrator\", eftersom sekretæren ikke har administratorsrettigheder til "
"mappen.\n"
"Hvis en arbejdsgruppe på den anden side deler en kalender for gruppemøder, skal "
"alle læsere af mappen markeres som optaget ved mødet.\n"
"En mappe for et helt foretagende som indeholder valgfrie aktiviteter ville "
"bruge \"Ingen\", eftersom det ikke er kendt hvem der vil deltage i "
"aktiviteterne."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administratorer for denne mappe"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Alle læsere af denne mappe"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Denne indstilling tillader dig at deaktivere alarmer for mapper delt af andre. "
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Blokér ledig/&optaget og alarmer lokalt"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Du har indstillet denne mappe til at indeholde information fra groupware og det "
"generelle indstillingsvalg at skjule groupware-mapper er aktiveret. Det betyder "
"at mappen vil forsvinde så snart indstillingsdialogen lukkes. Hvis du vil "
"fjerne mappen igen, skal du midlertidigt deaktivere at skjule groupware-mapper "
"for at kunne se den."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke gå ind i mappe <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Mappen <b>%1</b> er ikke læsbar.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Fjerner mappe"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Fejl ved at fjerne mappe."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Målmappe: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "tjekker"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Fejl ved at forespørge om serverstatus."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Henter brevstatus"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Henter breve"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Fejl ved at vise liste med indhold af mappen %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Fejl ved at hente breve."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Fejl ved at oprette en mappe."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "opdaterer brevtællere"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Fejl ved at hente mappeinformation."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Postindekset for '%1' er fra en ukendt version af KMail (%2).\n"
"Dette indeks kan regenereres fra din postmappe, men nogen information, "
"inkluderende statusflag, kan gå tabt. Ønsker du at nedgradere din indeksfil?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Nedgradér"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Nedgradér ikke"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"Brevindekset for '%1' er skadet og vil nu blive regenereret, men nogen "
"information inkluderende statusflag vil gå tabt."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Fejl ved åbning af %1; denne mappe mangler."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Fejl ved åbning af %1. Enten er dette ikke en gyldig maildir-mappe, eller du "
"har ikke tilstrækkelige tilladelser."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Mappen '%1' er ændret. Genskaber indeks."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Kunne ikke synkronisere maildir-mappe."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "Breve kunne ikke tilføjes til mappen, måske er mangel på diskplads."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: unormal afslutning for at forhindre tab af data."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Skriver indeksfil"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Din udbakke indeholder breve der højst sandsynligt ikke er lavet af KMail.\n"
"Fjern dem venligst derfra, hvis du ikke ønsker at KMail skal sende dem."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Kan ikke åbne filen '%1':\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Indekset for mappen '%2' synes at være forældet. For at forhindre "
"brev-korrumpering vil indekset blive regenereret. Det vil følge deraf at "
"slettede breve kan vise sig igen og statusflag kan gå tabt.</p>"
"<p>Læs venligst det tilsvarende afsnit i <a href=\"%1\">"
"afsnittet om OSS af håndbogen for KMail</a> for information om hvordan dette "
"problem kan forhindres i at ske igen.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Indeks forældet"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Mappen '%1' er ændret. Genskaber indeks."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Kunne ikke synkronisere indeksfilen <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Intern fejl. Kopiér venligst detaljerne og rapportér en fejl."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Opretter indeksfil: et brev overstået\n"
"Opretter indeksfil: %n breve overstået"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Kunne ikke tilføje breve til mappen:"
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Kunne ikke tilføje breve til mappen:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Kunne ikke tilføje brev tilmappe (Ingen plads tilovers på enheden?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Er du sikker på du ønsker at lade gamle breve udløbe?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Lad gamle breve udløbe?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Udløb"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' synes ikke at være en mappe.\n"
"Flyt venligst filen væk."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Tilladelserne i mappen '%1' er forkerte.\n"
"Sørg venligst for at du kan se og ændre indholdet i denne mappe."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail kunne ikke oprette mappen '%1'.\n"
"Sørg venligst for at du kan se og ændre indholdet i mappen '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"En mappe med samme navn er blevet slettet siden sidste mail-tjek. Du er nødt "
"til at tjekke mails først, før oprettelse af endnu en mappe med samme navn."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Kunne ikke oprette mappe"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Kan ikke oprette filen '%1' i %2.\n"
"KMail kan ikke starte uden den."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Søgesti"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Ny undermappe..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Opret en ny undermappe i mappen som for øjeblikket er markeret"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Vis søjler"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Ulæst søjle"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Total-søjle"
#: kmfoldertree.cpp:390
msgid "Size Column"
msgstr "Størrelsessøjle"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Søgninger"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Gå til næste ulæste brev i mappen <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Gå til næste ulæste brev"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Gå ikke til"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny mappe..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Kig efter &post..."
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Kopiér mappe til"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Flyt til mappe"
#: kmfoldertree.cpp:1104
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Tilføj til favoritmapper"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Abonnement..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Lokalt abonnement..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Genopfrisk mappeliste"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Problemløsning i IMAP-cache..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Kan ikke oprette mappen <b>%1</b> på grund af utilstrækkelige rettigheder "
"på serveren. Hvis du synes at du burde kunne oprette undermapper her, så bed "
"din systemadministrator om at give dig rettigheder til at gøre det.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Ulæste"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "I alt"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke flytte eller kopiere mappen <b>%1</b> herhen, eftersom en mappe "
"med samme navn allerede findes.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke flytte eller kopiere mappen <b>%1</b> eftersom den ikke selv er "
"fuldstændigt kopieret.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke flytte eller kopiere mappen <b>%1</b> ned i en undermappe under "
"sigselv.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Det er ikke muligt at flytte markerede mapper"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Vigtig"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr "Handlingspunkt"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Bilag"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/ikke spam"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Overvåget/ignoreret"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Underskrift"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Ankomstrækkefølge"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Status)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 usendt\n"
"%n usendte"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 usendte"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 ulæst\n"
"%n ulæste"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 ulæste"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 brev, %1\n"
"%n breve, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 breve"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Mappe er skrivebeskyttet."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ønsker du at slette det valgte brev?"
"<br>Når først det er slettet, kan det ikke genoprettes.</qt>\n"
"<qt>Ønsker du at slette de %n valgte breve?"
"<br>Når først de er slettede, kan de ikke genoprettes.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Slet breve"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Slet breve"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Det lykkedes at slette breve."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Det lykkedes at flytte breve"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Sletning af breve mislykkedes."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Flytning af breve mislykkedes."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Sletning af breve annulleret."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Flytning af breve annulleret."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiér til"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Flyt til"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Mislykkedes at ændre %1\n"
"(Ingen plads tilovers på enheden?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Certifikatsunderskrifts-forespørgsel"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
"Opret venligst et certifikat ud fra bilaget og send det tilbage til afsenderen."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "Kmail er indstillet til at være offline. Alle netværksjob er hvilende."
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "Kmail er indstillet til at være online. Alle netværksjob genoptages."
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "Kmail er for øjeblikket offline. Hvordan vil du fortsætte?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Arbejd online"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbejd offline"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din indbakke."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "udbakke"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din udbakke."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "sendt post"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din sendt-post-mappe."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "affald"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din affaldsmappe."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "kladder"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din kladde-mappe."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "skabeloner"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din skabelonmappe."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Sidste søgning"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Mappen <i>%4</i> findes allerede. %1 bruger anvender nu mappen <i>%5</i> "
"til sine breve. "
"<p>%2 kan flytte indholdet i <i>%6</i> til mappen for dig, selv om det kan "
"erstatte eventuelle eksisterende filer med samme navn i <i>%7</i>. "
"<p><strong>Vil du at %3 skal flytte brevfilerne nu?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Mappen <i>%4</i> findes allerede. %1 bruger nu mappen <i>%5</i> "
"til sine breve. %2 kan flytte indholdet i <i>%6</i> til mappen for dig. "
"<p><strong>Vil du at %3 skal flytte brevfilerne nu?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Overfør brevfiler?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail stødte på en fatal fejl og vil afslutte nu"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail stødte på en fatal fejl og vil afslutte nu.\n"
"Fejlen var:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm affald"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Er du sikker på du vil tømme affaldsmapperne for alle konti?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard-import mislykkedes"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke få adgang <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nylige adresser"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "Sø&g:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Flyt brev til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopiér brev til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Gå til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Fjern duplikerede breve"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Afbryd nuværende operation"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokus på næste mappe"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokus på forrige mappe"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Vælg mappe med fokus"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Fokus på næste brev"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Fokus på forrige brev"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Vælg brev med fokus"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 nyt brev i %1\n"
"%n nye breve i %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Ny post ankommet</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Ny post ankommet"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Egenskaber for mappe %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Denne mappe har ingen udløbsegenskaber sat"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på du vil lade denne mappe <b>%1</b> udløbe?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Udløbsmappe"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Udløb"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til affald"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Er du sikker på du vil tømme affaldsmappen?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på du vil flytte alle breve fra mappen <b>%1</b> "
"til affaldsmappen?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Flyttede alle breve til affald"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Slet søgning"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette søgningen <b>%1</b>"
"<br>Brevene den viser vil stadig være tilgængelige i deres oprindelige "
"mappe.<qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slet mappe"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på du ønsker at slette den tomme mappe <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette den tomme mappe <b>%1</b> "
"og alle dens undermapper? Disse undermapper er muligvis ikke tomme og deres "
"indhold vil også blive kasseret."
"<p><b>Husk</b> at kasserede breve ikke gemmes i din affaldsspand men bliver "
"slettet permanent.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du ønsker at slette mappen <b>%1</b> "
"og kassere deres indhold?"
"<p><b>Husk</b> at kasserede breve ikke gemmes i din affaldsspand men bliver "
"slettet permanent.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette mappen <b>%1</b> "
"og alle dens undermapper og kassere deres indhold?"
"<p><b>Husk</b> at kasserede breve ikke gemmes i din affaldsspand men bliver "
"slettet permanent.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mappen du slettede hørte sammen med kontoen <b>%1</b> "
"som levererede breve til den. Mappen som kontoen leverer nye breve til er "
"nulstillet til hovedindbakken.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Er du sikker på du ønsker at genopfriske IMAP-cachen?\n"
"Dette vil fjerne alle ændringer du har lavet lokalt af dine IMAP-mapper."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Er du sikker på du ønsker at lade alle gamle breve udløbe?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Brug af HTML i e-mail vil gøre dig mere sårbar for \"spam\" og kan forøge "
"sandsynligheden for at dit system vil blive kompromitteret af andre nuværende "
"og fremtidige sikkerhedsudnyttelser."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Brug HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Indlæsning af eksterne referencer html vil gøre dig mere sårbar for \"spam\" og "
"kan forøge sandsynligheden for at dit system vil blive kompromitteret af andre "
"nuværende og fremtidige sikkerhedsudnyttelser."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Indlæs eksterne referencer"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filter på postliste..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filter på postliste %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMail's 'Væk fra kontoret'-svarfunktionalitet afhænger af filtrering på "
"serveren. Du har endnu ikke indstillet en IMAP-server til dette.\n"
"Du kan gøre dette i \"Filtrerings\"-fanebladet på IMAP kontoindstilling."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Ingen filtrering indstillet på serveren"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Kunne ikke starte certifikathåndtering. Tjek venligst din installation."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Kunne ikke starte GnuPG Logviseren (kwatchgnupg). Tjek venligst din "
"installation."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Vidarebefordre med egen skabelon"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Svar med egen skabelon"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Svar til alle med egen skabelon"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(ingen egen skabelon)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Gem &som..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Komprimér alle mapper"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Lad alle mapper &udløbe"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Genopfrisk lokal IMAP-cache"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Tøm alle affalds&mapper"
#: kmmainwidget.cpp:2649
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Kig efter post favoritmapper"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "&Kig efter post i"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Send breve i &køen"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Online status (ukendt)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Send breve i køen via"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Adressebog..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Certifikatshåndtering..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG logviser..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importér breve..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Fejlsøg Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Redigér \"Væk fra kontoret\"-svar..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Filter&logviser..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&Anti-spam-guide..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "&Anti-virus guide..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Flyt til affald"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Flyt alle breve til affald"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "&Flyt tråd til affald"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Flyt tråd til affaldsspand"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Slet t&råd"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Find brev..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Find i breve..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Markér &alle breve"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Håndtering af postliste..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Markér alle breve som &læste"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Udløbsindstillinger"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Komprimér mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Kig efter post &i denne mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Foretræk &HTML frem for ren tekst"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Indlæs e&ksterne referencer"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Tråd breve"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Tråd også breve efter &emne"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiér mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Klip mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Indsæt mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Kopiér breve"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Klip breve"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Indsæt breve"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nyt brev..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nyt brev fra s&kabelon"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nyt brev til &postliste..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Videresend"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&Indlejret..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Som &bilag..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Som sa&mmendrag..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Omdirigér"
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Send &igen..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Opret filter"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filter på &emne..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filter på &Fra..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filter på &Til..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filter på post&liste..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Markér &tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Markér tråd som &læst"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Markér alle breve i den valgte tråd som læst"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Markér tråd som &ny"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Markér alle breve i den valgte tråd som nye"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Markér tråd som &ulæst"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Markér alle breve i den valgte tråd som ulæste"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Markér tråd som &vigtig"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Fjern &vigtig trådmarkering"
#: kmmainwidget.cpp:2951
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Markér tråd som h&andlingspunkt"
#: kmmainwidget.cpp:2954
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Fjern markering af tråd som handlingspunkt"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Overvåg tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorér tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Gem bilag..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "An&vend alle filtre"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "An&vend filtre"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Ulæst antal"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Vælg hvordan antallet af ulæste breve skal vises"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Vis i &separat søjle"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Vis efter &mappenavn"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Total søjle"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Skift mellem at vise søjle med totalt antal af breve i mapper og ikke."
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Størrelsessøjle"
#: kmmainwidget.cpp:3017
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Skift mellem visning af søjle med total størrelse af breve i mapper og ikke."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Ekspandér tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Ekspandér denne tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Kollaps tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Kollaps denne tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Eks&pandér alle tråde"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Ekspandér alle tråde i denne mappe"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "K&ollaps alle tråde"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Kollaps alle tråde i denne mappe"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "Se &kildetekst"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "&Vis brev"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Næste brev"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Gå til næste brev"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Næste &ulæste brev"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Gå til næste ulæste brev"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Forrige brev"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Gå til forrige brev"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Forrige ulæste &brev"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Gå til forrige ulæste brev"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Næste ulæste &mappe"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Gå til næste mappe med ulæste breve"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Forrige ulæste m&appe"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Gå til forrige mappe med ulæste breve"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Næste ulæste &tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Gå til næste ulæste tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Rul ned i dette brev. Hvis du er ved slutningen af dette brev, så gå til det "
"næste ulæste brev."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Indstil &filtre..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Indstil &POP-filtre..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Håndtér sie&ve-scripter..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "KMail &introduktion"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Vis KMail's velkomstside"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Indstil &bekendtgørelser..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Indstil KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Tøm affald"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Flyt alle breve til affald"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Slet søgning"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "S&let mappe"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Fjernede %n duplikeret brev.\n"
"Fjernede %n duplikerede breve."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Ingen duplikerede breve fundet."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtrér %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Lokalt abonnement"
#: kmmainwidget.cpp:3971
msgid "Out of office reply active"
msgstr "'Ikke på kontoret'-svar aktivt"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Nyt &vindue"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Initialiserer..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at du "
"har modtaget brevet.\n"
"Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende et \"nægtet\" eller "
"normalt svar."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at du "
"har modtaget brevet.\n"
"Det indeholder en behandlingsinstruktion som markeres som \"nødvendig\", men "
"som Kmail ikke kender til.\n"
"Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende svaret "
"\"mislykket\"."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at du "
"har modtaget brevet,\n"
"men forespørgslen angiver at bekræftelsen skal sendes til mere end en adresse.\n"
"Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende et \"nægtet\" eller "
"normalt svar."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at du "
"har modtaget brevet,\n"
"men ingen returadresse er angivet.\n"
"Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende et \"nægtet\" eller "
"normalt svar."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at du "
"har modtaget brevet,\n"
"men returadressen er forskellig sig fra adressen som det bedes om at "
"håndteringsbekræftelsen skal sendes til.\n"
"Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende et \"nægtet\" eller "
"normalt svar."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Brev-disposition-påmindelses-forespørgsel"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Send \"&nægtet\""
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Headeren \"Disposition-Notification-Options\" indeholdt krævet, men ukendt "
"parameter"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Kvittering: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Bilag: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Vis"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Gem alle bilag..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Slet bilag"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Redigér bilag"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "uspecificerede binære data"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Ingen (7-bit tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Ingen (8-bit tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Basis 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Brevdels-egenskaber"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><em>MIME-typen</em> for filen.</p>"
"<p>Normalt behøver du ikke at røre denne indstilling, da filens type bliver "
"tjekket automatisk. Men sommetider, kan %1 måske ikke detektere typen rigtigt. "
"Det er her du kan ordne dette.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Størrelsen af delen.</p>"
"<p>Sommetider, vil %1 kun give en estimeret størrelse her, fordi beregning af "
"den nøjagtige størrelse ville tage for lang tid. Når dette er tilfældet, vildet "
"blive gjort synligt ved at tilføje \"(est.)\" til den størrelse der vises.</p>"
"</qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Filnavnet på delen.</p>"
"<p>Selvom dette som standard er navnet på den vedlagte fil, angiver det ikke "
"filen der skal vedlægges. Det foreslå snarere et filnavn som modtagers "
"e-mailprogram kan bruge når denne del gemmes til disken.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>En beskrivelse af delen.</p>"
"<p>Dette er blot en informationsbeskrivelse af delen, meget ligesom emnet er "
"det for hele brevet. De fleste post-agenter vil vise denne information i deres "
"forhåndsvisning af brevet, ved siden af ikonen for bilaget.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Tegnsæt:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Transport-indkodning for denne .</p>"
"<p>Du behøver normalt ikke at ændre dette, da %1 vil bruge en rimelig standard "
"indkodning, afhængig af MIME-typen. Alligevel er det sommetider at du kan "
"reducere størrelsen af det endelige brev væsentligt, f. eks. hvis en "
"PostScript-fil ikke indeholder binære data, men består af ren tekst. I dette "
"tilfælde vil valg af \"quoted-printable\" over standarden \"base64\" spare op "
"til 25% i den endelige brevstørrelse.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Foreslå &automatisk visning"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Afkryds dette hvis du ønsker at foreslå til modtageren automatisk "
"(indlejret)-visning af denne del af brev-forhåndsvisningen i stedet for "
"standard-ikon-visningen.</p>"
"<p>Teknisk set bliver dette udført ved at sætte denne dels <em>"
"Content-Disposition</em> overskriftsfelt til \"indlejret\" i stedet for "
"standarden \"attachment\".</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Underskriv denne del"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"s<qt>"
"<p>Afkryds dette hvis du ønsker at denne del af brevet skal underskrives.</p>"
"<p>Underskriften vil blive lavet med den nøgle du knyttede til den valgte "
"identitet.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "&Kryptér denne del"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Afkryds dette hvis du ønsker denne del af brevet skal krypteres.</p>"
"<p>Delen vil så blive krypteret til modtageren af dette brev</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (est.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP-filter"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Breve der skal filtreres fundet på POP-konto: <b>%1</b>"
"<p>De viste breve går ud over den maksimale størrelsesgrænse, som du har "
"defineret for denne konto."
"<br>Du kan vælge hvad du ønsker at gøre med dem ved at afkrydse en passende "
"knap."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Breve der går ud over størrelse"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Regelsæt for filtrerede breve: ingen"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Vis breve der passer med et regelsæt og er mærket 'Download' eller 'Slet'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Vis breve der passer med et filtreringsregelsæt"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Regelsæt for filtrerede breve: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "intet emne"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Gem bilag..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Overskriftsdele"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Vælg visningsstil for brevoverskrifter"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Erhvervsagtige overskrifter"
#: kmreaderwin.cpp:571
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Vis listen af overskrifter på erhvervsagtig måde"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Flotte overskrifter"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Vis listen af overskriftsdele i et flot format"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Korte overskrifter"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Vis kort liste med brevoverskrifter"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standardoverskrifter"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Vis standard liste med brevoverskrifter"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Lange overskrifter"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Vis lang liste med brevoverskrifter"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Alle overskrifter"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Vis alle brevoverskrifter"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Bilag: "
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Vælg visningsstil for bilag"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Som &ikoner"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Vis alle bilag som ikoner. Klik for at se dem."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Smart"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Vis bilag som foreslået af afsenderen."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Indlejret"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Vis alle bilag indlejrede (om muligt)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Skjul"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Vis ikke bilag i brevfremviseren"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Sæt &tegnsæt"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "&Nyt brev til..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Svar til..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Videresend til..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Tilføj til adressebog"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Åbn i adressebog"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Markér al tekst"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiér linkadresse"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Åbn URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Sæt bogmærke til dette link"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Gem link som..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Chat &med..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Fuldstændig understøttelse for navnerum i IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Frakoblet tilstand"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Håndtering og redigering af Sieve-script"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Kontospecifik filtrering"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtrering af indkommende breve for online IMAP-konti"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Mapper i online IMAP-mapper kan bruges ved filtrering til mapper"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Slet automatisk ældre breve på POP-servere"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "E-mail-klienten for desktopmiljøet KDE."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Henter mappens indhold</h2>"
"<p>Vent...</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>Kmail er for øjeblikket i offline tilstand. Klik <a href=\"kmail:goOnline\">"
"her</a> for at gå online...</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkommen til KMail %1</h2>"
"<p>KMail er e-mail-klienten for K-desktopmiljøet. Den er designet til at være "
"fuldt kompatibel med internettets e-mail-standarder inkluderende MIME, SMTP, "
"POP3 og IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail har mange gode egenskaber, som er beskrevet i <a href=\"%2\">"
"dokumentationen</a></li>\n"
"<li><a href=\"%3\">KMails hjemmeside</A> giver information om nye udgaver af "
"KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Nogle af de nye funktioner i denne udgave af KMail inkluderer (sammenlignet "
"med KMail %4, som er en del af KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Vi håber du vil nyde at brugeKMail.</p>\n"
"<p>Tak,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; KMail-holdet</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Brug venligst et øjeblik på at udfylde KMail's indstillingspanel i "
"Opsætning-&gt;Indstil KMail.\n"
"Du skal i det mindste oprette en standard-identitet og en indkommende såvel som "
"en udgående konto.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Vigtige ændringer</span> "
"(sammenlignet med Kmail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( brødtekstdel )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Kunne ikke sende MDN."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Afkod med Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Vis bilag: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Bilag indeholder binære data. Forsøger at vise det første tegn.]\n"
"[KMail: Bilag indeholder binære data. Forsøger at vise de første %n tegn.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Å&bn med '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "Å&bn med..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Åbn bilag '%1'?\n"
"Bemærk, at åbning af bilag kan kompromittere dit systems sikkerhed."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Åbn bilag?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr "Sletning af bilag kan gøre digital signatur af brevet ugyldig."
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr "Ændring af bilag kan gøre digital signatur af brevet ugyldig."
#: kmreaderwin.cpp:2685
msgid "Attachments:"
msgstr "Bilag:"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "unavngiven"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(passer med en vilkårlig af følgende)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(passer med alle følgende)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Complete Message"
msgstr "Hele brevet"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Body of Message"
msgstr "Brevets krop"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Overalt i headere"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "All Recipients"
msgstr "Alle modtagere"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Størrelse i byte"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr "Alder i dage"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
msgid "Message Status"
msgstr "Brevstatus"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Søgekriterier"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Passer med &alle følgende"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Passer med en &vilkårlig af følgende"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Angiv venligst en konto til at sende fra og prøv igen."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Kan ikke tilføje breve til udbakken"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Alvorlig fejl: Ude af stand til at behandle sendt post (ikke mere plads?) "
"Flytter mislykket brev til 'sendt-post'-mappe."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Flytning af sendt brev \"%1\" fra \"udbakken\" til \"sendt-post\" mislykkedes.\n"
"Mulige grunde er mangel på diskplads eller skrivetilladelse Prøv venligst at "
"ordne problemet og flyt brevet manuelt."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at sende breve uden at angive en afsenderadresse.\n"
"Sæt venligst e-mail-adressen for identiteten '%1' i afsnittet om identiteter af "
"indstillingsdialogen og prøv så igen."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n brev i køen sendt.\n"
"%n breve i køen sendt."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 ud af %2 breve i køen sendt."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Sender breve"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Opstarter sendeprocessen..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Du har valgt at sende alle breve i køen med ukrypteret overførsel. Vil du "
"fortsætte?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Send ukrypteret"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Ikke-genkendt transport-protokol. Kan ikke sende brev."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Sender brev %1 af %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Lykkedes ikke at sende (nogle) breve i køen."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Mislykkedes at sende:\n"
"%1\n"
"Brevet vil forblive i 'udbakke'-mappen indtil du enten ordner problemet (f.eks. "
"en forkert adresse) eller fjerner brevet fra 'udbakke'-mappen.\n"
"Følgende transport-protokol blev brugt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Afbrød afsendelse"
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Mislykkedes at sende:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Brevet vil forblive i 'udbakke'-mappen indtil du enten ordner problemet "
"(f.eks. en forkert adresse) eller fjerner brevet fra 'udbakke'-mappen.</p>"
"<p>Følgende transport-protokol blev brugt: %2</p> "
"<p>Ønsker du jeg skal fortsætte med at sende de tilbageværende breve?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Bliv ved med at sende"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Fortsæt med at sende"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Afbryder afsendelse"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Mislykkedes at sende:\n"
"%1\n"
"Brevet vil forblive i 'udbakke'-mappen indtil du enten ordner problemet (f.eks. "
"en fejlbehæftet adresse) eller fjerner brevet fra 'udbakke'-mappen.\n"
"Følgende transport-protokol blev brugt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Angiv et postsende-program i indstillingerne."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Mislykkedes at sende:\n"
"%1\n"
"Brevet vil blive i udbakken og vil blive sendt igen\n"
"Fjern det derfra, hvis du ikke ønsker det skal sendes igen.\n"
"Følgende transport-protokol blev brugt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Mislykkedes udføre postsende-programmet %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail afsluttede unormalt."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Du må angive et brugernavn og et kodeord for at bruge denne SMTP-server."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 synes allerede at køre på en anden skærm på denne maskine. Kørsel af %2 mere "
"end én gang kan forårsage tab af post. Du bør ikke starte %1 med mindre du er "
"sikker på at den ikke allerede kører."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 synes allerede at køre på en anden skærm på denne maskine. Kørsel af %1 og "
"%2 samtidigt kan forårsage tab af post. Du bør ikke starte %2 med mindre du er "
"sikker på at %1 ikke allerede kører."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 synes allerede at køre på %2. Kørsel af %1 mere end én gang kan forårsage "
"tab af post. Du bør ikke starte %1 på denne computer med mindre du er sikker på "
"at den ikke allerede kører på %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 synes allerede at køre på %3. Kørsel af %1 og %2 samtidigt kan forårsage tab "
"af post. Du bør ikke starte %2 på denne computer med mindre du er sikker på at "
"%1 ikke kører på %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Start %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Nye breve i"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Der er ingen ulæste breve"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Der er 1 ulæst breve.\n"
"Der er %n ulæste breve."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngiven"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet er ikke tilgængelig. Det anbefales stærkt at bruge KWallet til at "
"håndtere dine kodeord.\n"
"KMail kan imidlertid opbevare kodeordet i sin indstillingsfil i stedet for. "
"Kodeordet gemmes i en sammenrodet form, men bør ikke betragtes som sikker fra "
"dekryptering, hvis der opnås adgang til indstillingsfilerne.\n"
"Ønsker du at opbevare kodeordet for kontoen '%1' i indstillingsfilen?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet er ikke tilgængelig"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Opbevar kodeord"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Opbevar ikke kodeord"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Overførsel"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "S&endmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Overførsel: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "S&ted:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Vælg..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Overførsel: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Det navn som KMail vil bruge når der refereres til denne server."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Vært:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Domænenavnet elle den numeriske adresse for SMTP-serveren."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Portnummeret som SMTP-server lytter på. Standard-porten er 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Forko&mmando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"En kommando der skal køres lokalt før breve sendes. Dette kan bruges til "
"opsætning af ssh-tunneler, for eksempel. Lad det være tomt hvis ingen kommando "
"skal køres."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Server &kræver godkendelse"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis din SMTP-server kræver godkendelse før breve accepteres. "
"Dette er kendt som 'Authenticated SMTP' eller blot ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Brugernavnet der skal sendes til serveren til godkendelse"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Kodeordet der skal sendes til serveren til godkendelse"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Gem SMTP-kodeord"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Sen&d brugervalgt værtsnavn til server"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Afkryds dette for at få KMail til at bruge et brugervalgt værtsnavn når den "
"identificerer sig selv til postserveren."
"<p> Dette er nyttigt når dit systems værtsnavn ikke kan sættes rigtigt eller "
"for at maskere dit systems sande værtsnavn."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Værtsnavn:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Indtast det værtsnavn KMail skal bruge når den identificerer sig til serveren."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Vælg sendmail-stedet"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Kun lokale filer tilladt."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Værtfeltet kan ikke være tomt. Angiv SMTP-serverens navn eller IP-adresse."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Ugyldig værtsnavn eller adress"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Fejl mens en liste af mappen %1 blev vist:"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"At opsige lokalt abonnement af mapper fjerner al information om mapperne som "
"er opbevaret lokalt. Mapperne ændres ikke på serveren. Klik på afbryd nu, hvis "
"du vil sikre dig at alle lokale ændringer er skrevet til serveren ved først "
"kigge efter e-mail."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Lokale ændringer går tabt når abonnement siges op"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Postlistemappers egenskaber"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Associeret postliste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Mappe indeholder en postliste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detektér automatisk"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Beskrivelse af postliste :"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Foretrukken håndtering:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Adressetype:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Start håndtering"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Send post til liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Abonnér på liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Slet abonnement på liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Liste af arkiver"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Liste med hjælp"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail var ikke i stand til at detektere en postliste i denne mappe. Udfyld "
"venligst adresserne i hånden."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Ikke tilgængelig."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Håndtér sieve-scripter"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Tilgængelige scripter"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Ingen Sieve-URL indstillet"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Mislykkedes at hente listen over scripter"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Slet script"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Redigér script..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Nyt script..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Skal scriptet \"%1\" virkelig fjernes fra serveren?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Slet bekræftelse på sieve-script"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nyt Sieve-script"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Angiv venligst et navn for det nye sieve-script."
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Redigér Sieve-script"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Det lykkedes at overføre sieve-scriptet."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Overførsel af Sieve-script"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "S&var"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "Sva&r..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Svar &forfatteren..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Svar til &alle..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Svar til post&liste..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Svar &uden at citere..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Opret opgave/påmindelse..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Mar&kér brev"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Markér brev som &læst"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Markér valgte breve som læste"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Markér brev som &nyt"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Markér valgte breve som nye"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Markér brev som &ulæst"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Markér valgte breve som ulæste"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Markér brev som &vigtigt"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Fjern &vigtigt brevmarkering"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Markér brev som h&andlingspunkt"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Fjern markering af brev som h&andlingspunkt"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Redigér brev"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Struktur-information returneret af krypto-plugin kunne ikke behandles "
"korrekt, og dit plugin er måske ødelagt.</p> "
"<p>Kontakt venligst din systemadministrator</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Intet aktivt krypto-plugin blev fundet og den indbyggede OpenPGP kode kørte "
"ikke rigtigt.</p>"
"<p>Du kan gøre to ting for at ændre dette:</p>"
"<li><em>enten</em> Aktivér et plugin ved brug af Opsætning->Indstil KMail->"
"Plugin-dialog</li>"
"<li>em>ELLER</em> angiv traditionelle OpenPGP indstillinger på den samme "
"dialogs Identitet->Avanceret-side</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Et passende tegnsæt kunne ikke findes for dette brev.\n"
"Sæt venligst et ved brug af 'Tilvalg'-menuen."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus-grænsefladen sørger ikke for funktionen \"x-encrypt\". Rapportér "
"fejlen."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funktionen \"x-encrypt\" accepterer ikke de forventede parametre. Rapportér "
"fejlen."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus krypteringsfejl"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Uventet returværdi fra Chiasmus-grænsefladen. Funktionen \"x-encrypt\" "
"returnerede ikke et bytefelt. Rapportér fejlen."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Det indlejrede OpenPGP krypto-beskedformat understøtter ikke kryptering eller "
"underskrift af bilag.\n"
"Vil du virkelig bruge det forældede OpenPGP?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Usikkert beskedformat"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Brug OpenPGP på stedet"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Brug OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Undersøgelse af modtagerens foretrukne underskrifter betød at du vil blive "
"spurgt om du vil underskrive dette brev eller ej.\n"
"Underskriv dette brev?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Underskriv brev?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Underskriv"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Underskriv &ikke"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Der er modstridende underskriftspræferencer for disse modtagere.\n"
"Underskriv dette brev?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Du har bedt om at underskrive dette brev, men ingen gyldige underskriftsnøgler "
"er blevet indstillet for denne identitet."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Send ikke-underskrevet?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Send &ikke-underskrevet"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Visse dele af dette brev vil ikke blive underskrevet.\n"
"At sende kun delvist underskrevne breve kan være imod stedets politik.\n"
"Underskriv alle dele i stedet?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Dette brev vil ikke blive underskrevet.\n"
"At sende kun ikke-underskrevne breve kan være imod stedets politik.\n"
"Underskriv alle dele i stedet?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Underskriv alle dele"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Underskriv"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Advarsel mod ikke-underskrevet brev"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Send &som det er"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Gyldige krypteringsnøgler der stoles på blev fundet for alle modtagere.\n"
"Kryptér dette brev?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at du vil blive spurgt om "
"du vil kryptere dette brev eller ej.\n"
"Kryptér dette brev?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Kryptér brev?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Underskriv && &kryptér"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Underskriv kun"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Send &som det er"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Der er modstridende krypteringsreferencer for disse modtagere.\n"
"Skal dette brev krypteres?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "Kryptér &ikke"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Du har bedt om at kryptere dette brev og at kryptere en kopi til dig selv, men "
"ingen gyldige krypteringsnøgler der stoles på er blevet indstillet for denne "
"identitet."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Send ukrypteret?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Nogle dele af dette brev vil ikke blive krypteret.\n"
"At sende kun delvist krypterede breve kan være imod stedets politik og/eller "
"føre til læk af følsom information.\n"
"Kryptér alle dele i stedet?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Dette brev vil ikke blive krypteret.\n"
"At sende ikke-krypterede breve kan være imod stedets politik og/eller føre til "
"læk af følsom information.\n"
"Kryptér breve i stedet?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Kryptér &alle dele"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Advarsel mod ikke-krypteret brev"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> Fejl: Det underliggende program returnerede ingen indkodede data.</p> "
"<p>Rapportér venligst denne fejl:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ikke alle tegn passer med det valgte tegnsæt."
"<br>"
"<br>Send brevet alligevel?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Nogle tegn vil gå tabt"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Løse tegn"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Ændr &tegnsæt"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Dette brev kunne ikke blive underskrevet, da det valgte underliggende program "
"ikke synes at understøtte underskrift. Dette burde ikke ske nogensinde, så "
"rapportér venligst denne fejl."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "Overvågningslog for GnuPG til signeringshandling"
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Signeringshandlingen mislykkedes. Sørg for at programmet gpg-agent kører."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Dette brev kunne ikke blive krypteret, da det valgte underliggende program ikke "
"synes at understøtte kryptering. Dette burde ikke ske nogensinde, så rapportér "
"venligst denne fejl."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "Overvågningslog for GnuPG til krypteringshandling"
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Dette brev kunne ikke blive underskrevet og krypteret, da det valgte "
"underliggende program ikke synes at understøtte kombineret underskrift og "
"kryptering. Dette burde ikke ske nogensinde, så rapportér venligst denne fejl."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Ny undermappe af %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Indtast et navn på den nye mappe."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Postkasse&format:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Vælg om du vil opbevare brevene i mappen som en fil pr brev (maildir) eller som "
"en stor fil (mbox). Kmail bruger normalt maildir, og det behøver kun at ændres "
"i sjældne tilfælde. Hvis du er usikker, så lad det være som det er."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Mappen &indholder:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Vælg om du ønsker at den nye mappe skal bruges til at opbevare breve eller til "
"at opbevare groupware-ting såsom opgaver eller noter. Normalværdien er breve. "
"Hvis du er usikker, så lad det være som det er."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Navnerum for &mappe:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Vælg det personlige navnerum mappen skal oprettes i."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Angiv venligst et navn for den nye mappe."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Intet navn angivet"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Mappenavne kan ikke indeholder / (skråstreg)-tegnet, vælg venligst et andet "
"navn"
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Mappenavne kan ikke starte med et . (punktum); vælg venligst et andet mappenavn"
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "IMAP-serveren tillader ikke tegnet '%1'. Vælg et andet mappenavn."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Kunne ikke oprette mappen <b>%1</b>, den eksisterer allerede.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Mislykkedes at oprette mappen <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Forkert krypto-plugin."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Forskellige resultater for underskrifter"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Krypto-maskinen sendte ingen klartekst-data tilbage."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Status:"
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukendt)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Krypto-plugin \"%1\" er ikke initialiseret."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Krypto-plugin %1 kan ikke verificere underskrifter."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Intet passende krypto-plugin fundet."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Intet %1 plug-in fundet."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"Brevet er underskrevet, men gyldigheden af underskriften kan ikke "
"verificeres.<br />Grund: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Dette brev er krypteret."
#: objecttreeparser.cpp:672
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Dekryptér brev"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Krypterede data ikke vist."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Krypto-plugin \"%1\" kunne ikke afkryptere disse data."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fejl: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Krypto-plugin \"%1\" kan ikke afkryptere breve."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Bemærk:</b> Dette HTML-brev kan muligvis indeholde eksterne referencer til "
"billeder osv. Af sikkerhed/privathedsgrunde bliver eksterne referencer ikke "
"indlæst. Hvis du stoler på afsenderen af dette brev, så kan du indlæse de "
"eksterne referencer for dette brev <a href=\"kmail:loadExternal\">"
"ved at klikke her</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Bemærk:</b> Dette er et HTML-brev. Af sikkerhedgrunde vises kun den rå "
"HTML-kode. Hvis du stoler på afsenderen af dette brev, så kan du aktivere "
"formateret HTML-visning for dette brev <a href=\"kmail:showHTML\">"
"ved at klikke her</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Desværre, certifikatet kunne ikke importeres.<br>Grund: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Der blev desværre ingen certifikater fundet i dette brev."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Certifikat importstatus:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"1 nyt certifikat blev importeret.\n"
"%n nyt certifikater blev importeret."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 nyt certifikat var uændret.\n"
"%n nyt certifikater var uændrede."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"1 ny hemmelig nøgle blev importeret.\n"
"%n nye hemmelige nøgler blev importeret."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 hemmelig nøgle var uændret.\n"
"%n hemmelige nøgler var uændrede."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Desværre, ingen detaljer om certifikat-import tilgængelig."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Certifikat importdetaljer:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Mislykket: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Ny eller ændret: %1 (hemmelig nøgle tilgængelig)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Ny eller ændret: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Fejl: underskrift ikke verificeret"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "God underskrift"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Dårlig</b> underskrift"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Ingen offentlig nøgle til at verificere underskriften"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Ingen underskrift fundet"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Fejl ved verifikation af underskrift"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Ingen statusinformation tilgængelig."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "God underskrift."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Én nøgle er udløbet."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Underskriften er udløbet."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Kan ikke verificere: nøgle mangler."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL ikke tilgængelig"
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Tilgængelig CRL er for gammel."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "En politik blev ikke mødt."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Der opstod en systemfejl."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Én nøgle er blevet fjernet."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Dårlig</b> underskrift."
#: objecttreeparser.cpp:2049
msgid "Invalid signature."
msgstr "Ugyldig signatur."
#: objecttreeparser.cpp:2051
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Ikke nok information til at tjekke signaturens gyldighed."
#: objecttreeparser.cpp:2060
msgid "Signature is valid."
msgstr "Signaturen er gyldig."
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Signeret af <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Ukendt signaturtilstand"
#: objecttreeparser.cpp:2070
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: objecttreeparser.cpp:2082
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Ingen overvågningslog tilgængelig"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Vis overvågningslog"
#: objecttreeparser.cpp:2097
msgid "Hide Details"
msgstr "Skjul detaljer"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Indkapslet brev"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Krypteret brev"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Krypteret brev (dekryptering ikke mulig)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Grund: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Detaljer]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
msgid "certificate"
msgstr "certifikat"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Afsenderens postadresse gemmes ikke i den %1 der bruges til underskrift."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "afsender: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "opbevaret:"
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Ingen postadresse er gemt i den %1 der bruges til at underskrive, så vi kan "
"ikke sammenligne den med afsenderens adresse %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Ikke nok information til at tjekke underskrift. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Brevet var underskrevet af ukendt nøgle."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Brevet var underskrevet af %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Brevet var underskrevet med nøgle %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Brevet var underskrevet den %1 med nøgle %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Brevet var underskrevet af %3 den %1 med nøgle %2."
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Brevet var underskrevet af %2 med nøgle %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Brevet var underskrevet den %1 med ukendt nøgle %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Brevet var underskrevet med ukendt nøgle %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Gyldigheden af underskriften kan ikke verificeres."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Brevet var underskrevet af %2 (Nøgle-ID: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Underskriften er gyldig, men nøglens gyldighed er ukendt."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er nogenlunde troværdig."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er fuldt troværdig."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er yderst troværdig."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Underskriften er gyldig, men nøglen er utroværdig."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Advarsel: Underskriften er dårlig."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Slut på underskrevet brev"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Slut på krypteret brev"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Slut på indkapslet brev"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "intern del"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "brødtekstdel"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Kunne ikke udføre forkommandoen: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail-fejlmeddelelse"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Kilde-URL er misdannet"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave-fejlmeddelelse"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Din POP3-server (Konto: %1) understøtter ikke UIDL-kommandoen. Denne kommando "
"kræves for, på en troværdig måde, at afgøre hvilken post på serveren KMail "
"allerede har set tidligere.\n"
"Egenskaben om at efterlade post på serveren vil derfor ikke virke rigtigt."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Hentede 1 brev fra %1. Sletter breve fra serveren...\n"
"Hentede %n breve fra %1. Sletter breve fra serveren..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Hentede 1 brev fra %1. Afsluttede overførsel...\n"
"Hentede %n breve fra %1. Afsluttede overførsel..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Henter brev %1 af %2 (%3 af %4 kB) for %5@%6 (%7 kB endnu på serveren)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Henter brev %1 af %2 (%3 af %4 kB) fra %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Kan ikke komplettere LIST-operation"
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Ugyldigt svar fra server"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Din server understøtter ikke TOP-kommandoen. Derfor er det ikke muligt kun at "
"hente overskrifterne for store breve, før de tages ned."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "M&appe"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Brev"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Svar speciel"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Videresend"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Html-værktøjslinje"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Underskriver"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Underskriv breve &automatisk"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Når dette er aktiveret, så vil alle breve du sender blive underskrevet som "
"standard. Det er naturligvis stadig muligt at deaktivere underskrift for hvert "
"brev individuelt."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Krypterer"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Når e-mails krypteres, skal der altid også krypteres til min egen identitets "
"certifikat"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Når dette er aktiveret vil brevet/filen ikke kun blive krypteret med "
"modtagerens offentlige nøgle, men også med din nøgle. Dette vil gøre dig i "
"stand til at dekryptere brevet/filen på et senere tidspunkt. Dette er generelt "
"en god idé."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Vis &underskrevet/krypteret tekst efter skrivning"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Når dette er aktiveret vil den underskrevne/krypterede tekst blive vist i et "
"separat vindue, og gøre det muligt at vide hvordan det ser ud efter det er "
"sendt. Dette er en god idé når du verificerer at dit krypteringssystem virker."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Opbevar gemte breve &krypterede"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Tjek for at opbevare breve krypterede "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Gem breve krypterede</h1>\n"
"Når dette felt er afkrydset, bliver sendte breve gemt krypterede som de blev "
"sendt. Dette anbefales ikke, idet du så ikke længere vil være i stand til at "
"læse brevene længere hvis et nødvendigt certifikat udløber.\n"
"<p>\n"
"Der kan imidlertid være lokale regler der kræver at du slår dette til. Hvis du "
"er i tvivl. så tjek med din lokale administrator.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Vis altid indkodningsnøgler til &godkendelse"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Når dette er aktiveret vil programmet altid vise dig en liste af offentlige "
"nøgler ud fra hvilke du kan vælge den der bliver brugt til kryptering. Hvis det "
"er deaktiveret vil programmet kun vise dialogen, hvis det ikke kan finde den "
"rigtige nøgle eller hvis der er flere der kan bruges."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "&Kryptér breve automatisk om muligt"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Når dette er aktiveret, så vil hvert brev du sender blive krypteret når "
"kryptering er mulig og ønsket. Det er naturligvis stadig muligt at deaktivere "
"kryptering for hvert brev individuelt."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Kryptér/underskriv aldrig når der &gemmes som kladde"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Universelt"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar alle"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Genvej:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "S&kabelontype:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Hvordan virker dette?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Mappeegenskaber"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Mappe indeholder en postliste"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "Liste&adresse:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormal:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Ulæst:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Brev udløber"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "U&dløb efter:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Lad &læste breve udløbe"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Udløb e&fter:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Lad &ulæste breve udløbe"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Dage"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Uger"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Måneder"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Afsenders identi&tet:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Opbevaringsformat:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Liste-visning"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validér certifikater ved brug af CRL'er"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil S/MIME certifikater blive valideret ved brug af "
"Certificate Revocation Lists (CRL'er)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validér certifikater online (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil S/MIME certifikater blive valideret online ved brug af "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Udfyld URL'en for OCSP besvareren "
"nedenfor."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Online certifikatsgodkendelse"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP-besvarers URL:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Indtast adressen her for serveren for online validering af certifikater "
"(OCSP+besvarer). URL'en starter sædvanligvis med http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP svarunderskrift:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorér Service-URL for certifikater"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Tjek ikke certifikatpolitikker"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Som standard bruger GnuPG filen ~/.gnupg/policies.txt til at tjekke om en "
"certifikatpolitik er tilladt. Hvis dette er valgt, bliver politikker ikke "
"tjekket."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Konsultér aldrig en CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset vil Certificate Revocation Lister aldrig blive brugt "
"til at validere S/MIME-certifikater."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Hent manglende udsteder-certifikater"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset vil manglende udstedercertifikater blive hentet om "
"nødvendigt (dette gælder både valideringsmetoder, CRL'er og OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-forespørgsler"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Udfør ikke nogen HTTP-forespørgsler"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Deaktiverer i det hele taget brugen af HTTP for S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Brug denne proxy til HTTP-forespørgsler: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Brug systemets HTTP-proxy:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil værdien af den HTTP-proxy der vises til højre (som "
"kommer fra miljøvariablen http_proxy) blive brugt til enhver HTTP-forespørgsel."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Indtast stedet for din HTTP-proxy her, som vil blive brugt til alle "
"HTTP-forespørgsler der relaterer til S/MIME. Syntaksen er vært:port, for "
"eksempel minproxy.intetsted.dk:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorér HTTP CRL distributionspunkt for certifikater"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Når du kigger efter stedet for et CRL, indeholdet det der skal testes "
"sædvanligvis såkaldte \"CRL-distributionspunkt\" (DP)-indgange som er URL'er "
"der beskriver måden at få adgang til URL'en. Den først fundne DP-indgang "
"bruges. Med dette tilvalg bliver alle indgange der bruger HTTP-systemet "
"ignoreret når der kigges efter en passende DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-Forespørgsler"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Udfør ikke nogen LDAP-forespørgsler"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Deaktiverer i det hele taget brugen af LDAP for S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorér LDAP CRL-distributionspunkt for certifikater"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Når du kigger efter stedet for et CRL, indeholdet det der skal testes "
"sædvanligvis såkaldte \"CRL-distributionspunkt\" (DP)-indgange som er URL'er "
"der beskriver måden at få adgang til URL'en. Den først fundne DP-indgang "
"bruges. Med dette tilvalg bliver alle indgange der bruger LDAP-systemet "
"ignoreret når der kigges efter en passende DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primær vært for LDAP-forespørgsler:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Indtastning af en LDAP-server her vil få alle LDAP-forespørgsler til at gå til "
"den server først. Mere præcist, denne indstilling sætter enhver angiven vært og "
"port del i en LDAP URL ud af kraft, og vil også blive brugt hvis vært og port "
"er blevet udeladt fra URL'en. Andre LDAP-servere vil kun blive brugt hvis "
"forbindelsen til \"proxy\" mislykkedes.\n"
"Syntaksen er \"VÆRT\" eller \"VÆRT:PORT\". Hvis PORT er udeladt, bruges port "
"389 (standard LDAP port)."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Tilføj stump"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Stump"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Stumpindstillinger"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Værktøjsvink"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Vis stumps tekst i &værktøjsvink"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"Bestemmer om et værktøjsvink skal vises som indeholder tekst fra den bogmærkede "
"linje"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Variable"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Inputmetode for variable"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Enkelt dialog for hver variabel indeni i en stump"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "En inputdialog vil blive vist for hver variabel indeni en stump"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "En dialog for alle variable indeni en stump"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"En enkelt dialog vil blive vist hvor du kan indtaste værdierne for alle "
"variable indeni en stump"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Ubegrænset:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Skabelonindstilling"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Svar til afsender"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Svar alle/Svar til liste"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Videresend brev"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Advar når det forsøges at sende ikke-&underskrevne breve"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Afkryds for at blive advaret når der sendes breve der ikke er underskrevet."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advar ved forsøg på at sende breve der ikke er underskrevet</h1>\n"
"Hvis dette felt er afkrydset, vil du blive advaret når du prøver at sende dele "
"af eller hele brevet uden underskrift.\n"
"<p>\n"
"Det anbefales at lade dette tilvalg være slået til for maksimal integritet.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Advar når der forsøges at sende ikke krypterede breve"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Afkryds for at blive advaret når der sendes breve der ikke er krypterede."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advar når der forsøges at sende breve der ikke er krypterede</h1>\n"
"Hvis dette felt er afkrydset, vil du blive advaret når du forsøger at sende "
"dele af eller hele brevet uden kryptering.\n"
"<p>\n"
"Det anbefales at lade dette være slået til for for maksimal integritet.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Advar hvis &modtagers e-mail-adresse &ikke er i certifikatet"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Afkryds for at blive advaret hvis adressen ikke er i certifikatet"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advar hvis modtagerens e-mail-adresse ikke er i certifikatet</h1>\n"
"Hvis dette er afkrydset, vil en advarsel blive udstedt hvis e-mail-adressen for "
"modtageren ikke er indeholdt i certifikatet der bruges til kryptering.\n"
"<p>\n"
"Det anbefales at lade dette tilvalg være slået til for maksimal sikkerhed.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Advar hvis certifikat/nøgler udløber snart (indstil grænse nedenfor)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Til underskrift"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Til kryptering"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dage"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Vælg antal dage her"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advar hvis underskriftscertifikat udløber</h1>\n"
"Vælg det minimale antal dage underskriftscertifikatet skal være gyldigt uden at "
"udstede en advarsel.\n"
"<p>\n"
"Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advar hvis krypteringscertifikat udløber</h1>\n"
"Vælg det minimale antal dage krypteringscertifikatet skal være gyldigt uden at "
"udstede en advarsel.\n"
"<p>\n"
"Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advar hvis et certifikat i kæden udløber</h1>\n"
"Vælg det minimale antal dage alle certifikater i kæden skal være gyldige uden "
"at udstede en advarsel.\n"
"<p>\n"
"Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advar hvis CA-certifikat udløber</h1>\n"
"Vælg det minimale antal dage CA-certifikatet skal være gyldigt uden at udstede "
"en advarsel.\n"
"<p>\n"
"Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advar hvis root-certifikat udløber</h1>\n"
"Vælg det minimale antal dage root-certifikatet skal være gyldigt uden at "
"udstede en advarsel.\n"
"<p>\n"
"Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Til root-certifikater:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Til middel CA-certifikater:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Til slutbruger-certifikater/nøgler"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Genaktivér alle \"Spørg ikke igen\" advarsler"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Skabelonindhold"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Skabelongenvej"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Skabelontype"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Send post i køen når der tjekkes post"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vælg om du ønsker at KMail skal sende alle breve i udbakken ved manuelle "
"eller ved alle tjek for post, eller om du ikke ønsker at breve skal sendes "
"automatisk overhovedet. </qt></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Flyt automatisk ikke synkroniserede breve fra mapper med utilstrækkelige "
"adgangrettigheder"
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Hvis der er nye breve i en mappe som endnu ikke er overført til serveren, men "
"du ikke har tilstrækkelige adgangrettigheder til mappen til at overføre dem, "
"kommer breven automatisk til at blive flyttet til en mappe for tabte og fundne "
"breve."
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Tillad lokal flag i skrivebeskyttede mapper"
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Denne indstilling lader administratorer indstille et minimalt tidsinterval "
"mellem to brevkontroller.\n"
"Brugeren vil kke kunne vælge en mindre værdi end det som indstilles her."
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Den mest nylige valgte mappe i mappevalgsdialogen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Se bort fra brugerens indstilling af umask og brug i stedet \"læs-skriv kun for "
"brugeren\"."
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Politik for at vise statusikonen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
"Luk programmet når hovedvinduet lukkes, selv hvis statusområdeikonet er "
"aktiveret."
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Snaksalig gøren opmærksom på ny post"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret så vil antallet af nyligt ankomne breve blive vist i "
"bekendtgørelsen om nye breve, ellers vil du kun få en simpel 'Ny post ankommet' "
"besked."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Angiv &editor:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Brug ekstern editor i stedet for brevskriveren"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Tærskel for hvornår brugeren skal advares om at en mappe nærmer sig sin "
"kvotebegrænsning."
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Aktivér groupware funktionalitet"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Ordn Fra:/Til: headere i svar på svar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook har et antal svage punkter i sin implementation af "
"iCalendar-standarden. dette tilvalg forsøger at komme omkring et af dem. Hvis "
"du har problemer med at Outlook-brugere ikke kan komme til dine svar, så prøv "
"at sætte dette tilvalg"
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Send groupware-invitationer i brødteksten"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook har et antal svage punkter i sin implementation af "
"iCalendar-standarden. dette tilvalg forsøger at komme omkring et af dem. Hvis "
"du har problemer med at Outlook-brugere ikke kan komme til dine invitationer, "
"så prøv at sætte dette tilvalg"
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Udveksl kompatibel invitationsnavngivning"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Når dette er markeret ser du ikke brevvinduet. I stedet sendes alle "
"indbydelsesbreve automatisk. Hvis du vil se brevet inden det sendes, kan du "
"lade være med at markere dette. Vær dog klar over at teksten i brevvinduet har "
"kalendersyntaks, og du bør ikke forsøge at ændre den manuelt."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Slet indbydelsesbreve efter svaret på dem er blevet sendt"
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Når dette er afkrydset, vil modtagne indbydelsesbreve som er blevet svaret på, "
"blive flyttet til affaldsmappen, når svaret er blevet afsendt."
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Aktivering af dette gør det muligt at opbevare indgange fra "
"Kontact-programmerne (KOrganizer, KAddressBook og KNotes).</p>"
"<p>Udover dette, skal du sætte programmerne til at bruge IMAP-ressourcen. Dette "
"gøres i KDE's kontrolcenter.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Sædvanligvis har du ikke nogen grund til at ville se de mapper der holder "
"IMAP's ressources. Men hvis du har brug for at se dem, kan du indstille det "
"her.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis kontoen som bruges til at opbevare information om groupware ikke bruges "
"til at håndtere sædvanlige breve, markeres dette for at Kmail kun skal vis "
"groupware-mapper. Dette er nyttigt hvis du håndterer sædvanlige breve via en "
"yderligere online IMAP-konto.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Vælg opbevaringsformat for groupware-mapperne. "
"<ul>"
"<li>Standardformatet som bruges er ical (til kalendermapper) og vcard (til "
"adressebogsmapper). Disse formater gør at alle funktioner i Kontact er "
"tilgængelige.</li>"
"<li>Kolab XML-formatet bruger sin egen model som nærmere svarer til den som "
"bruges af Outlook. Formatet giver bedre funktion sammen med Outlook, når en "
"Kolab-server eller lignende løsning bruges.</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette vælger roden for IMAP's ressourcemapper. </p>"
"<p>Standarden for Kolab-serveren er at sætte det til at være IMAP's rod.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr "<p>Dette er ID for den konto der holder IMAP-ressource-mapperne.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis du ønsker at sætte mappenavnene for IMAP-opbevaring til dit lokale "
"sprog, kan du vælge mellem disse tilgængelige sprog.</p> "
"<p>Bemærk venligst, at den eneste grund til at gøre dette er for kompatibilitet "
"med Microsoft Outlook. Det betragtes som en dårlig idé at sætte dette, da det "
"gør det umuligt at ændre sprog.</p>"
"<p>Så gør det ikke med mindre du er nødt til det.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr "Filtrér kun breve modtaget i ikke-forbundet IMAP-indbakke."
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "Filtrér også nye breve modtaget i groupware-mapper."
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr "Synkronisér groupwareændringer i DIMAP-mapper straks når du er online."
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Denne værdi bruges til at afgøre om KMail's introduktion skal vises."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maksimalt antal forbindelser pr vært"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at begrænse antallet af forbindelser pr vært mens der "
"tjekkes for ny post. Som standard er antallet af frbindelser ubegrænset (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Vis hurtigsøgningens linjeredigering"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Dette aktiverer eller deaktiverer søgelinjens redigering ovenfor brevlisten som "
"kan bruges til hurtigt at søge efter information vist i beskedlisten."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Vis linjeredigering for hurtig søgning"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Skjul lokal indbakke hvis den er ubrugt"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Videresend indlejret som standard."
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr "Tillad semikolon (';') at blive brugt som adskiller i brevskriveren."
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Behold det oprindelige tegnsæt, når der svares eller videresendes om muligt"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Indsæt a&utomatisk signatur"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Husk denne identitet, så den også vil blive brugt i fremtidige "
"brevskrivervinduer.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Husk denne mappe for sendte ting, så den også vil blive brugt i fremtidige "
"brevskrivervinduer."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Husk denne posttransport, så den også vil blive brugt i fremtidige "
"brevskrivervinduer."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Om&brydning ved søjle:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Slå dette til for at få Outlook &#8482; til at forstå dine bilags navne når "
"de indeholder ikke-engelske tegn"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Bed automatisk om &brevdispositionspåmindelser"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aktivér dette hvis du ønsker at KMail skal bede om "
"brev-dispositionsbekendtgørelser (MDN'er) for hvert udgående brev.</p>"
"<p> Dette påvirker kun standarden; du kan stadig aktivere eller deaktivere MDN "
"forespørgsler på en pr-brev basis i brevskriveren, under menupunktet<em>"
"Tilvalg</em>->><em>Forespørg dispositionsbekendtgørelse</em>.</p></qt> <em>"
"Tilvalg</em>-><em>Bed om dispositionsmeddelelse</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Brug seneste adresser for automatisk komplettering"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Deaktivér dette hvis du ikke ønsker at senest brugte adresser skal vises i "
"listen for automatisk komplettering i brevvinduets adressefelt."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Auto-gem interval:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"En sikkerhedskopi af teksten i brevskrivervinduet kan laves regelmæssigt. Det "
"interval der bruges til at lave sikkerhedskopier sættes her. Du kan deaktivere "
"autogemning ved at sætte det til værdien 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Indsæt signatur over citeret tekst"
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Erstat genkendt præfi&ks med \"Re:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Erstat genkendt præfiks med \"&Fwd:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "&Brug automatiske anførselstegn"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Type af modtager-vælger"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Sætter typen af dialogen til at vælge modtagere for Til,\n"
" CC og BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Type af modtager-editor"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Sætter typen af modtager-editor til at redigere Til,\n"
" CC og BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Maksimalt antal modtager-editor-linjer."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
"Liste af brevdelstyper som skal fjernes fra breve som videresendes indlejret."
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "Maksimal størrelse i MB som bilag til breve må have."
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Vis panelet til tekststumphåndtering og -indsættelse i brevskriveren."
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"Vis overvågningslog for GnuPG også efter krypteringshandlinger som blev "
"gennemført."
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Nogle breve, især dem der genereres automatisk, angiver ikke det tegnsæt der "
"skal bruges for at vise dem rigtigt. I sådanne tilfælde vil et reservetegnsæt "
"blive brugt, som du kan indstille her. Sæt det til det der bruges mest "
"almindeligt i din del af verden. Som standard bruges det tegnsæt der er "
"indstillet for hele systemet."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Ændring af dette fra sin standard som 'Auto' vil tvinge til brugen af det "
"angivne tegnsæt for alle breve, uanset hvad de selv siger."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Aktivér dette hvis du ønsker at smileyer såsom :-) som indgår i brevteksten "
"skal erstattes af emotikoner (små billeder)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Aktivér dette for at vise forskellige niveauer af citeret tekst. Deaktivér for "
"at skjule niveauerne med citeret tekst."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Komprimér niveau automatisk:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Reducér tegnstørrelse for citeret tekst"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "Aktivér dette for at vise citeret tekst med en mindre skrifttype."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Vis brugeragent i smarte brevoverskrifter"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Aktivér dette for at vise linjerne for beuger-agent og X-Mailer når flotte "
"brevhoveder bruges."
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Tillad at slette bilag til eksisterende breve."
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Tillad at redigere bilag til eksisterende breve."
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr "Dekryptér altid breve ved visning eller spørg før dekryptering"
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Send brevdispositionspåmindelser med tom afsender."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Send brevdispositionspåmindelser med tom afsenderstreng. Nogle servere er "
"måske indstillet til at afslå sådanne meddelelser, så hvis du kommer ud for "
"problemer med at sende MDN'er ind, så afmarkér dette."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Sætninger er konverteret til skabeloner"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Gamle sætninger er konverteret til skabeloner"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Brevskabelon for nyt brev"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Brevskabelon for svar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Brevskabelon for svar til alle"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Brevskabelon for videresend"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Tilføj tegn"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr "Tillad at 'ikke på kontoret'-indstillinger kan ændres af brugeren."
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Tillad brugere at uploade 'ikke på kontoret'-sieve-scripts, men tillad dem ikke "
"at ændre indstillinger, såsom domænet der skal reageres på og "
"spamreaktionsomskrifteren."
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Send kun 'ikke på kontoret'-svar til breve der kommer fra dette domæne."
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"Tillad 'ikke på kontoret'-svar at blive sendt til breve markeret som SPAM."
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
"Tjek om der stadig er et aktivt 'ikke på kontoret'-svar konfigureret ved "
"opstart af KMail."
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Til"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Udefineret modtagertype>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Vælg type af modtager"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Fjern modtagerlinje"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Til:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Gem liste..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Gem modtagere som distributionsliste"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Vælg..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Vælg modtagere fra adressebogen"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Ingen modtagere"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 modtager\n"
"%n modtager"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Afkort modtagerlisten til %1 ud af %2 indgange."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 e-mail-adresse\n"
"%n e-mail-adresser"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distributionsliste %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Vælg modtager"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adressebog:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Søg:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Søg på &Directory-tjeneste"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Tilføj som Til"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Tilføj som CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Tilføj som BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distributionslister"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Udvalgte modtagere"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Du valgte 1 modtager. Maksimalt antal modtagere som understøttes er %1. Indstil "
"valget.\n"
"Du valgte %n modtagere. Maksimalt antal modtagere som understøttes er %1. "
"Indstil valget."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Omdirigér brev"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Vælg modtager&adresser at omdirigere til:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Brug dialogen for adressevalg"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Denne knap viser en separat dialog hvor du kan vælge modtagere blandt alle "
"tilgængelige adresser."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Du kan ikke omdirigere brevet uden en adresse."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Tom omdirigeringsadresse"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Fejl ved at omdøbe en mappe."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "indeholder ikke"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "er lig med"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "er ikke lig med"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "matcher regulært udtryk"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "matcher ikke reg. udtryk"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "er i adressebog"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "er ikke i adressebog"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "er i kategori"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "er ikke i kategori"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "har et bilag"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "har ikke noget bilag"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "er"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "er lig med"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "er ikke lig med"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "er større end"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "er mindre end eller lig med"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "er mindre end"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "er større end eller lig med"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"For at udføre søgningen skal alle breve i mappen %1 være hentet serveren. Det "
"kan tage et stykke tid. Vil du fortsætte søgningen?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Fortsæt søgningen"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Henter breve fra IMAP-serveren"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Fejl ved søgning."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Find breve"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Søg i &alle lokale mapper"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Søg &kun i:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "I&nkludér undermapper"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Afsender/modtager"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Søg efter mappe&navn:"
#: searchwindow.cpp:259
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Å&bn søgemappe"
#: searchwindow.cpp:268
msgid "Open &Message"
msgstr "Åbn &brev"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "EnMiddelLængdeTekst..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Parat."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Fjern markering"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n brev blev gennemsøgt\n"
"%n breve blev gennemsøgt"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n træffer i %1\n"
"%n træffere i %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Søgning annulleret."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n træffer hidtil i %1\n"
"%n træffere hidtil i %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n brev\n"
"%n breve"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n der passer\n"
"%n der passer"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Søger i %1. %2 gennemsøgt hidtil"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Server understøtter Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Genbrug vært og login-indstillinger"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Managesieve &overførsel:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternative URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnostik fra Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Indsamler diagnostisk information om understøttelse for Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Indsamler data for kontoen '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Konto understøtter ikke Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Kontoen er ikke en IMAP-konto)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Indhold i scriptet '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Scriptet er tomt)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Sieve-muligheder:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Ingen særlige muligheder tilgængelige)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Tilgængelige Sieve-scripter.\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(ingen Sieve-scripter tilgængelige på denne server)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktivt script %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Det lykkedes at installere sieve-script på serveren.\n"
"Ude af kontor svar er nu aktivt."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Det lykkedes at installere sieve-script på serveren.\n"
"Ude af kontor svar er blevet deaktiveret."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Aktivér underskrift"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Afkryds dette felt hvis du ønsker at KMail skal vedhæfte en underskrift for "
"breve der er skrevet med denne identitet."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Klik på kontrollerne nedenfor for at opnå hjælp med inddata-metoder."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Inddatafeltet nedenfor"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Fil"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Uddata fra kommandoen"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Få underskrifts&tekst fra:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Brug dette felt til at indtaste en vilkårlig statisk underskrift."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Brug denne forespørger til at angive en tekstfil der indeholder din "
"underskrift. Den vil blive læst hver gang du laver et nyt brev eller vedlægger "
"en ny underskrift."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Angiv fil:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Redigér &fil"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Åbner den angive fil i en teksteditor."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Du kan tilføje en vilkårlig kommando her, enten med eller uden sti afhængig af "
"om kommandoen er i din sti eller ej. For hvert nyt brev, vil KMail køre "
"kommandoen og bruge hvad der kommer af uddata (til standard-output) som en "
"underskrift. Sædvanlige kommandoer til brug for denne mekanisme er \"fortune\" "
"eller \"ksig -random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Angiv kommando:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Ny indgang:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Ny værdi"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Ændr værdi"
#: snippetdlg.cpp:71
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Genvej:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Stump %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne denne gruppe og alle dens stumper?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Redigér stump"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Redigér gruppe"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Redigér &gruppe..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Tekststumper"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Tilføj stump..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Tilføj g&ruppe..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "Indtast venligst værdien for <b>%1</b>:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Indtast værdier for variable"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Indtast erstatningsværdierne for disse variable:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Aktivér dette for at gemme den indtastede værdi til højre som standardværdi for "
"denne variabel"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Hvis du aktiverer denne indstilling, vil værdien indtastet til højre blive "
"gemt. Hvis du bruger samme variabel senere, selv i en anden stump, vil værdien "
"indtastet til højre være standardværdien for den variabel."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Indtast erstatningsværdierne for %1:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Gør værdi til stan&dard"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"For øjeblikket bruges abonnementer ikke på serveren %1.\n"
"Vil du aktivere abonnementer?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Aktivér abonnementer?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Aktivér ikke"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Kan ikke indsætte indhold fra filen '%1': %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Kommandoen afsluttedes med status %1: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Kommandoen blev dræbt af signalet %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Kommandoen afsluttedes ikke indenfor %1 sekunder: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Kan ikke skrive til processens standardindtastning: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Kan ikke starte kommando fra skabelon: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Her kan du oprette brevskabeloner som kan bruges når du skriver nye breve "
"eller svarer, eller når du videresender et brev.</p>"
"<p>Brevskabelonerne understøtter erstatningskommandoer ved helt enkelt at "
"indtaste dem, eller ved at vælge dem i menuen <i>Indsæt kommando</i>.</p>"
"<p>Skabeloner som angives her er specifikke for en mappe. De sætter både "
"globale skabeloner og skabeloner per identitet ud af kraft hvis de angives.</p>"
"</qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Her kan du oprette brevskabeloner som kan bruges når du skriver nye breve "
"eller svarer, eller når du videresender et brev.</p>"
"<p>Brevskabelonerne understøtter erstatningskommandoer ved helt enkelt at "
"indtaste dem, eller ved at vælge dem i menuen <i>Indsæt kommando</i>.</p>"
"<p>Skabeloner som angives her gælder for en hel brevidentitet. De sætter "
"globale skabeloner ud af kraft men sættes ud af kraft af skabeloner pr mapper "
"hvis sådanne angives.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Her kan du oprette brevskabeloner som kan bruges når du skriver nye breve "
"eller svarer, eller når du viderebefordrar et brev.</p>"
"<p>Brevskabelonerna understøtter erstatningskommandon ved at helt enkelt "
"indtaste dem, eller ved at vælge dem i menuen <i>Indsætte kommando</i>.</p>"
"<p>Dette er generelle skabeloner (standardskabeloner). De kan sættes ud af "
"kraft af skabeloner per identitet og skabeloner per mappe hvis sådanne "
"angives.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardskabelon for videresend\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardskabelon for videresend\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Emne: %OFULLSUBJECT\n"
"Dato: %ODATE\n"
"Fra: %OFROMADDR\n"
"Til: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Standardskabelon for nyt brev\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardskabelon for svar\"%-\n"
"%ODATE %OTIMELONG skrev du:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardskabelon for svar til alle\"%-\n"
"%ODATE %OTIMELONG skrev %OFROMNAME:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardskabelon for videresend\"%-\n"
"\n"
"--------------- Videresendt brev ----------------\n"
"\n"
"Rubrik: %OFULLSUBJECT\n"
"Dato: %ODATE\n"
"Fra: %OFROMADDR\n"
"Till: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Indsæt kommando..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "&Indsæt kommando..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Originalbrev"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Citeret brev"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Brevtekst som den er"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "Brevidentifikation"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Dato i kort format"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Dato ifølge indstillingen for C"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Ugedagen"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Tid i langt format"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Tid ifølge indstillingen for C"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "Til-feltets adresse"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Til-feltets navn"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Til-feltets fornavn"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Til-feltets efternavn"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "Kopifeltets adresse"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "Kopifeltets navn"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Kopifeltets fornavn"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Kopifeltets efternavn"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "Fra-feltets adresse"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Fra-feltets navn"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Fra-feltets fornavn"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Fra-feltets efternavn"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Overskrifter med citationstegn"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Overskrifter som de er"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Overskriftindhold"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Nuværende brev"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Behandl med eksterne programmer"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Indsæt resultat af kommando"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr "Send oprindelig brevtekst og indsæt resultatet som citeret tekst"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Send oprindelig brevtekst og indsæt resultatet som det er"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr "Send oprindeligt brev med overskrifter og indsæt resultatet som det er"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Send nuværende brevtekst og indsæt resultatet som det er"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Send nuværende brevtekst og erstat den med resultatet"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Indstil markørpositionen"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Indsæt indhold fra en fil"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Skabelonkommentar"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Ingen handling"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Ryd genereret brev"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Aktivér fejlsøgning"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Luk af for fejlsøgning"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan gå til næste og forrige brev ved at bruge henholdsvis\n"
"højre og venstre piletast?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du hurtigt kan oprette filter på afsender, modtager,\n"
"emne og postlister med <em>Værktøj&gt;Opret&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan slippe af med &quot;[postlistenavn]&quot;\n"
"tilføjet til emnet på visse e-mail-lister ved at bruge <em>omskriv\n"
"header</em> filterhandlingen? Brug blot\n"
"<pre>omskriv header &quot;Emne&quot;\n"
" erstat &quot;\\s*\\[postlistenavn\\]\\s*&quot;\n"
" med &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan associere postlister med mapper i\n"
"<em>Mappe&gt;Håndtering af e-mail-liste...</em>-dialogen? Du kan så bruge\n"
"<em>Brev-&gt;Nyt&nbsp;brev&nbsp;til&nbsp;Post&nbsp;liste...</em>\n"
" til at åbne brevskriveren med postlisteadressen allerede sat.</p>\n"
"Alternativt, kan du klikke med den midterste museknap på mappen.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan tilknytte egne ikoner til hver mappe individuelt?\n"
"Se <em>Mappe&gt;Egenskaber...</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at KMail kan vise en farvet linje der viser hvad slags brev det er\n"
"(Almindelig tekst/HTML/OpenPGP) der bliver vist for øjeblikket?</p>\n"
"<p>Dette ødelægger forsøg på at snyde med at underskriftsverifikation er "
"lykkedes\n"
"ved at send HTML-breve der efterligner KMail's underskriftsstatus-rammer.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan filtrere på en vilkårlig header ved blot at indtaste dets navn\n"
"i det første redigeringsfelt af en søgeregel?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan filtrere HTML breve væk med reglen\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; indeholder &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...at når der svares, er det den markerede del af brevet der citeres?</p>\n"
"<p>Hvis intet er markeret vil hele brevet blive citeret.</p>\n"
"<p>Dette virker endog med tekst i bilag hvis du valgte\n"
"<em>Vis-&gt;Bilag-&gt;Indlejret</em>.</p>\n"
"<p>Denne egenskab er tilgængelig med alle svarkommandoer undtagen\n"
"<em>Brev-&gt;Svar uden citering</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>bidrag ved David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Der er intet at fortryde."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Slå HTML-visning til for dette brev."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Indlæs eksterne referencer fra internettet for dette brev."
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr "Arbejd online."
#: urlhandlermanager.cpp:428
msgid "Decrypt message."
msgstr "Dekryptér brev."
#: urlhandlermanager.cpp:430
msgid "Show signature details."
msgstr "Vis signaturdetaljer."
#: urlhandlermanager.cpp:432
msgid "Hide signature details."
msgstr "Skjul signaturdetaljer."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Ekspandér al citeret tekst."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Komprimér citeret tekst."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Kunne ikke starte certifikathåndtering. Tjek venligst din installation."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Vis certifikat 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Bilag #%1 (unavngiven)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Vis overvågningslog for GnuPG for denne handling"
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Jeg er væk fra kontoret indtil %1.\n"
"\n"
"Kontakt venligst fr. <vikar>\n"
"\n"
"e-mail: <e-mail-adresse på vikar>\n"
"telefon: +45- 71111111\n"
"fax.: +45-71111111\n"
"\n"
"Med venlig hilsen,\n"
"-- <indtast dit navn og din e-mail-adresse her>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Din server havde ikke \"vacation\" på sin liste af understøttede "
"Sieve-udvidelser.\n"
"Uden det kan KMail ikke installere 'væk fra kontoret'-svar for dig.\n"
"Kontakt venligst din systemadministrator."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Indstil \"Væk fra kontoret\"-svar"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Nogen (formodentlig dig) ændrede feriescriptet på serveren.\n"
"KMail kan ikke længere afgøre parametrene for auto-svar.\n"
"Standardværdierne vil blive brugt."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Der er stadig konfigureret et aktivt 'ikke på kontoret'-svar.\n"
"Ønsker du at redigere det?"
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "'Ikke på kontoret'-svar er stadig aktivt"
#: vacation.cpp:653
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Indstil feriepåmindelser der skal sendes:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Aktivér ferie-påmindelser"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Gensend kun påmindelse efter:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Send svar til disse modtagere:"
#: vacationdialog.cpp:87
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Send ikke ferie-svar til spam-breve"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Reagér kun på breve som kommer fra domænet"
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "vCard-fremviser"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Importér"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Næste kort"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Forrige kort"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Mislykkedes at fortolke vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Send billede med hvert brev"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Markér dette felt hvis du ønsker at Kmail skal tilføje et hoved med et såkaldt "
"x-ansigt til breve som skrives med denne identitet. Et x-ansigt er et lille (48 "
"x 48 billedpunkter) sort-hvidt billede som visse e-mail-programmer kan vise."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
"Dette er en forhåndsvisning af billedet som vælges eller indtastes forneden."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Ekstern kilde"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Inddatafeltet nedenfor"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Hent &billede fra:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Vælg fil..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Brug dette for at vælge en billedfil som billedet laves ud fra. Billedet skal "
"have høj kontrast og være næsten kvadratisk. En lys baggrund hjælper til med at "
"forbedre resultatet."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Sæt fra adressebog"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Du kan bruge en nedskaleret version af billedet du har angivet i adressebogen."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>Kmail kan sende et lille (48 x 48 bildpunkter), sort-hvidt billede med i "
"lav kvalitet med hvert brev. Det kan for eksempel være et billede af dig eller "
"et symbol. Det vises i modtagarens e-mail-program (hvis det understøttes)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Brug dette felt til at indtaste en vilkårlig X-Face streng."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Eksempler er tilstede på <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Intet billede sat for din adressebogsindgang."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "&Intet billede"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Du har ikke digselv som kontakt defineret i adressebogen."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Ulæst: %3<br>Størrelse: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr "<br>Kvote: %1"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Sæt emnet for brevet"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Send CC: til 'adresse'"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Send BCC: til 'adresse'"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Tilføj 'header' til brevet"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Læs brødtekst fra 'fil'"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Sæt brødteksten for brevet"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Tilføj et bilag til brevet. Dette kan gentages"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Tjek kun for ny post"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Åbn kun brevskrivningsvinduet"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Vis den givne brevfil"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Send besked til 'adresse' henholdsvis vedlæg filen 'URL'-en peger på"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Læs"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Gammel"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Besvaret"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Videresendt"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "I kø"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Overvåget"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoreret"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ikke spam"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Gøremål"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Har bilag"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 af %2 %3 bruges"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "En fil med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Å&bn"