You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
937 lines
22 KiB
937 lines
22 KiB
# translation of ksim.po to Czech
|
|
# translation of ksim.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksim\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 19:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:35
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:36
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:37
|
|
msgid "LMB Command"
|
|
msgstr "Příkaz LMB"
|
|
|
|
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
|
|
"empty in the plugins desktop file"
|
|
msgstr ""
|
|
"KSim nemohl načíst modul %1, protože v souboru desktop modulu je vlastnost "
|
|
"X-KSIM-LIBRARY prázdná."
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
|
|
"check that the plugin is installed and is in your $KDEDIR/lib path"
|
|
msgstr ""
|
|
"KSim nemohl načíst modul %1, protože ho nenašel. Ověřte, zde je modul "
|
|
"nainstalovaný\n"
|
|
"a je ve vaší cestě $KDEDIR/lib."
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error occurred while trying \n"
|
|
"to load the plugin '%1'. \n"
|
|
"This could be caused by the following:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
|
|
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
|
|
"</ul> \n"
|
|
"Last error message that occurred: \n"
|
|
"%3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Při pokusu o načtení modulu '%1'\n"
|
|
"nastala chyba.\n"
|
|
"Může to být důsledek:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Modul neobsahuje makro %2</li>\n"
|
|
"<li>Modul je poškozený nebo obsahuje nevyřešené symboly</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"Poslední chybová zpráva:\n"
|
|
"%3</qt>"
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:315
|
|
msgid "Unable to get last error message"
|
|
msgstr "Nepodařilo se získat poslední chybovou zprávu"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lukas@kde.org"
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:197
|
|
msgid "Current system time"
|
|
msgstr "Aktuální systémový čas"
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:211
|
|
msgid "Current system date"
|
|
msgstr "Aktuální systémové datum"
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:227
|
|
msgid "System uptime"
|
|
msgstr "Čas běhu systému"
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:308
|
|
msgid "Uptime display disabled"
|
|
msgstr "Zobrazení času běhu vypnuto"
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:316
|
|
msgid "Memory display disabled"
|
|
msgstr "Zobrazení paměti vypnuto"
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:324
|
|
msgid "Swap display disabled"
|
|
msgstr "Zobrazení odkládacího prostoru vypnuto"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:55
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitory"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:56
|
|
msgid "Monitors Installed"
|
|
msgstr "Nainstalované monitory"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:61
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Všeobecná nastavení"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:66
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Hodiny"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:67
|
|
msgid "Clock Options"
|
|
msgstr "Nastavení hodin"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:72
|
|
msgid "Uptime"
|
|
msgstr "Čas běhu"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:73
|
|
msgid "Uptime Options"
|
|
msgstr "Nastavení času běhu"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:78
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Paměť"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:79
|
|
msgid "Memory Options"
|
|
msgstr "Nastavení paměti"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:84
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Odkládací prostor"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:85
|
|
msgid "Swap Options"
|
|
msgstr "Nastavení odkládacího prostoru"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:89
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Témata"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:90
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Výběr témat"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
|
|
"config page has not been created"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se odstranit konfigurační záložku %1, protože modul\n"
|
|
"není načtený nebo záložka nebyla vytvořená."
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
|
|
"page has not been created"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se přidat konfigurační záložku %1, protože modul\n"
|
|
"není načtený nebo záložka nebyla vytvořená."
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:159
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "Nastavení %1"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
|
|
msgid "KSim CPU Plugin"
|
|
msgstr "Modul CPU pro KSim"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
|
|
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
|
|
msgstr "Modul sledování procesoru pro KSim"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
|
|
msgid "Available CPUs"
|
|
msgstr "Dostupné CPU"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
|
|
msgid "Chart Format"
|
|
msgstr "Formát grafu"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Upravit..."
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
|
|
msgid "Chart Legend"
|
|
msgstr "Legenda grafu"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
|
|
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
|
|
msgstr "%T - Celkový čas CPU (sys + user + nice)"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
|
|
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
|
|
msgstr "%t - Celkový čas CPU (sys + user)"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Total sys time"
|
|
msgstr "%s - Celkový čas sys"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u - Total user time"
|
|
msgstr "%u - Celkový čas user"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n - Total nice time"
|
|
msgstr "%n - Celkový čas nice"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpu %1"
|
|
msgstr "cpu %1"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
|
|
msgid "Modify CPU Format"
|
|
msgstr "Změnit formát CPU"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
|
|
msgid "Chart format:"
|
|
msgstr "Formát grafu:"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
|
|
msgid "KSim I8K Plugin"
|
|
msgstr "Modul I8K pro KSim"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
|
|
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
|
|
msgstr "Modul monitorování hardwaru Dell I8K "
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
|
|
msgid "Right fan: %1 RPM"
|
|
msgstr "Pravý větrák: %1 RPM"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
|
|
msgid "Right fan: Off"
|
|
msgstr "Pravý větrák: vypnut"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
|
|
msgid "Left fan: %1 RPM"
|
|
msgstr "Levý větrák: %1 RPM"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
|
|
msgid "Left fan: Off"
|
|
msgstr "Levý větrák: vypnut"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
|
|
msgid "CPU temp: %1°%2"
|
|
msgstr "Teplota CPU: %1°%2"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
|
|
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
|
|
msgstr "Zobrazit teplotu ve Fahrenheitech"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Interval aktualizací:"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
|
|
msgid "KSim Net Plugin"
|
|
msgstr "Síťový modul KSim"
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
|
|
msgid "A net plugin for KSim"
|
|
msgstr "Síťový modul pro KSim"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
|
|
msgid "FreeBSD ports"
|
|
msgstr "Porty FreeBSD"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
|
|
msgid "in: %1k"
|
|
msgstr "dovnitř: %1k"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
|
|
msgid "out: %1k"
|
|
msgstr "ven: %1k"
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "off-line"
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Připojit"
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Odpojit"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ano"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhraní"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Časovač"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Příkazy"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Přidat..."
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
|
|
msgid "&Add Net Device"
|
|
msgstr "Přid&at síťové zařízení"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
msgstr "&Upravit '%1'"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
msgstr "O&dstranit '%1'"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Upravit..."
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
|
|
msgid "&Remove..."
|
|
msgstr "O&dstranit..."
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit síťové rozhraní '%1'?"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
|
|
"interface"
|
|
msgstr "Už máte síťové rozhraní s tímto jménem. Prosím vyberte jiné rozhraní."
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
msgstr "Síťové rozhraní"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
|
|
msgid "Interface:"
|
|
msgstr "Rozhraní:"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
|
|
msgid "Show timer"
|
|
msgstr "Zobrazit časovač"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
|
|
msgid "hh - Total hours online"
|
|
msgstr "hh - Celkově hodin on-line"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
|
|
msgid "mm - Total minutes online"
|
|
msgstr "mm - Celkově minut on-line"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
|
|
msgid "ss - Total seconds online"
|
|
msgstr "ss - Celkově sekund on-line"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
|
|
msgid "Enable connect/disconnect"
|
|
msgstr "Povolit připojení/odpojení"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
|
|
msgid "Connect command:"
|
|
msgstr "Příkaz pro připojení:"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
msgstr "Příkaz pro odpojení:"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
|
|
msgid "KSim Disk Plugin"
|
|
msgstr "Modul disku KSim"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
|
|
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
|
|
msgstr "Modul pro sledování disku pro KSim"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
|
|
msgid "All Disks"
|
|
msgstr "Všechny disky"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
|
|
msgid "%1k"
|
|
msgstr "%1k"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Disky"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
|
|
msgid "Disk Styles"
|
|
msgstr "Styly disku"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
|
|
msgid "Display the read and write data as one"
|
|
msgstr "Zobrazit čtení a dat dohromady"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Display the read and write data\n"
|
|
"separately as in/out data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazit čtení a zápis dat samostatně\n"
|
|
"jako dovnitř/ven"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
|
|
msgid "Add Disk Device"
|
|
msgstr "Přidat diskové zařízení"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
|
|
msgid "Disk name:"
|
|
msgstr "Název disku:"
|
|
|
|
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
|
|
msgid "KSim Mail Plugin"
|
|
msgstr "Poštovní modul KSim"
|
|
|
|
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
|
|
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
|
|
msgstr "Modul pro sledovaní pošty pro KSim"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
|
|
msgid "Results of scanning host %1:"
|
|
msgstr "Výsledek scanování hostitele %1:"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
|
|
msgid "SNMP Host Probe"
|
|
msgstr "Kontrola SNMP hostitele"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
|
|
msgid "Probing for common object identifiers..."
|
|
msgstr "Kontroluji obecné identifikátory objektů..."
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
|
|
msgid "Please enter a name for this monitor"
|
|
msgstr "Zadejte prosím jméno pro tento monitor"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
|
|
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
|
|
msgstr "Prosím zadejte platné jméno pro identifikátor objektu"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
|
|
"delete this host entry?\n"
|
|
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
|
|
"delete this host entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento hostitel má asociovaný tento monitor. Opravdu chcete odstranit tohoto "
|
|
"hostitele?\n"
|
|
"Tento hostitel má asociovány tyto %n monitory. Opravdu chcete odstranit tohoto "
|
|
"hostitele?\n"
|
|
"Tento hostitel má asociováno těchto %n monitorů. Opravdu chcete odstranit "
|
|
"tohoto hostitele?"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
|
|
msgid "Delete Host Entry"
|
|
msgstr "Smazat položku hostitele"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Za&stavit"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Č."
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Senzory"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
|
|
msgid "Display Fahrenheit"
|
|
msgstr "Zobrazit jako Fahrenheit"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Zrušit výběr"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Obrátit výběr"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
|
|
msgid "Modify Sensor Label"
|
|
msgstr "Změnit popisek senzoru"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
|
|
msgid "Sensor label:"
|
|
msgstr "Popisek senzoru:"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
|
|
msgid "KSim Sensors Plugin"
|
|
msgstr "Modul senzorů pro KSim"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
|
|
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
|
|
msgstr "Modul lm_sensors pro KSim"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
|
|
msgid "Sensor specified not found."
|
|
msgstr "Zadaný senzor nenalezen."
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"_: Rounds per minute\n"
|
|
" RPM"
|
|
msgstr " RPM"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"_: Volt\n"
|
|
"V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
|
|
msgid "Mounted Partition"
|
|
msgstr "Připojený oddíl"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Zařízení"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
|
|
msgid "Show percentage"
|
|
msgstr "Zobrazit procenta"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
|
|
msgid "Display short mount point names"
|
|
msgstr "Zobrazit krátká jména připojení"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
|
|
"/home/myuser would become myuser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba zkrátí jména až na bod připojení. Například bod\n"
|
|
"připojení /home/uživatel bude uzivatel."
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
|
|
msgid "0 means no update"
|
|
msgstr "0 znamená bez aktualizací"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
|
|
msgid "KSim FileSystem Plugin"
|
|
msgstr "Modul systému souborů pro KSim"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
|
|
msgid "A filesystem plugin for KSim"
|
|
msgstr "Modul pro systémy souborů pro KSim"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
|
|
msgid "Some Fixes"
|
|
msgstr "Některé opravy"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
|
|
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
|
|
msgstr "<qt>Nastaly tyto chyby:<ul>"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
|
|
msgid "&Mount Device"
|
|
msgstr "&Připojit zařízení"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
|
|
msgid "&Unmount Device"
|
|
msgstr "&Odpojit zařízení"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
|
|
"folder below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podpora témat GKrellm. Abyste je mohli použít, jednoduše je rozbalte do složky "
|
|
"níže"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:78
|
|
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
|
|
msgstr "Otevřít Konqueror ve složce témat KSim"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:90
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:100
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:107
|
|
msgid "Alternate themes:"
|
|
msgstr "Alternativní témata:"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:115
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Písmo:"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:122
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malé"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:123
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:124
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Velké"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:125
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:238
|
|
msgid "None Specified"
|
|
msgstr "Nezadané"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:239
|
|
msgid "None specified"
|
|
msgstr "Nic nezadáno"
|
|
|
|
#: ksimview.cpp:119
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: ksimview.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
|
|
"caused by permission problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při pokusu o vytvoření lokálních složek nastala chyba. Možná jsou problémy s "
|
|
"přístupovými právy."
|
|
|
|
#: ksim.cpp:58
|
|
msgid "KSim"
|
|
msgstr "KSim"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:59
|
|
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
|
|
msgstr "Monitor systému pro KDE založený na modulech"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
|
|
"(C) 2005 Reuben Sutton"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
|
|
"(C) 2005 Reuben Sutton"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:61
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Správce"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:62
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Původní autor"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:64
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Vývojář"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:66
|
|
msgid "Some FreeBSD ports"
|
|
msgstr "Některé porty FreeBSD"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:68
|
|
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
|
|
msgstr "Testování, opravy chyb a další pomoc"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:50
|
|
msgid "Graph Size"
|
|
msgstr "Velikost grafu"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:57
|
|
msgid "Graph height:"
|
|
msgstr "Výška grafu:"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:73
|
|
msgid "Graph width:"
|
|
msgstr "Šířka grafu:"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:93
|
|
msgid "Display fully qualified domain name"
|
|
msgstr "Zobrazit celé jméno i s doménou"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:97
|
|
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
|
|
msgstr "Převést barvy témata na aktuální barevné schéma"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:131
|
|
msgid "Show time"
|
|
msgstr "Zobrazit čas"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:135
|
|
msgid "Show date"
|
|
msgstr "Zobrazit datum"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:173
|
|
msgid "%hh:%mm:%ss"
|
|
msgstr "%hh:%mm:%ss"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:174
|
|
msgid "%dd %h:%m"
|
|
msgstr "%dd %h:%m"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:175
|
|
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
|
|
msgstr "Čas běhu: %h:%m:%s"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
|
|
msgid "Insert item"
|
|
msgstr "Vložit položku"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:186
|
|
msgid "Show uptime"
|
|
msgstr "Zobrazit čas běhu"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:198
|
|
msgid "Uptime format:"
|
|
msgstr "Formát času běhu:"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
|
|
"the legend"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text v editačním políčku bude zobrazen jako čas běhu\n"
|
|
"kromě položek s procentem (%), které budou nahrazeny\n"
|
|
"legendou."
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:212
|
|
msgid "Uptime Legend"
|
|
msgstr "Legenda času běhu"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d - Total days uptime"
|
|
msgstr "%d - Celkových dnů běhu"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:226
|
|
msgid "%h - Total hours uptime"
|
|
msgstr "%h - Celkových hodin běhu"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%m - Total minutes uptime"
|
|
msgstr "%m - Celkových minut běhu"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Total seconds uptime"
|
|
msgstr "%s - Celkových sekund běhu"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
|
|
msgid "Insert Item"
|
|
msgstr "Vložit položku"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Odstranit položku"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:322
|
|
msgid "Show memory and free memory"
|
|
msgstr "Zobrazit paměť a volnou paměť"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:334
|
|
msgid "Mem format:"
|
|
msgstr "Formát paměti:"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
"the memory & free memory except the % items will be \n"
|
|
"replaced with the legend"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text v editačním políčku bude zobrazen jako 'paměť/volná paměť'\n"
|
|
"kromě položek s procentem (%), které budou nahrazeny\n"
|
|
"legendou."
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:348
|
|
msgid "Memory Legend"
|
|
msgstr "Legenda paměti"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:358
|
|
msgid "%t - Total memory"
|
|
msgstr "%t - Celková paměť"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:362
|
|
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
|
|
msgstr "%F - Celková volná paměť včetně cache a bufferu"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%f - Total free memory"
|
|
msgstr "%f - Celková volná paměť"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u - Total used memory"
|
|
msgstr "%u - Celková využitá paměť"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c - Total cached memory"
|
|
msgstr "%c - Celková vyrovnávací paměť"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:378
|
|
msgid "%b - Total buffered memory"
|
|
msgstr "%b - Celková bufferovaná paměť"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Total shared memory"
|
|
msgstr "%s - Celková sdílená paměť"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:455
|
|
msgid "Show swap and free swap"
|
|
msgstr "Zobrazit odkládací prostor a volný odkládací prostor"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:483
|
|
msgid "Swap format:"
|
|
msgstr "Formát odkládacího prostoru:"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
"the swap & free swap except the % items will be \n"
|
|
"replaced with the legend"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text v editačním políčku bude zobrazen jako 'odkládací prostor/\n"
|
|
"volný odkládací prostor' kromě položek s procentem (%), které budou\n"
|
|
"nahrazeny legendou."
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:497
|
|
msgid "Swap Legend"
|
|
msgstr "Legenda odkládacího prostoru"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:507
|
|
msgid "%t - Total swap"
|
|
msgstr "%t - Celkový odkládací prostor"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%f - Total free swap"
|
|
msgstr "%f - Celkový volný odkládací prostor"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u - Total used swap"
|
|
msgstr "%u - Celkový použitý odkládací prostor"
|