You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/ksysguard.po

1274 lines
37 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysguard.po to Serbian
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:38+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Оптерећење процесора"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Просечно оптерећење (1 минут)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физичка меморија"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Виртуелна меморија"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Мем"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Изаберите врсту приказа"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "Цртач &сигнала"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Мултиметар"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Играјуће траке"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "KSysGuard аплет не подржава приказивање ове врсте сензора. Изаберите "
#~ "други сензор."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Не могу да отворим фајл %1."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Фајл %1 не садржи исправан XML."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Фајл %1 не садржи исправну дефиницију аплета, која мора имати врсту "
#~ "документа „KSysGuardApplet“."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Не могу да снимим фајл %1"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Довуците сензоре из TDE System Guard-а у ову ћелију."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Подешавања мултиметра"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Корисник%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Систем%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Фин"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmSize"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Пријава"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Наредба"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Сви процеси"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Системски процеси"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Кориснички процеси"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Ваши процеси"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "С&табло"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "Ос&вежи"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Убиј"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Покренути процеси"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Морате прво изабрати процес."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли заиста желите да убијете %n изабран процес?\n"
#~ "Да ли заиста желите да убијете %n изабрана процеса?\n"
#~ "Да ли заиста желите да убијете %n изабраних процеса?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Убиј процесе"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Убиј"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Не питај поново"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Грешка приликом покушаја да се убије процес %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Недовољно права приступа за убијање процеса %1."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Процес %1 је већ нестао."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Неисправан сигнал."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Грешка приликом покушаја да се процес %1 поново усклади."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Недовољно права приступа за поновно усклађивање процеса %1."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Неисправан аргумент."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Немогуће је повезати се на „%1“."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Покрени &Заштиту система"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Својства"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Уклони приказ"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "Поде&си период ажурирања..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Настави ажурирање"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "П&аузирај ажурирање"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ово је приказивач сензора. Да прилагодите приказивач сензора "
#~ "кликните и задржите притиснутим десно дугме миша изнад оквира или кутије "
#~ "приказивача и потом изаберите ставку <i>Подешавања</i> из искачућег "
#~ "менија. Изаберите <i>Уклони</i> ако желите да уклоните приказ са радног "
#~ "листа.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Спусти овде сензор"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је празан простор радног листа. Довуците сензор из претраживача "
#~ "сензора и спустите га овде. Појавиће се приказ сензора који вам омогућује "
#~ "праћење вредности сензора у времену."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Подешавања уписивача дневника сензора"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Уписивање у дневник"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Период тајмера"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Име сензора"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Име домаћина"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Фајл са записом дневника"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Уписивач дневника сензора"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Уклони сензор"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "Ур&еди сензор..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "Заустави в&ођење дневника"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "&Покрени вођење дневника"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "покренут"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "успаван"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "успаван на диск"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "зомби"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "заустављен"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "уписивање страница"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "неактиван"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Уклони колону"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Додај колону"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Помоћ око колоне"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Сакриј колону"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Прикажи колону"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Одабери све процесе"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Поништи избор за све процесе"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Одабери све дечје процесе"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Поништи избор свих дечјих процеса"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Пошаљи сигнал"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Поново усклади процес..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли стварно желите да пошаљете сигнал %1 одабраном %n процесу?\n"
#~ "Да ли стварно желите да пошаљете сигнал %1 одабраним %n процеса?\n"
#~ "Да ли стварно желите да пошаљете сигнал %1 одабраним %n процеса?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Пошаљи"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Усклади процес"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Кренули сте да промените унапред одређени приоритет\n"
#~ "процесу %1. Једино суперкорисник (root) може да\n"
#~ "снизи приоритет процесу. Што је број мањи, то је \n"
#~ "приоритет већи.\n"
#~ "\n"
#~ "Унесите ниво приоритета који желите:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Боја исписа:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Боја позадине:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Измените подешавања тракастог графикона"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Опсег"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Наслов"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Овде унесите наслов приказа."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Опсег приказа"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Најмања вредност:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Овде унесите минималну вредност приказа. Ако су обе вредности 0 "
#~ "активираће се аутоматско утврђивање опсега."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Највећа вредност:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Овде унесите максималну вредност приказа. Ако су обе вредности 0 "
#~ "активираће се аутоматско утврђивање опсега."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Аларми"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Аларм за минималну вредност"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Укључи аларм"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Укључи аларм минималне вредности."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Доња граница:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Аларм за максималну вредност"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Укључи аларм максималне вредности."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Горња граница:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Изглед"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Уобичајена боја траке:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Боја за вредности ван опсега:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Величина фонта:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Ово одређује величину фонта који се користи за штампање ознака испод "
#~ "трака. Траке се аутоматски избацују ако текст постане превелик, тако да "
#~ "је препоручљиво да овде користите малу величину фонта."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Сензори"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Домаћин"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Сензор"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Ознака"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Мерна јединица"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Уреди..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Притисните ово дугме да подесите ознаку."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Притисните ово дугме да уклоните сензор."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Назив тракастог графикона"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Унесите нову ознаку:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Подешавања цртача сигнала"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стил"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Наслов:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Стил цртања графикона"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Основни полигони"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Оригинално — једна линија по свакој тачки података"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Размере"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Усправна размера"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Аутоматско откривање опсега"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите ову опцију ако желите да се опсег приказа динамички прилагођава "
#~ "тренутно приказаним вредностима. Ако не изаберете ово, морате навести "
#~ "опсег који желите у пољима испод."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Водоравна размера"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "пиксела по временском периоду"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Мрежа"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Линије"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Усправне линије"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите ово да бисте активирали вертикалне линије ако је приказ довољно "
#~ "велик."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Растојање:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Овде унесите растојање између две вертикалне линије."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Померање усправних линија"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Водоравне линије"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите ово да бисте активирали водоравне линије ако је приказ довољно "
#~ "велик."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Број:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Овде унесите број водоравних линија."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Ознаке"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите ову опцију ако би водоравне линије требале да буду украшене "
#~ "вредностима које означавају."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Горња трака"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите ово да бисте активирали насловну траку приказа. Ово је "
#~ "највероватније корисно само за приказе аплета. Трака је видљива само ако "
#~ "је приказ довољно велик."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Боје"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Усправне линије:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Водоравне линије:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Позадина:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Постави боју..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Притисните ово дугме да бисте подесили боју сензора у дијаграму."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Помери горе"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Помери доле"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Поставке прегледа листе"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Подешавања Заштите система"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Број приказа:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Однос величина:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Интервал ажурирања:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " сек."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Фајл %1 не садржи исправну дефиницију радног листа, која мора имати "
#~ "дефинисану врсту документа „KSysGuardWorkSheet“."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Фајл %1 има неисправну величину радног листа."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Клипборд не садржи исправан опис приказа."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Тракасти графикон"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "Записивач дн&евника сензора"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Поставке дневничког фајла"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Одабери фонт..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Филтер"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Додај"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Измени"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Боја текста:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Алармна боја:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "&Прикажи мерну јединицу"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Активирајте ово да бисте додали мерну јединицу наслову приказа."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "У&кључи аларм"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Укључи аларм"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Уобичајена боја за цифре:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Боја за цифре аларма:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Боја мреже:"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Александар Дезелин,Топлица Танасковић"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Оптерећење незаузетих процеса"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Системско оптерећење"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Оптерећење финих процеса"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Корисничко оптерећење"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Меморија"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Кеширана меморија"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Баферисана меморија"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Заузета меморија"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Меморија програма"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Слободна меморија"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Број процеса"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Контролер процеса"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Пропусни опсег диска"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Оптерећење"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Укупно приступâ"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Приступи читања"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Приступи писања"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Учитано података"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Записано података"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Ушлих страница"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Изашлих страница"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Замена контекста"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Мрежа"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Интерфејси"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Пријемник"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Одашиљач"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Подаци"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Компресовани пакети"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Испуштени пакети"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Грешке"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO препуњавања"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Грешке оквира"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Вишеструки пренос"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Пакети"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Носилац"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Судари"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Сокети"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Укупан број"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Табела"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Напредно управљање енергијом (APM)"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Термална зона"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Температура"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Вентилатор"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Стање"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батерија"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Попуњеност батерија"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Искоришћеност батерија"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Преостало време"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Прекиди"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Просечно оптерећење (5 минута)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Просечно оптерећење (15 минута)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Учестаност часовника"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Хардверски сензори"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Искоришћеност партиција"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Искоришћен простор"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Слободан простор"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Ниво попуњавања"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Диск%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Вентилатор%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Температура%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Укупно"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Прекид%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "кB"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "мин."
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Целобројна вредност"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Вредност у покретном зарезу"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Веза са %1 је изгубљена."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Глобалне поставке стила"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Стил приказа"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Прва боја исписа:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Друга боја исписа:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Боје сензора"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Промени боју..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Боја %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Веза са %1 је одбијена"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Домаћин %1 није пронађен"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Време истицања код домаћина %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Мрежни крах домаћин %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Подешавања тајмера"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Користи интервал ажурирања радног листа"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "Сви прикази листа се ажурирају према величини коју наведете овде."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Домаћин за повезивање"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Домаћин:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Унесите име домаћина на који желите да се повежете."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Врста везе"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Одаберите ово да бисте користили сигурну шкољку (ssh) за пријављивање на "
#~ "удаљени домаћин."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите ово да бисте користили удаљену љуску да се пријавите на удаљени "
#~ "домаћин."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Демон"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Одаберите ово ако желите да се повежете са ksysguard демоном који се "
#~ "извршава на машини на коју желите да се повежете, и који очекује захтеве "
#~ "клијената."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Прилагођена наредба"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите ово да бисте користили доле унешену наредбу да покренете "
#~ "ksysguardd на удаљеном домаћину."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr "Унесите број порта на коме ksysguard демон слуша за везама."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "нпр. 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Наредба:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите наредбу која покреће ksysguardd на домаћину који желите да "
#~ "надзирете."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "нпр. ssh -l root udaljeni.host.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Порука од %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Претраживач сензора"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Врста сензора"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr "Довуците сензоре до празних ћелија радног листа или аплета панела."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Претраживач сензора приказује повезане рачунаре и њихове сензоре. "
#~ "Кликните и превуците сензоре до зоне за њихово испуштање на радном листу. "
#~ "Појавиће се приказ који визуелно приказује вредности сензора. Неки од "
#~ "приказа сензора могу приказати вредности више сензора. Једноставно "
#~ "довуците сензоре на приказ да бисте додали још сензора."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Превуците сензоре на празна поља радне странице."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Својства радног листа"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Врсте:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Колоне:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Унесите број врста који лист треба да има."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Унесите број колона који би радни лист требало да има."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Овде унесите наслов радног листа."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE System Guard"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE System Guard"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 Процеса"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Меморија: 88888888888 kB искоришћено, 88888888888 kB слободно"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Swap: 888888888 kB искоришћено, 888888888 kB слободно"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Нови радни лист..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Увези радни лист..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Увези скорашњи радни лист..."
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "У&клони радни лист"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Извези радни лист..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "П&овежи домаћин..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "Раск&ини везу са домаћином"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Својства &радног листа"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Учитај стандардне листове"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Подеси &стил..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Да ли стварно желите да вратите подразумеване радне листове?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Ресетуј све радне листове"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ресетуј"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Табела процеса"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "%n процес\n"
#~ "%n процеса\n"
#~ "%n процеса"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Меморија: %1 %2 искоришћено, %3 %4 слободно"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Простор за виртуелну меморију није доступан"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Swap: %1 %2 искоришћено, %3 %4 слободно"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Прикажи само листу процеса са локалног рачунара"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Додатни фајлови радних листова за учитавање"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "© 1996-2002, развијачи KSysGuard-а"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Подршка за Solaris\n"
#~ "Делови изведени (уз допуштење) из sunos5\n"
#~ "модула William LeFebvre-овог „top“ алата."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је ваш радни простор. Он садржи радне листове. Морате направити нови "
#~ "радни лист (мени Фајл -> Нови) пре него што овде довучете сензоре."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Лист %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Радни лист „%1“ садржи неснимљене податке\n"
#~ "Желите ли да снимите радни лист?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Сензорски фајлови"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Изаберите радни лист за учитавање"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Не поседујете радни лист који може бити снимљен."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Сними текући радни лист као"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Не постоје радни листови који могу бити обрисани."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Не могу да нађем фајл „ProcessTable.sgrd“."