You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po

1356 lines
39 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdesktop.po to Dutch
# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002.
# Vertaalgroep TDE Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2008.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# translation of kdesktop.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van desktop.
# Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# Gelezen, Rinse
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-29 23:35+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kdesktop/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen,Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl,vistausss@fastmail.com"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Instellen als primaire achtergrondkleur"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Instellen als secundaire achtergrondkleur"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "Op&slaan op bureaublad…"
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Instellen als achter&grond"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Geef de afbeelding een naam:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "afbeelding.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Er kon niet op de juiste wijze worden afgemeld.\n"
"De sessiebeheerder kan niet worden bereikt. U kunt het afsluiten afdwingen "
"d.m.v de toetsencombinatie Ctrl+Alt+Backspace. Let op: uw huidige sessie zal "
"niet worden opgeslagen tijdens een gedwongen afsluiting."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 is een bestand, maar TDE heeft een map nodig. Wilt u het bestand "
"verplaatsen naar %2.orig en een map aanmaken?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Verplaatsen"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Niet verplaatsen"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"De map %1 kan niet worden aangemaakt. Controleer de toegangsrechten of "
"kies een andere locatie op het bureaublad."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Takenbeheerder tonen"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Vensterlijst tonen"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Sessie vergrendelen"
#: kdesktopbindings.cpp:32
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Sessie vergrendelen (sneltoets)"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Schermbeveiliging starten"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Afmelden zonder bevestiging"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Computer afsluiten zonder bevestiging"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Computer zonder bevestiging herstarten"
#: kdesktopbindings.cpp:62
msgid "Freeze"
msgstr "Onderbreken"
#: kdesktopbindings.cpp:65
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"
#: kdesktopbindings.cpp:68
msgid "Hibernate"
msgstr "Slaapstand"
#: kdesktopbindings.cpp:71
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr "Hybride slaapstand"
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "Naam wij&zigen"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Verplaatsen naar prullenbak"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr "U staat op het punt om een systeempictogram te verwijderen"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr "U kunt het pictogram te allen tijde herstellen op het tabblad"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr "onder"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr "in de bureaubladinstellingenmodule."
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Opdracht uitvoeren…"
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr "Terminalvenster hier openen…"
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Bureaublad instellen…"
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Bureaubladmenu uitschakelen"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Vensters ordenen"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Vensters trapsgewijs ordenen"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Op naam (hoofdlettergevoelig)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Op naam (hoofdletterongevoelig)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "Op grootte"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "Op type"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "Op datum"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Mappen eerst"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Horizontaal uitlijnen"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Verticaal uitlijnen"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Uitlijnen op rooster"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Pigtogrammen vergrendelen"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Bureaublad herladen"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "%1 afmelden…"
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Nieuwe sessie starten"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Huidige sessie vergrendelen en nieuwe sessie starten"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Pictogrammen sorteren"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Pictogrammen uitlijnen"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Bureaubladmenu inschakelen"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sessies"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>U wilt een andere sessie openen.<br>De huidige sessie zal worden "
"verborgen en er zal een nieuw aanmeldscherm worden getoond. <br>Elke sessie "
"wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans toegewezen aan de "
"eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, enz. U kunt van sessie wisselen "
"door op de bijbehorende functietoets te drukken, terwijl u de toetsen Ctrl "
"en Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het TDE-paneel of "
"het rechtermuisknopmenu van het bureaublad.</p>"
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Waarschuwing: nieuwe sessie"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
msgstr "Nieuwe sessie &starten"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr "Breedte van afbeelding"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr "Hoogte van afbeelding"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr "Naam van de afbeelding (png-formaat)"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr "De te openen url (wordt uit kwebdestkoprc gehaald indien leeg)"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "TDE-webbureaublad"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr "Toont een html-pagina op de bureaubladachtergrond"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr "ontwikkelaar en onderhouder"
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr "Melding bij automatisch afmelden"
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automatisch afmelden</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Beweeg met de muis of druk op een toets om te voorkomen dat u wordt "
"afgemeld.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>U wordt over 1 seconde automatisch afgemeld</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>U wordt over %n seconden automatisch afgemeld</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Sessie vergrendeld"
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr "Deze computer is in gebruik, maar vergrendeld."
#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr "Alleen %1 mag de sessie vrijgeven."
#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>De sessie is vergrendeld</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:150
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>De sessie is vergrendeld door %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr "Deze sessie is sinds %1 vergrendeld"
#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Gebruiker w&isselen…"
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Ontgrendelen"
#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Ontgrendelen mislukt</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Waarschuwing: Caps Lock staat aan</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:642
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"De sessie kan niet ontgrendeld worden, omdat het verificatiesysteem niet "
"goed werkt.\n"
"U kunt dit afdwingen door kdesktop_lock (proces-id: %1) handmatig te "
"beëindigen (met kill)."
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr "Verificatiesysteemmedling"
#: lock/lockdlg.cpp:756
msgid "New Session"
msgstr "Nieuwe sessie"
#: lock/lockdlg.cpp:771
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"U wilt een andere sessie openen in plaats van de huidige voort te "
"zetten.<br>De huidige sessie zal worden verborgen en er zal een nieuw "
"aanmeldscherm worden getoond.<br>Elke sessie wordt toegewezen aan een "
"functietoets. F%1 wordt doorgaans toegewezen aan de eerste sessie, F%2 aan "
"de tweede sessie, enz. U kunt van sessie wisselen door op de bijbehorende "
"functietoets te drukken, terwijl u de toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt. U "
"kunt ook van sessie wisselen via het TDE-paneel en het rechtermuisknopmenu "
"van het bureaublad."
#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Deze vraag niet meer stellen"
#: lock/lockdlg.cpp:907
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: lock/lockdlg.cpp:908
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "Insch&akelen"
#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Nieuwe sessie starten"
#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
msgstr "Pincode:"
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
msgstr "Sessie beveiligen"
#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"De sessie kan niet vergrendeld worden, omdat ontgrendelen onmogelijk zou "
"zijn:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "<i>kcheckpass</i> kan niet worden gestart."
#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> functioneert niet naar behoren. Mogelijk is het niet met "
"SetUID ingesteld als root."
#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Er is geen passende begroetingsplug-in ingesteld."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Sessievergrendeling afdwingen"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Alleen schermbeveiliging starten"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr "Veilig venster openen"
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Alleen blanco schermbeveiliging gebruiken"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr "Interne TDE-opdracht voor het laden van het achtergrondproces"
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Bureaubladvergrendeling"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Sessievergrendeling voor KDesktop"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr "Informatie benodigd"
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Druk op Ctrl+Alt+Del om aan de slag te gaan."
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Met behulp van dit proces bewaart u uw wachtwoord veilig."
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
"Hierdoor wordt voorkomen dat onbevoegden het aanmeldscherm kunnen nabootsen."
#: lock/securedlg.cpp:76
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Beveiligd gebied"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "%1 is momenteel aangemeld"
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr "U bent momenteel aangemeld"
#: lock/securedlg.cpp:109
msgid "Task Manager"
msgstr "Taakbeheer"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr "Afmeldmenu"
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Het TDE-bureaublad"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Gebruik dit als het bureaubladvenster als los venster verschijnt in plaats "
"van als achtergrond"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Overbodig"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Wacht totdat kded klaar is met het opbouwen van de databank"
#: main.cpp:68
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Achtergrond doorzichtigheid maken"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opties →"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "Uitvoe&ren"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Er is geen gebruiker genaamd <b>%1</b> op dit systeem.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "U bestaat niet.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Het wachtwoord is onjuist - probeer het opnieuw."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"U beschikt niet de over de juiste bevoegdheden om deze opdracht uit te "
"voeren."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"De opdracht kan niet worden uitgevoerd."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"De opdracht bestaat niet."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opties ←"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Het uitvoeren van een realtime-programma kan erg gevaarlijk zijn. Als het "
"programma zich misdraagt, kan het systeem volledig vastlopen.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Waarschuwing: opdracht uitvoeren"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Realtime uitvoeren"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Algemene instellingen van alle werkbladen"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle werkbladen, "
"schakel dan deze optie in."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Algemene instellingen van alle schermen"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle beeldschermen, "
"schakel dan deze optie in."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Achtergronden per scherm tekenen"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Als u in Xinerama-modus elk scherm apart wilt tekenen, schakel dan deze "
"optie in."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Achtergrondcache beperken"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u de cacheomvang van de achtergrond wilt beperken."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Omvang van achtergrondcache"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Hier kunt u opgeven hoeveel geheugen TDE mag gebruiken voor het cachen van "
"de achtergrond(en). Als u verschillende achtergronden op verschillende "
"werkbladen hebt, dan kan het cachen voor een soepelere wisseling van "
"bureaublad zorgen, maar wel met een verhoogd geheugengebruik."
#: kdesktop.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Doorzichtigheid"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
"Hier kunt de doorzichtigheid van de achtergrond instellen (0100). Er kan "
"dan iets achter worden getoond."
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Bureaubladpictogrammen tonen"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Schakel deze optie uit als u geen pictogrammen op uw bureaublad wilt hebben. "
"Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u kunt "
"dan geen bestanden naar uw bureaublad slepen."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Programma's toestaan in bureaubladvenster"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u X11-programma's wilt gebruiken die in de "
"achtergrond van uw bureaublad laden, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. Als "
"u problemen ondervindt met programma's die het hoofdvenster controleren op "
"actieve exemplaren, zoals Netscape, schakel deze optie dan uit."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Pictogrammen automatisch uitlijnen"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u wilt dat pictogrammen automatisch worden "
"uitgelijnd op een rooster als u ze verplaatst."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Mappen vóór bestanden tonen"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalprogramma"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Bepaalt welk terminalprogramma er wordt gebruikt."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Scrollen met muiswiel op achtergrond om van werkblad te wisselen"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"U kunt wisselen tussen de virtuele werkbladen door met het muiswiel over de "
"bureaubladachtergrond te scrollen."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Linkermuisknopactie"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linkerknop van uw aanwijsapparaat "
"op het bureaublad klikt."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Middelste muisknopactie"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de middelste knop van uw "
"aanwijsapparaat op het bureaublad klikt."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Rechtermuisknopactie"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechterknop van uw "
"aanwijsapparaat op het bureaublad klikt."
#: kdesktop.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "TDE-hoofdversienummer"
#: kdesktop.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "TDE-subversienummer"
#: kdesktop.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "TDE-uitgaveversienummer"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Normale kleur van pictogramtekst"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Achtergrondkleur van pictogramtekst"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Teksten voorzien van schaduw"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u de letters op van pictogramteksten wilt omlijnen "
"met een andere kleur. Deze optie verhoogt de leesbaarheid van "
"bureaubladtekst tegen achtergronden met eenzelfde kleur."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden tonen"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Schakel deze optie in om alle bestanden op uw bureaublad die beginnen met "
"een punt (.) te tonen. Normaliter worden dergelijke bestanden, die "
"configuratieinformatie bevatten, verborgen.</p>\\n"
"<p>Voorbeeld: bestanden met de naam \\“.directory\\” zijn tekstbestanden die "
"informatie van Konqueror bevatten, zoals het te gebruiken pictogram van een "
"map, de volgorde waarin bestanden worden gesorteerd, etc. Dit soort "
"bestanden kunt u beter niet bewerken of verwijderen, tenzij u weet wat u "
"doet.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Uitlijnrichting"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Schakel in om pictogrammen verticaal uit te lijnen in plaats van horizontaal."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr "Afstand tussen pictogrammen"
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr "<p>De minimale afstand (in pixels) tussen bureaubladpictogrammen.</p>"
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr "Afstand vergroten/verkleinen met Ctrl+scrollen"
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
"<p>Schakel in om de afstand tussen bureaubladpictogrammen te vergroten/"
"verkleinen met behulp van Ctrl+scrollen.</p>"
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Voorbeelden tonen van"
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Selecteer de bestandstypen waarvan u voorbeeldminiaturen wilt zien."
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteercriterium"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Stel het sorteercriterium in. Mogelijke keuzes zijn NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Schakel in om mappen voorafgaand aan bestanden te tonen in plaats van "
"ertussen."
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Schakel in als u niet wilt dat uw pictogrammen verplaatst worden."
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Verborgen apparaattypen"
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "De apparaattypen die u niet op uw bureaublad wilt zien."
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menubalk van huidig programma (macOS-stijl)"
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Schakel in om programmavensters geen eigen menubalk meer te laten tonen, "
"maar een algemene menubalk bovenaan het scherm. Dit kent u mogelijk van "
"macOS."
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Bureaubladmenubalk"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Schakel in om een menubalk bovenaan het scherm te tonen met standaard "
"bureaubladmenu's."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Schermbeveiliging inschakelen"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Schakel de schermbeveiliging in."
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Schermbeveiliging starten na"
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
"Stel het aantal seconden in waarna de schermbeveiliging zal worden gestart."
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Schermbeveiliging uitstellen als energiebeheer wordt gestart"
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Normaliter wordt de schermbeveiliging uitgesteld als het energiebeheer van "
"het beeldscherm wordt geactiveerd,\n"
" aangezien er dan toch niets op het scherm te zien is. Echter, sommige "
"schermbeveiligingen\n"
" voeren nuttige berekeningen uit, waardoor het niet gewenst is dat die "
"worden uitgesteld."
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr "Schakel in om de oude, onbeheerde sessievergrendeling te gebruiken."
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
"Schakel in om de datum en tijd waarop de sessie is vergrendeld te tonen."
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
"Schakel uit om de schermbeveiliging direct te na het vergrendelen te starten."
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr "Schakel in om geen actieve vensters te tonen op de schermbeveiliging."
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr "Verberg de annuleerknop op het sessievergrendelingsscherm."
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
"Schakel in om Trinity Secure Attention Key (TSAK) op het vergrendelscherm te "
"gebruiken als extra beveiligingsmaatregel. Hiervoor dient TSAK systeembreed "
"te zijn ingeschakeld."
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Uitvoeren in &realtime"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u bepalen of u realtime scheduling voor het programma wilt "
"gebruiken. De scheduler is een gedeelte van het besturingssysteem dat "
"beslist welk proces uitgevoerd wordt en welke processen moeten wachten. Er "
"zijn twee schedulers beschikbaar:\n"
" <ul>\n"
"<li><em>Normaal:</em> dit is de standaard, tijdsdelingscheduler. Deze zal de "
"beschikbare processortijd eerlijk verdelen onder alle processen. </li>\n"
"<li><em>Realtime:</em> deze scheduler zal uw programma ononderbroken "
"uitvoeren totdat de processor wordt vrijgegeven. Dit kan gevaarlijk zijn. "
"Een programma dat de processor niet vrijgeeft, kan het systeem laten "
"vastlopen. U heeft het wachtwoord van de systeembeheerder (root) nodig om de "
"scheduler te kunnen gebruiken.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr "Beschikbare progr&amma's automatisch aanvullen"
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Schakel in om beschikbare programma's te tonen in het automatische "
"aanvulveld.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr "Automatisch aan&vullen op basis van bestandssysteem"
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Schakel in om niet aan te vullen op basis van de geschiedenis, maar op "
"basis van het bestandssysteem.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr "Automatisch aanvullen op &basis van geschiedenis en bestandssysteem"
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Schakel in om automatisch aanvullen zowel het bestandssysteem als de "
"geschiedenis te laten gebruiken.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Gebruikers&naam:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Voer de naam in van de gebruiker die het programma moet uitvoeren."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Voer het wachtwoord in van de hierboven opgegeven gebruiker."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Wachtwoord:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Uitvoeren in &terminalvenster"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u het programma in de tekstmodus wilt uitvoeren. "
"Het programma zal dan in een terminalvenster worden gestart."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioriteit:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"De prioriteit waarmee de opdracht zal worden uitgevoerd kan hier worden "
"ingesteld. Van links naar rechts gaat van laag naar hoog. De middenpositie "
"is de standaardwaarde. Voor hogere prioriteiten dan de standaard heeft u het "
"wachtwoord van de systeembeheerder (root) nodig."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Met an&dere prioriteit uitvoeren"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u het programma met een andere prioriteit wilt "
"starten. Een hogere prioriteit laat het besturingssysteem weten dat er meer "
"processortijd aan uw programma dient te worden geven."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "&Uitvoeren als andere gebruiker"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u het programma als een andere gebruiker wilt "
"uitvoeren. Elk proces heeft zijn eigen gebruikers-id. Deze id-code bepaalt "
"bestandstoegang en andere bevoegdheden. Het wachtwoord van de gebruiker in "
"kwestie is hiervoor vereist."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Op&dracht:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Voer de opdracht in die u wilt uitvoeren of het adres van de bron die u wilt "
"openen. Dit kan een externe url zijn, zoals www.trinitydesktop.org of een "
"lokaal adres, zoals ~/.tderc."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Voer de naam in van het programma dat u wilt uitvoeren of de url die u wilt "
"bekijken"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Locatie"