You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdepim/kontact.po

1186 lines
33 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kontact.po to Belarusian (Official spelling)
# translation of kontact.po to
# пераклад kontact.po на Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of kontact.pot
# Copyright (C) 2003-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2003-2004.
# Dorofey Proleskovskiy <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-03 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "komzpa@licei2.com"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Сервіс не знойдзены"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr "Памылка праграмы: файл .desktop сервіса не змяшчае ключа Library."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Памылка праграмы: бібліятэка %1 не прапануе фабрыкі."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr "Памылка праграмы: бібліятэка %1 не можа ствараць элементы гэтага тыпу"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Пачынаць з модуля Kontact:"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Запускаць у згорнутым рэжыме"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Пералічыць усе даступная модулі і выйсці"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
#, fuzzy
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "Пералічыць усе даступная модулі і выйсці"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "Пачынаць з модуля Kontact:"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Новая стужка..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Новы кантакт..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Паказаць &кантакт"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Кіданне некалькіх паведамленняў не падтрымліваецца."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Немагчыма апрацаваць здарэнне тыпу '%1'."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Новае заданне"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Акно настаўленняў паштовай зводкі"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Зводка"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Паказваць поўныя шляхі да тэчак"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Лакальная"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Новае паведамленне..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:52
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:143
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:155
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Няма непрачытаных паведамленняў у наглядаемых тэчках"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:168
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Адкрыць тэчку: \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Новы артыкул..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Новы"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Перайменаваць..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Выбраць кампаненты..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Print Notes"
msgstr "Змяніць заметку"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтую нататку?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Пацвердзіць выдаленне"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтую заметку?\n"
"Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтыя %n заметкі?\n"
"Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтыя %n заметак?"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
msgid "Edit Note"
msgstr "Змяніць заметку"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Новая заметка..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Кіраванне заметкамі"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Заметкі"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Няма заметак"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Прачытаць заметку: \"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Новы запіс дзённіка..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Настаўленні распісання"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" дзень\n"
" дні\n"
" дзён"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Сустрэчы"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Колькі дзён павінен каляндар паказваць за раз?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Дзень"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Пяць дзён"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Тыдзень"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Месяц"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Заданні"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Паказваць усе заданні"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Паказваць сённяшнія заданні"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "Новая падзея..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Актыўны каляндар"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
msgid "Meeting"
msgstr "Сустрэча"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Прачытаць заметку: \"%1\""
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Ад: %1\n"
"Каму: %2\n"
"Тэма: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Пошта: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Актыўны каляндар"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Заўтра"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Няма ніводнай сустрэчы сёння-заўтра.\n"
"Няма ніводнай сустрэчы наступныя %n дні\n"
"Няма ніводнай сустрэчы наступныя %n днёў"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
#, fuzzy
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "Змяніць сустрэчу: \"%1\""
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
#, fuzzy
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "Сустрэчы"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Змяніць сустрэчу: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Новае заданне..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "To-do"
msgstr "Заданні"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
msgid "overdue"
msgstr "прасрочана"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
msgid "in progress"
msgstr "у працэсе"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
msgid "starts today"
msgstr "пачынаецца сёння"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
msgid "ends today"
msgstr "закончваецца сёння"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Заданняў пакуль няма"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
#, fuzzy
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "Новае заданне..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
#, fuzzy
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Выдаліць стужку"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Змяніць заданне \"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58
msgid "KPilot Information"
msgstr "Інфармацыя аб KPilot"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - HotSync для TDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Распрацоўка дапаўнення"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65
msgid "Project Leader"
msgstr "Лідэр праекта"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "Падтрымка"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Інфармацыя аб KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>Апошняя сінхранізацыя:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Інфармацыя недаступна"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Прагледзець журнал сінхранізацыі]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>Карыстальнік:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>Прылада:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>Статус:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Немагчыма злучыцца з сервісам"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>Каналы:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot зараз не запушчаны."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Запуск KPilot]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Інфармацыя недаступна (Дэман не запушчаны?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "KPilot HotSync часопіс"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Немагчыма адкрыць часопіс Hotsync %1."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Новая стужка навінаў"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Мастацтва"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Бізнэс"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Камп'ютэры"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Рознае"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Адпачынак"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Грамадзтва"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Асаблівы"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Выбраныя"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Настаўленні стужкі навінаў"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Час абнаўлення:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Колькасць паказваемых элементаў:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Выдаліць стужку"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Настаўленні паказу навінаў"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Стужкі навінаў"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Недаступны rss dcop-сервіс.\n"
"Вам патрэбен rssservice, каб карыстацца гэтай утулкай."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Зводка асаблівых датаў"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Для колькіх дзён рабіць зводку?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Асаблівыя даты з календара"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Паказваць дні нараджэння"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Паказваць гадавіны"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Паказваць святы"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Паказваць асаблівыя здарэнні"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Асаблівыя даты са спісу кантактаў"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Дыялог наладкі асаблівых датаў"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Асаблівыя даты"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Рэсурс KOrganizer па змаўчанні"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Актыўны каляндар"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "ДЗЕНЬ НАРАДЖЭННЯ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "ГАДАВІНА"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
msgid "HOLIDAY"
msgstr "СВЯТА"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "АСАБЛІВАЕ ЗДАРЭННЕ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "зараз"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"праз дзень\n"
"праз %n дні\n"
"праз %n днёў"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Дзень нараджэння"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Гадавіна"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Свята"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Асаблівае здарэнне"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"%n год\n"
"%n гады\n"
"%n гадоў"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Няма асаблівых датаў на сёння-заўтра.\n"
"Няма асаблівых датаў на %n дні\n"
"Няма асаблівых датаў на %n днёў"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Даслаць &ліст"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Паказаць &кантакт"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Даслаць ліст: \"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Зводка асаблівых датаў Kontact"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
#, fuzzy
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 Каманда TDE PIM"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary "
"view."
msgstr "Тут вы можаце выбраць, якія ўтулкі вы хочаце бачыць у акне зводкі."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "Зводка Kontact"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Наставіць выгляд зводкі..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Зводка для %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Што далей?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Зводка Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Прагляд зводкі Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "© 2003 распрацоўшчыкі Кантакту"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Недаступны dcop-сервіс надвор'я;\n"
"вам патрэбен KWeather, каб карыстацца гэтай утулкай."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Апошняе абнаўленне"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Вецер"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Вільготнасьць"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Прагледзець інфармацыю пра надвор’е для станцыі"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54
msgid "Weather Information"
msgstr "Інфармацыя пра надвор’е"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Паляпшэнні і чыстка кода"
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Аб Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Кантэйнер Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Інфармацыя аб праграме недаступна."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "Версія %1</p>"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Аўтары:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Падзякі:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Пераклад:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "Ліцэнзія %1"
#: src/iconsidepane.cpp:447
msgid "Icon Size"
msgstr "Памер значак"
#: src/iconsidepane.cpp:448
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: src/iconsidepane.cpp:450
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: src/iconsidepane.cpp:452
msgid "Small"
msgstr "Маленькі"
#: src/iconsidepane.cpp:458
msgid "Show Icons"
msgstr "Паказваць значкі"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Show Text"
msgstr "Паказваць тэкст"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "TDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "© 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "Кіраванне персанальнай інфармацыяй TDE"
#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "© 2001-2004 распрацоўшчыкі Kontact"
#: src/main.cpp:159
msgid "Original Author"
msgstr "Аўтар"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Select Components ..."
msgstr "Выбраць кампаненты..."
#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Загрузка Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr " Ініцыялізацыя..."
#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
msgstr "Самаарганізуйся!"
#: src/mainwindow.cpp:303
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "Кіраванне персанальнай інфармацыяй TDE"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: src/mainwindow.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "Памер значак"
#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Наставіць Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "&Наставіць выгляд зводкі..."
#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Уводзіны ў &Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Карысная &парада"
#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Праграма запушчана асобна. Падымаю..."
#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Немагчыма загрузіць частку для %1."
#: src/mainwindow.cpp:851
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2><p>"
"%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
"href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Вітаем у Kontact %1</h2><p>"
"%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
"href=\"%1\">Прапусціць гэтыя ўводзіны</a></p>"
#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact адказвае за вашу электронную пошту, адрасную кнігу, каляндар, спіс "
"справаў і шматлікае іншае."
#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
msgstr "Прачытаць падручнік"
#: src/mainwindow.cpp:1189
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Высветліць болей пра Kontact і яго кампаненты"
#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Наведаць сайт Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Прагледзіць падручнікі з сеціва"
#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Наставіць Kontact як кліент Groupware"
#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Падрыхтаваць Kontact для выкарыстання ў карпаратыўных сетках."
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Адпачынак"
#: src/profiledialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New Profile"
msgstr "Новы артыкул..."
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Delete Profile"
msgstr "Выдаліць стужку"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Лідэр праекта"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you "
"sure?"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will "
"be lost!"
msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтую нататку?"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "Новы артыкул..."
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr ""
#: src/kontact.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Заўсёды пачынаць з дадзенага кампанента:"
#: src/kontact.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Звычайна Kontact пачынае працу з кампанента , які выкарыстоўваўся апошнім. "
"Адмецьце гэты флажок калі хочаце пачынаць заўсёды з аднаго кампанента."
#: src/kontactui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Navigator"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Выдаліць стужку"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Сустрэча"
#~ msgid "&Request Feature..."
#~ msgstr "&Запытаць функцыю..."
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Новыя паведамленні"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "&Абнавіць акно зводкі..."