|
|
# translation of ktip.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:42+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Тирон Андрић,Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "tiron@beotel.yu,caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
|
msgstr "Корисни савети"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
|
msgid "KTip"
|
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
|
msgstr "Корисни савети"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
|
"TDE utilities like\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
|
|
|
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
|
"</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"Мноштво информација о TDE-у може се наћи на\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE-овој веб страни</A>. Такође\n"
|
|
|
"постоје корисне веб стране главних програма као што су \n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> и \n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, или важних компоненти TDE-а "
|
|
|
"као што је\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
|
|
|
"који се у потпуности може користити и ван TDE-а...\n"
|
|
|
"</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
|
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE је преведен на велики број језика. Државу и језик можете променити у "
|
|
|
"Контролном центру, под „Регија и приступачност->Држава/регион и језик“.</p>\n"
|
|
|
"<p>За више информација о превођењу и преводиоцима TDE-а, погледајте <a "
|
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Приложио Андреа Рици (Andrea Rizzi)</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можете одједном минимизовати све прозоре на текућој радној површини притиском "
|
|
|
"на икону радне површине на панелу.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ако тренутне немате ту икону на панелу, можете је додати десно кликнувши на "
|
|
|
"панел, а затим изабравши „Додај на панел->Посебно дугме->"
|
|
|
"Приступ радној површини“.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако вам привремено треба више простора на екрану, можете <strong>"
|
|
|
"„сажети“ панел</strong> кликом на једну од стрелица на његовим крајевима. "
|
|
|
"Алтернативно, у Контролном центру можете поставити да се панел аутоматски "
|
|
|
"скрива („Радна површина->Панели“, језичак „Скривање“).</p>\n"
|
|
|
"<p>За више информација о Kicker-у, TDE-овом панелу, погледајте <a "
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Програм Klipper, који се подразумевано покреће и чучи у системској касети на "
|
|
|
"десном крају панела, чува у себи више изабраних текстова. Они се могу добавити, "
|
|
|
"или чак извршити (нпр. у случају URL-ова).</p>\n"
|
|
|
"<p>Више информација о употреби Klipper-а можете наћи у <a "
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">Приручнику за Klipper</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Листа прозора, којој је могуће приступити преко иконе на панелу, омогућава "
|
|
|
"брзи преглед свих покренутих програма на свим виртуелним радним површинама. "
|
|
|
"Поред тога, можете и притиснути Alt+F5 за добијање листе прозора.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Ознака „Локација“</b> у Konqueror-у може се превлачити.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ово значи да можете да направите пречицу (нпр. на радној површини или на "
|
|
|
"панелу) превлачењем локације мишем. Такође је можете превући на Konsole-у или "
|
|
|
"на поља за унос где желите да унесте URL (као што можете и везе или фајлове "
|
|
|
"приказане у Konqueror-у).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>За брз приступ менаџеру TDEPring куцајте <strong>print:/manager</strong>"
|
|
|
"... <em>„Да куцам где?“</em>, можете питати. Куцајте...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>...или у Konqueror-овом <i>пољу за адресе</i>,</li>\n"
|
|
|
"<li>...или у дијалогу <i>Изврши наредбу</i>, који се отвара притиском на "
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Двокликом на насловну траку прозор се „намотава“, што значи да само насловна "
|
|
|
"трака остаје видљива. Поновни двоклик на насловну траку ће учинити прозор опет "
|
|
|
"видљивим."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Наравно, ово понашање можете променити у Контролном центру.</p>\n"
|
|
|
"<p>За више информација о руковању прозорима у TDE-у, погледајте <a "
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можете кружити кроз прозоре на виртуелној радној површини држећи притиснут "
|
|
|
"тастер Alt и притискајући Tab или Shift+Tab.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>За више информација, погледајте <a "
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
|
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можете доделити <b>пречице са тастатуре</b> вашим омиљеним програмима у "
|
|
|
"TDE-овом уређивачу менија (K-мени->Поставке->Уређивач менија). Изаберите "
|
|
|
"програм (нпр. Konsole), а затим кликните на слику поред „Тренутни тастер "
|
|
|
"пречице:“ и притисните комбинацију тастера коју желите (нпр. Ctrl+Alt+К).</p>\n"
|
|
|
"<p>То је то: сада можете покретати Konsole помоћу Ctrl+Alt+К.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можете подесити број виртуелних радних површина помоћу клизача „Број \n"
|
|
|
"радних површина“ у Контролном центру („Радна површина->"
|
|
|
"Вишеструке радне површине“).</p>\n"
|
|
|
"<p>За више детаља о употреби виртуелних радних површина, погледајте <a "
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Пројекат TDE је основан у октобру 1996. године, а његова прва верзија, 1.0, "
|
|
|
"објављења је 12. јула 1998.</p>\n"
|
|
|
"<p>Уколико желите, можете да <em>подржите пројекат TDE-а</em> "
|
|
|
"својим радом (програмирање, дизајн, документација, превођење, итд.) и "
|
|
|
"финансијски или донацијом опреме. Пишите на <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">"
|
|
|
"kde-ev@kde.org</a>ако сте заинтересовани за донацију, или на "
|
|
|
"<ahref=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
|
|
|
"ако желите другачије да допринесете.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE пружа неке пречице за промену величине прозора:</p>\n"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>За максимизовање прозора...</th>\t"
|
|
|
"<th>Кликните на дугме за максимизовање...</th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...преко целог екрана</td>\t\t"
|
|
|
"<td>...левим дугметом миша</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...само усправно</td>\t"
|
|
|
"<td>...средњим дугметом миша</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...само водоравно</td>\t"
|
|
|
"<td>...десним дугметом миша</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можете бити у току са новостима у TDE-у и новим издањима, ако редовно "
|
|
|
"посећујете веб страну <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
|
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE штампање (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>KPrinter</strong>, нови TDE-ов алат за штампање, подржава различите "
|
|
|
"подсистеме за штампање. Ови подсистеми се доста разликују по својим "
|
|
|
"способностима.</p>\n"
|
|
|
"<p>Међу подржаним ситемима су:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, нови општи Unix систем за штампање;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD, традиционалан BSD-стил штампања;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (уклања потребу за уређивањем фајла „printcap“ или администраторским "
|
|
|
"привилегијама за коришћење умрежених штампача);</li>\n"
|
|
|
"<li>штампање кроз спољашњи програм (генерички).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
|
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE штампање (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Не пружају сви подсистеми за штампање једнаке могућности на које TDE може да "
|
|
|
"се ослони.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Штампарски тим TDE-а</A>\n"
|
|
|
"препоручује инсталирање софтвера <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>"
|
|
|
"заснованог на CUPS-у</strong></A> као подсистема за штампање.</p>\n"
|
|
|
"<p>CUPS обезбеђује лаку употребу, напредне функције, широку подршку за штампаче "
|
|
|
"и модеран дизајн (заснован на IPP-у, „интернет протоколу за штампање“). Његова "
|
|
|
"употребна вредност се доказала и у кућној употреби као и у великим мрежама.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
"for details.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE је заснован на добро дизајнираним C++ основама. C++ је програмски језик "
|
|
|
"погодан за развој за радне површине. TDE-ов објектни модел још више проширује "
|
|
|
"моћ C++-а. За више информација погледајте <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
|
|
|
"http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
".</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можете користити Konqueror за <strong>прегледање TAR архива</strong>,\n"
|
|
|
"чак и оних које су компресоване. Фајлове можете распаковати једноставним "
|
|
|
"превлачењем на друго место, нпр. у други прозор Konqueror-а или на радну "
|
|
|
"површину.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можете кружити кроз виртуелне радне површине држећи тастер Ctrl и "
|
|
|
"притискајући Tab или Shift+Tab.</p>\n"
|
|
|
"<p>За више детаља о употреби виртуелних радних површина, погледајте <a "
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можете покренути <strong>kprinter</strong> као самосталан програм из било "
|
|
|
"којег xterm-а, прозора Konsole или дијалога „Покрени наредбу“ (који се покреће "
|
|
|
"притиском на <i>Alt+F2</i>). Онда одаберите фајл за штампање. Можете штампати "
|
|
|
"колико год ставки и којих год типова желите, све одједном.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>У било ком тренутку се можете пребацити са <strong>KPrinter-а</strong> "
|
|
|
"на било који други подсистем за штампање (и притом не морате бити "
|
|
|
"администратор).</p>\n"
|
|
|
"<p>Корисници лаптопа који често мењају радну средину могу наћи да је <A "
|
|
|
"HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> корисна допуна CUPS-у (или било којем "
|
|
|
"другом подсистему за штампање који користе).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Поред приказа сопствене помоћи у HTML формату, TDE-ов систем помоћи може "
|
|
|
"такође да прикаже и info и man стране.</P>"
|
|
|
"<p>За више начина на које се помоћ може добити, погледајте <a "
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
|
|
|
"Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
|
"one.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Десним кликом миша на иконе или аплете на панелу, појављује се искачући мени "
|
|
|
"који вам нуди могућност да померите или уклоните ставку, или да додате нову.</P>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>За више информација о прилагођавању Kicker-а, TDE-овог панела, погледајте <a "
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Ако трака са алатима није довољно дугачка да прикаже све дугмиће, да бисте "
|
|
|
"видели преостале дугмиће можете кликнути на малу стрелицу на самом десном крају "
|
|
|
"траке.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
|
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
|
"and get the\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
|
"TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
|
"displayed.</p> "
|
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
|
" are available at\n"
|
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Потребно вам је више информација о TDE штампању?"
|
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
|
"<p> Куцајте <strong>help:/tdeprint/</strong> у поље за адресу у Konqueror-у и "
|
|
|
"приказаће вам се <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
|
"Приручник за TDEPrint</a>\n"
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>Ово, као и додатни материјали (попут <a "
|
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ-а</a>, разних <a "
|
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">туторијала</a>, \n"
|
|
|
"одељака „Савети и форе“ и <a "
|
|
|
"href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
|
"поштанске листе TDEPrint-а</a>) на располагању су на адреси <a "
|
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Без икаквих проблема можете покретати не-TDE програме на TDE-овој радној\n"
|
|
|
"површини. Чак је могуће да ове програме интегришете у систем менија.\n"
|
|
|
"TDE програм „KAppfinder“ ће потражити познате програме и интегрисаће их у "
|
|
|
"систем менија.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
|
"with\n"
|
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можете брзо померити панел на другу ивицу екрана, тако што ће те га "
|
|
|
"„зграбити“ левим дугметом миша и померити га где желите.</p>\n"
|
|
|
"<p>За више информација о прилагођавању Kicker-а, TDE-овог панела, погледајте <a "
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
|
"of games.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако вам је потребно да убијете време, TDE долази са великом збирком "
|
|
|
"игара.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Можете <strong>веома брзо да промените слику у позадини</strong> тако што\n"
|
|
|
"ћете из Konqueror-овог прозора превући слику на радну површину.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можете променити боју позадине радне површине тако што ћете превући боју из "
|
|
|
"бирача боја у било ком програму на позадину радне површине.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
|
"whatever.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Брз начин да ваш омиљен програм поставите на панел је да десно кликнете на "
|
|
|
"панел („Мени панела“) и изаберете „Додај на панел->Програм->Шта-год“.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можете додати још аплета на панел избором „Мани панела->Додај->"
|
|
|
"Аплет“ из K-менија.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можете додати малу командну линију на панел избором „Мени панела->"
|
|
|
"Додај на панел->Аплет->Покрени наредбу“ из K-менија.</p>\n"
|
|
|
"<p>За информације о осталим аплетима доступним за TDE-ов панел, погледајте <a "
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Желите да видите локално време ваших пријатеља или пословних партнера <b>"
|
|
|
"широм света</b>?</p>\n"
|
|
|
"<p>Само кликните средњим дугметом на <b>часовник на панелу</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Часовник на панелу</b> се може подесити да приказује време на <b>"
|
|
|
"обичан</b>, <b>дигитални</b>, <b>аналогни</b> или <b>нејасан</b>\n"
|
|
|
"начин.</p>\n"
|
|
|
"<p>Погледајте <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Приручник за Kicker</a> "
|
|
|
"за више информација.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако знате име програма, можете га <strong>извршити</strong> "
|
|
|
"притиском на <strong>Alt+F2</strong> и уношењем имена у прозору који се "
|
|
|
"појави.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можете <strong>прегледати било који URL</strong> притиском на <strong>"
|
|
|
"Alt+F2</strong> и уношењем жељеног URL-а у прозору који се појави.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако користите Konqueror и желите да укуцате другу локацију у поље за унос "
|
|
|
"локација, које се налази испод траке са алатом, можете врло брзо очистити цело "
|
|
|
"поље помоћу црног дугмета са иском са леве стране ознаке „Локација“, и онда "
|
|
|
"почети са уносом.</p>\n"
|
|
|
"<p>Такође можете притиснути Ctrl+L да бисте очистили поље са локацијом и "
|
|
|
"поставили курсор у њега.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Одређеној <strong>man страни</strong> можете приступити уношењем знака "
|
|
|
"тарабе (#) праћеним именом man стране, у било које поље у које можете да "
|
|
|
"унесете URL, као што је поље за унос локација у веб прегледачу, или командна "
|
|
|
"линија која се добија са <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
|
"(##)\n"
|
|
|
" and the\n"
|
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Одређеној <strong>info страни</strong> можете приступити уношењем двоструког "
|
|
|
"знака тарабе (##) праћеним именом info стране, у било које поље у које можете "
|
|
|
"да унесете URL, као што је поље за унос локација у веб прегледачу, или командна "
|
|
|
"линија која се добија са <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако не можете да приступите насловној траци, и даље можете <strong>"
|
|
|
"померати прозор</strong> по екрану тако што држите тастер Alt, кликните било "
|
|
|
"где у прозору и почнете да га „вучете“ мишем.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<p>Наравно, ово понашање можете променити у Контролном центру.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Желите TDE-ову моћ штампања у не-TDE програмима? </p>\n"
|
|
|
"<p> Онда користите <strong>„kprinter“</strong> као „наредбу за штампање“. \n"
|
|
|
"Успешно ради са програмима Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, било којим GNOME програмом и многим другима...</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Посетите <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
|
"printing.kde.org</a> \n"
|
|
|
"за више детаља...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можете <strong>да мењате величину прозора</strong> "
|
|
|
"који се налази на радној површини, тако што држите притиснут тастер Alt, "
|
|
|
"кликнете десним дугметом миша на било који део прозора и почнете да мењате "
|
|
|
"његову величину.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE-ов е-поштански клијент KMail садржи интегрисану подршку за <strong>"
|
|
|
"PGP/GnuPG</strong> шифровање и потписивање ваших е-порука.</p>\n"
|
|
|
"<p>Погледајте упутства за постављање шифровања у <a "
|
|
|
"href=\"help:/kmail/pgp.html\">Приручнику за KMail</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Развојни тим TDE-а је расут широм света, нпр. по Немачкој, Шведској, "
|
|
|
"Француској, Канади, Америци, Аустралији, Намибији, Аргенитни, па чак и у "
|
|
|
"Норвешкој!</p>\n"
|
|
|
"<p>Да бисте видели где се развијачи TDE-а могу наћи, погледајте <a "
|
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE-ов CD плејер KsCD може да приступи бази CD-ова на Интернету „FreeDB“, да "
|
|
|
"би вам обезбедио податке о нумери.</p>\n"
|
|
|
"<p>Сви детаљи о KsCD-овим функцијама доступни су у <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">Приручнику за KsCD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
|
"command.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
|
"or\n"
|
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Неки корисници отворе много терминалских прозора само да би унели <em>"
|
|
|
"једну једину</em> наредбу.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Користите <strong>Alt+F2</strong> за покретање програма (Alt+F2, „kword“) "
|
|
|
"или\n"
|
|
|
"<li>користите сесије Konsole („Нова“ у траци алата Konsole) ако вам је потребан "
|
|
|
"текстуални излаз.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
|
"of the\n"
|
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
|
"Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можете променити боју насловних трака прозора кликом на насловну траку "
|
|
|
"примера боје у модулу <em>Изглед и теме</em>, у Контролном центру.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ово се може урадити и за остале доступне боје.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE штампање из командне линије (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>Желите да штампате из командне линије, а да не изгубите све предности "
|
|
|
"штампања из TDE-а?</p>\n"
|
|
|
"<p>Куцајте <strong>„kprinter“</strong> и искочиће TDEPrint-ов дијалог. "
|
|
|
"Изаберите штампач, опције штампе и фајлове за штампање (можете одабрати <em>"
|
|
|
"различите</em> фајлове <em>различитих</em> типова у <em>једном</em> "
|
|
|
"послу штампе).</p>\n"
|
|
|
"<p>Ово ради из Konsole, било ког x-терминала, или из поља „Покрени наредбу“ "
|
|
|
"(које добијате притиском <em>Alt+F2</em>).</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE штампање из командне линије(II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>Можете одабрати фајлове за штампу и/или штампач из командне линије:"
|
|
|
"<pre> kprinter -d kolubara \\\n /home/pera/padobranac.jpg \\\n "
|
|
|
"../kuvarski-prirucnik.pdf \\\n /opt/kde3/pamflet.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
"Овим се штампају три различита фајла (из различитих фасцикли) на штампачу "
|
|
|
"„kolubara“.</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Разлика између стилова менаџера прозора и старих тема је у томе што стилови "
|
|
|
"чак одражавају поставку боје насловне траке из Контролног центра и могу "
|
|
|
"имплементирати различите могућности.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
|
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Слово K у TDE не значи ништа. Ово слово у латиници претходи слову L, које се "
|
|
|
"налази у имену Linux. Изабрано је због тога што TDE ради на великом броју "
|
|
|
"Unix-оликих оперативних система (као и на FreeBSD-у).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако желите да сазнате за када је <b>следеће издање</b> "
|
|
|
"TDE-а планирано, посетите распоред нових верзија на <a "
|
|
|
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
|
|
|
". Ако затекнете само старе распореде издања, вероватно је потребно још неколико "
|
|
|
"седмица/месеци интензивног развоја пре следећег издања.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Уз декорацију прозора <em>„B II“</em>, насловне траке прозора аутоматски се "
|
|
|
"померају саме од себе како би увек биле видљиве. Декорацију насловне траке "
|
|
|
"можете уредити десним кликом на траку и избором „Подеси понашање прозора...“</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
|
"way to\n"
|
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако вам се не свиђа подразумевани режим довршавања (нпр. у Konqueror-у), "
|
|
|
"десним кликом на контролу за унос можете изабрати другачији режим, нпр. "
|
|
|
"аутоматско или ручно довршавање. Ручно довршавање ради слично као и довршавање "
|
|
|
"у Unix шкољки; употребите Ctrl+Е да га дозовете.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако желите још један панел, да бисте направили више простора за ваше аплете "
|
|
|
"и дугмад, на панелу притисните десни дугме миша и добићете мени панела. У њему "
|
|
|
"одаберите „Додај на панел->Панел->Панел“.</p>\n"
|
|
|
"<p>(Можете додати било шта на нови панел, променити му величину, итд.)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
|
" include\n"
|
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако желите да приложите свој „савет дана“, пошаљите га на <a "
|
|
|
"href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
|
", и радо ћемо га укључити у следеће издање.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако превучете фајл из Konqueror-а или са радне површине у Konsole, имаћете "
|
|
|
"могућност избора између преноса URL-а или улажења у ту фасциклу.</p>\n"
|
|
|
"<p>Изаберите онај који желите, тако да не морате да уносите пуну путању "
|
|
|
"утерминалском прозору.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Приложио Жерар Делафон (Gerard Delafond)</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можете сакрити миксете у KMix-у кликом на опцију „Сакриj“, из контекстног "
|
|
|
"менија који се добија десним кликом миша на један од клизача.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Приложио Штефан Шимански (Stefan Schimanski)</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можете додати сопствене „веб пречице“ у Konqueror преко „Подешавања->"
|
|
|
"Подеси Konqueror->Веб пречице“. Кликните на „Нова...“ и попуните поља.</p>\n"
|
|
|
"<p>За даља упутства, и детаље о напредним могућностима које су доступне са веб "
|
|
|
"пречицама, погледајте <a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">"
|
|
|
"Приручник за Konqueror</a>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Приложили Михаел Лахман (Michael Lachmann) и Томас Дил "
|
|
|
"(Thomas Diehl)</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Сваки Unix корисник има тзв. домаћу домаћу фасцику у којој се налазе његови "
|
|
|
"фајлови, као и фајлови са корисничким подешавањима. Ако радите у прозору "
|
|
|
"Konsole, лако се можете пребацити у своју домаћу фасциклу извршивши наредбу <b>"
|
|
|
"cd</b> без параметара.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можда се питате зашто на Unix системима има врло мало (ако их има уопште) "
|
|
|
"фајлова који у имену садрже <code>.exe</code> или <code>.bat</code>"
|
|
|
". То је зато што имена фајлова на Unix-у не захтевају наставак. Извршни фајлови "
|
|
|
"у TDE су приказани иконом зупчаника у Konqueror-у, док су у прозору Konsole "
|
|
|
"често обојени у црвено (у зависности од ваших подешавања).</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако желите да ваша радна површина изгледа интересантније, можете наћи гомилу "
|
|
|
"тема, стилова за контроле, декорација прозора, и још више на <a "
|
|
|
"href=\"http://kde.themes.org/\">kde.themes.org</a>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Да ли сте знали да можете да користе средње дугме миша за преношење текста? "
|
|
|
"Пробајте да изаберете неки текст левим дугметом миша и потом кликните било где "
|
|
|
"средњим дугметом. Изабрани текст ће бити пренесен на место на које сте "
|
|
|
"кликнули. Ово ради чак и између различитих програма.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Желите да штампате користећи „превлачење-и-испуштање“?</p>\n"
|
|
|
"<p>Превуците фајл и испустите га на језичак „Фајлови“ отвореног <strong>"
|
|
|
"KPrinter-овог</strong> дијалога. </p>\n"
|
|
|
"<p>Даље наставите као и иначе: одаберите штампач, опције штампе, итд. и "
|
|
|
"кликните на дугме „Штампај“.</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
|
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако желите да израчунате раздаљину на екрану, од велике помоћи ће вам бити "
|
|
|
"програм <em>KRuler</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ако морате да гледате ближе у лењир јер желите да пребројите појединачне "
|
|
|
"пикселе, од користи вам може бити програм за увеличавање <em>KMag</em> "
|
|
|
"(није део TDE-ове основне инсталације, већ мора бити инсталиран посебно; ипак "
|
|
|
"може да га ваша дистрибуција већ садржи). <em>KMag</em> ради исто као и <em>"
|
|
|
"XMag</em>, с тим што може да увеличава у лету.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Приложио Јеспер Педерсен (Jesper Pedersen)</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Звуком у TDE-у управља звучни сервер <b>Arts</b>. Можете га подесити у "
|
|
|
"Контролном центру, преко „Звук и мултимедија->Звучни систем“.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
|
|
|
"configured\n"
|
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можете додељивати звуке, искачуће прозоре, и још тога, догађајима у TDE-у. "
|
|
|
"Ово се може подесити у Контролном центру преко „Звук и мултимедија->"
|
|
|
"Системска обавештења“.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The command format is:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Већина не-TDE програма за звук који не знају за звучни сервер могу се "
|
|
|
"покренути наредбом <b>artsdsp</b>. Када је програм покренут, приступ аудио "
|
|
|
"уређају ће бити преусмерен на звучни сервер <b>artsd</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Формат наредбе је:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argumenti</em> ...</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)</em></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
|
"other containers.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Држањем тастера <b>Shift</b> док се помера контејнер (неко дугме или аплет) "
|
|
|
"по Панелу, контејнер може гурати остале контејнере.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE-ови kioslave-ови раде и ван Konqueror-а: можете користити мрежне URL-ове "
|
|
|
"у било ком TDE програму. На пример, можете унети URL као "
|
|
|
"ftp://www.server.com/mojfajl у Kate-ин дијалог за отварање, и Kate ће отворити "
|
|
|
"фајл и снимити измене назад на FTP сервер кад кликнете на „Сними“.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можете користити Konqueror за приступ својим фајловима на било ком серверу "
|
|
|
"где имате SSH приступ. Само унесите fish://<em>korisnik</em>@<em>domacin</em> "
|
|
|
"у Konqueror-овој траци локације.</p>\n"
|
|
|
"<p>У ствари, сви TDE програми подржавају URL-ове са fish:// — покушајте на "
|
|
|
"пример у Kate-ином дијалогу за отварање.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KMail, TDE-ов е-поштански клијент, има уграђену подршку за неколико "
|
|
|
"популарних програма за филтрирање спама. Да бисте поставили аутоматско "
|
|
|
"филтрирање у KMail-у, подесите свој омиљени филтер за спам како желите, а затим "
|
|
|
"у KMail-у идите на „Алати->Чаробњак против спама...“</p>\n"
|
|
|
"<p>Више информација потражите у <a "
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Приручнику за KMail, одељак о "
|
|
|
"чаробњаку против спама</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
|
"titlebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можете послати прозор иза осталих прозора средњим кликом на његову насловну "
|
|
|
"траку.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE програми нуде кратке помоћне текстове, „Шта је ово?“, на многим местима. "
|
|
|
"Само кликните на знак питања у насловној траци прозора, а затим на ставку за "
|
|
|
"коју желите помоћ. (У неким темама уместо знака питања стоји мало латинично "
|
|
|
"слово „i“.)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE подржава неколико различитих режима фокусирања прозора; погледајте у "
|
|
|
"Контролном центру, под „Радна површина->Понашање прозора“. На пример, ако доста "
|
|
|
"користите миш, може вам одговарати поставка „Фокус прати миш“.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Konqueror-ор може да клиза стране горе или доле без застоја: само притисните "
|
|
|
"Shift+стрелицу горе или Shift+стрелицу доле. Поновним притиском на исту "
|
|
|
"комбинацију повећаћете брзину, а било којим другим тастером зауставити "
|
|
|
"клизање.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можете користити Konqueror-ов kioslave help:/ за брз и лаган приступ "
|
|
|
"приручницима програма, куцајући <b>help:/</b> праћено именом програма у траку "
|
|
|
"са локацијом. На пример, да бисте погледали приучник за KWrite једноставно "
|
|
|
"упишите help:/kwrite.</p> \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
|
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Захваљујући <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">пројекту KSVG-а</a>"
|
|
|
", TDE сада има пуну подршку за слике у формату скалабилне векторске графике "
|
|
|
"(SVG). Можете гледати такве слике у Konqueror-у и чак поставити SVG слику као "
|
|
|
"позадину радне површине.</p>\n"
|
|
|
"<p>Мноштво одличних <a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" "
|
|
|
"title=\"kdelook SVG\">SVG слика</a> за радну површину доступно је на <a "
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Konqueror-ова могућност веб пречица омогућава вам да директно предате упит "
|
|
|
"претраживачком мотору, без потребе да прво одете на његов веб сајт. На пример, "
|
|
|
"ако унесете <b>gg:konqueror</b> у траку са локацијом и притиснете Enter, "
|
|
|
"потражићете Google-ом ствари које се тичу Konqueror-а.</p>\n"
|
|
|
"<p>Да бисте видели које су још веб пречице доступне, и направили своје, из "
|
|
|
"Konqueror-а само изаберите „Подешавања->Подеси Konqueror...“, а затим кликните "
|
|
|
"на икону „Веб пречице“ у прозору који се појави.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
|
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE непрестано ради на побољшавању приступачности. Појавом KTTS-а (TDE-овог "
|
|
|
"текста-у-говор), од сада имате могућност да претварате делове текста у чујни "
|
|
|
"говор.</p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS се стално побољшава; тренутно пружа подршку за изговарање целих или "
|
|
|
"појединих делова обичних текстуалних фајлова (оних који се могу приказати у "
|
|
|
"Kate), HTML страна у Konqueror-у, текста у TDE-овом клипборду, као и TDE-ових "
|
|
|
"обавештења (KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p>Да бисте покренули KTTS, можете или изабрати KTTS у TDE-овом менију, или "
|
|
|
"притиснути Alt+F2 за покретање наредбе и уписати <b>kttsmgr</b>"
|
|
|
". За више података о KTTS-у погледајте <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">Приручник за KTTSD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
|
"be.</p>\n"
|
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Иако је TDE врло стабилно радно окружење, програми се могу повремено "
|
|
|
"замрзнути или срушити, посебно ако користите развојну верзију програма или неки "
|
|
|
"програм са стране. У том случају, можете насилно убити програм ако затреба.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Притисак на <b>Ctrl+Alt+Esc</b> ће вам дати показивач у облику мртвачке "
|
|
|
"главе, и прозор на који њиме кликнете биће аутоматски убијен. Ипак имајте на "
|
|
|
"уму да ово није правилан начин гашења програма; може резултовати губитком "
|
|
|
"података, а и неки партнерски процеси могу остати да раде. Зато користите ово "
|
|
|
"само као задње прибежиште.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KMail је TDE-ов е-поштански клијент, али да ли сте знали да га можете "
|
|
|
"интегрисати са још неким програмима, како би сви били „под истим кровом“? "
|
|
|
"Kontact је замишљен као свита за управљање личним информацијама, и глатко "
|
|
|
"интегрише све компоненте под собом.</p>\n"
|
|
|
"<p>Други програми које можете интегрисати Kontact-ом укључују KAddressBook (за "
|
|
|
"руковање контактима), KNotes (за писање белешки), KNode (да бисте били у току "
|
|
|
"са вестима), и KOrganizer (за свеобухватни календар).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можете користити точкић миша за брзо извршавање многих задатака; ево "
|
|
|
"неколико њих за које можда нисте знали:\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Ctrl+точкић у Konqueror-у као веб прегледачу мења величину фонта,\n"
|
|
|
"а у Konqueror-у као менаџеру фајлова величину икона.</li>\n"
|
|
|
"<li>Shift+точкић даје брзо клизање у свим TDE програмима.</li>\n"
|
|
|
"<li>Точкић миша преко траке задатака у Kicker-у омогућава брзо мењање између "
|
|
|
"различитих прозора.</li>\n"
|
|
|
"<li>Точкић миша преко прегледа радних површина и пејџера мења радну "
|
|
|
"површину.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
|
"location.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Притиском F4 у Konqueror-у можете отворити терминал на текућој локацији.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Иако ће TDE аутоматски повратити TDE програме које сте оставили отвореним "
|
|
|
"при одјављивању, можете посебице рећи TDE-у да покрене одређене програме по "
|
|
|
"пријављивању; погледајте <a "
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart FAQ\">"
|
|
|
"FAQ</a> за више информација.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можете интегрисати Kontact, TDE-ов пакет за управљање личним информацијама, "
|
|
|
"са Kopete-ом, TDE-овим брзогласничким клијентом, тако да можете видети "
|
|
|
"контактов статус на вези из самог KMail-а. За упутства корак-по-корак, "
|
|
|
"погледајте <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">Кориснички водич за TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Уношењем <b>kmail --composer</b> у Konsole-и можете натерати KMail да отвори "
|
|
|
"само прозор састављача, тако да не морате покретати цео е-поштански клијент ако "
|
|
|
"само желите да пошаљете поруку некоме.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
|
"password.</p>\n"
|
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Памћење лозинки може бити заморно, а записивање на папиру или у текстуалном "
|
|
|
"фајлу небезбедно и несређено. Зато је ту KWallet, програм који може да управља "
|
|
|
"свим вашим лозинкама и чува их у јако шифрованим фајловима, допуштајући приступ "
|
|
|
"уз помоћ једне, главне лозинке.</p>\n"
|
|
|
"<p>KWallet се може приступити из Контролног центра TDE-а; одатле, идите на "
|
|
|
"„Безбедност и приватност->TDE Wallet“. За више информација о KWallet-у и "
|
|
|
"његовој употреби, погледајте <a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">"
|
|
|
"Приручник</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Притиском средњег дугмета миша на радној површини добићете кратак списак "
|
|
|
"свих прозора на свакој радној површини. Одатле такође можете расчистити или "
|
|
|
"наслагати прозоре.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Различите виртуелне радне површине могу се до одређене мере засебно "
|
|
|
"прилагодити. На пример, можете навести одређену позадину за дату површину: "
|
|
|
"Погледајте у Контролном центру, под „Изглед и теме->"
|
|
|
"Позадина“, или десно кликните на радну површину и изаберите „Подеси радну "
|
|
|
"површину“.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Док је прегледање са језичцима у Konqueror-у врло корисно, можете отићи и "
|
|
|
"корак даље ако поделите приказ да бисте гледали две локације у исто време. За "
|
|
|
"приступ овој могућности, у Konqueror-у изаберите „Прозор->"
|
|
|
"Подели приказ“, или горе/доле или лево/десно, како вам одговара.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ова поставка ће бити примењена само на дати језичак, а не на све њих, тако "
|
|
|
"да можете поделити приказ само под оним језичцима за које сматрате да је "
|
|
|
"корисно.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
|
" choice.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
|
"back to\n"
|
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можете подесити TDE да укључи или искључи <b>NumLock</b> по пријављивању.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Отворите Контролни центар, изаберите „Периферије->Тастатура“ и изаберите.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Ово је последњи савет у бази. Кликом на „Следећи“ вратићете се на први "
|
|
|
"савет.</i></p>\n"
|