You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdepim/akregator.po

1954 lines
55 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of akregator.po to Belarusian (Official Spelling)
# translation of akregator.po to
# пераклад akregator.po на Belarusian
# gthfrkfl akregator.po на Belarusian
#
# Symbol <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Dorofey Proleskovskiy <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
# Komяpa <symbol@me.by>, 2007.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 19:51+0300\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official Spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Сяржук Лянцэвіч"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, serzh.by@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
#, fuzzy
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Праграма чытання стужак RSS"
#: aboutdata.cpp:33
#, fuzzy
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 распрацоўшчыкі Akregator"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Падтрымка"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Распрацоўшчык"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Дапамога"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Падручнік"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Аўтар librss"
#: aboutdata.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Выпраўленне памылак, паляпшэнне знешняга выгляду"
#: aboutdata.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Выпраўленне мноства памылак"
#: aboutdata.cpp:47
#, fuzzy
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Рэалізацыя магчымасці адкладзенай адзнакі аб чытанні"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
#: aboutdata.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Сцягнуць стужку"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Выдаліць стужку"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "У&ласцівасці стужкі..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Памеціць стужку прачытанай"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Сцягнуць стужкі"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Выдаліць тэчку"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Перайменаваць тэчку"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Памеціць стужкі прачытанымі"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Памеціць артыкулы прачытанымі"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Delete Tag"
msgstr "Выдаліць пазнаку"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Пазнака..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Імпартаваць стужкі..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Экспартаваць стужкі..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Даслаць &адрас спасылкі..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Даслаць &файл..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Наставіць &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
#, fuzzy
msgid "&New Tag..."
msgstr "Новая пазнака..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Наведаць дамашнюю старонку"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Дадаць стужку..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Новая &тэчка..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Рэжым &выгляду"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
#, fuzzy
msgid "&Normal View"
msgstr "Звычайны выгляд"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Шырокаэкранны выгляд"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
#, fuzzy
msgid "C&ombined View"
msgstr "У выглядзе стужкі"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "&Сцягнуць усе стужкі"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
#, fuzzy
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Перапыніць загрузку"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Адзначыць усе стужкі як прачытаныя"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Хуткі фільтр"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Адкрыць у картцы"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Адкрыць у фонавай картцы"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Адкрыць у знешнім браўзэры"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Папярэдні непрачытаны артыкул"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Н&аступны непрачытаны артыкул"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
#, fuzzy
msgid "&Set Tags"
msgstr "Усталяваць пазнакі"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Памеціць як"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
#, fuzzy
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Агучыць вылучаныя артыкулы"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Перастаць зачытвыць"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&прачытаны"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як прачытаны"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Новы"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як новы"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Непрачытаны"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як непрачытаны"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Памеціць як \"важны\""
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "&зняць паметку \"важны\""
#: actionmanagerimpl.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Move Node Up"
msgstr "Перамясціць вышэй"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Move Node Down"
msgstr "Перамясціць ніжэй"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Move Node Left"
msgstr "Перамясціць налева"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Move Node Right"
msgstr "Перамясціць направа"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Папярэдні артыкул"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Наступны артыкул"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
#, fuzzy
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Папярэдняя стужка"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Наступная стужка"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Нас&тупная непрачытаная стужка"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Папярэдняя непрачытаная стужка"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "У пачатак"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "У канец"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Налева па дрэве"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Направа па дрэве"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Уверх па дрэве"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Уніз па дрэве"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Перайсці на наступную картку"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Перайсці на папярэднюю картку"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Detach Tab"
msgstr "Аддзяліць картку"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Закрыць картку"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Дадаць стужку"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Сцягванне %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Стужка не знойдзеная па адрасе %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Знойдзеная стужка навін, сцягванне..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Важнаы"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць модуль захоўвання \"%1\". Артыкулы не будуць захаваныя."
#: akregator_part.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Plugin error"
msgstr "Памылка ўтулкі"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Стужкі"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Адкрыццё спісу стужак навін..."
#: akregator_part.cpp:427
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Спіс стужак пашкоджаны (памылка ў XML). Створаная рэзервовая копія:<p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Памылка разбору XML"
#: akregator_part.cpp:442
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Спіс стужак пашкоджаны (няправільны OPML). Створаная рэзервовая копія:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
#, fuzzy
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Памылка апрацоўкі OPML"
#: akregator_part.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Доступ забаронены: не атрымліваецца захаваць спіс стужак навін (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Памылка запісу"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Цікавы"
#: akregator_part.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Немагчыма імпартаваць файл %1 (няслушны фармат OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць файл %1. Праверце, ці існуе гэты файл і ці даступны ён для "
"чытання."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Памылка чытання"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1 ужо існуе; вы сапраўды хочаце замяніць яго?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Замяніць"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Доступ забаронены: немагчыма запісаць у файл %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Памылка запісу"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
#, fuzzy
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Стужкі OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"
#: akregator_part.cpp:987
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Магчыма %1 ужо запушчаны на іншым маніторы на гэтым кампутары. <b>Запуск "
"%2 больш аднаго разу не падтрымліваецца рухавіком %3 і можа стаць прычынай "
"страты архіваваных артыкулаў і збояў пры запуску.</b> Калі вы не ўпэўненыя, "
"што %2 запушчаны толькі адзін раз, выключыце архіў.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Магчыма %1 ужо запушчаны на іншым маніторы на гэтым камп'ютэры. "
"<b>Запуск %1 і %2 адначасова не падтрымліваецца рухавіком %3 і можа стаць "
"прычынай страты архіваваных артыкулаў і збояў пры запуску.</b> Калі вы не "
"ўпэўненыя, што %2 запушчаны толькі адзін раз, выключыце архіў.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Магчыма %1 ужо запушчаны на %2. <b>Запуск %1 больш аднаго разу не "
"падтрымліваецца рухавіком %3 і можа стаць прычынай страты архіваваных "
"артыкулаў і збояў пры запуску.</b> Калі вы не ўпэўненыя, што архіў не "
"запушчаны на %2, выключыце яго.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Магчыма %1 ужо запушчаны на %3. <b>Запуск %1 і %2 адначасова не "
"падтрымліваецца рухавіком %4 і можа стаць прычынай страты архіваваных "
"артыкулаў і падзенняў пры запуску.</b> Калі вы не ўпэўненыя, што %1 не "
"запушчаны на %3, выключыце архіў.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "Force Access"
msgstr "Працягнуць прымусова"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Адключыць захоўванне"
#: akregator_view.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выдаліць пазнаку <b>%1</b>? Яна будзе выдаленая з усіх артыкулаў.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Delete Tag"
msgstr "Выдаліць пазнаку"
#: akregator_view.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr "<qt>Выдаліць тэчку са ўсімі яе падтэчкамі і стужкамі навін?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выдаліць тэчку <b>%1</b> са ўсімі яе падтэчкамі і стужкамі навін?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Выдаліць тэчку"
#: akregator_view.cpp:185
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Выдаліць стужку навін?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Выдаліць стужку навін <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Выдаліць стужку"
#: akregator_view.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Tags"
msgstr "Пазнакі"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Вы можаце праглядаць накалькі артыкулаў у розных картках."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Спіс артыкулаў."
#: akregator_view.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Browsing area."
msgstr "Вобласць прагляду."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Артыкулы"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Imported Folder"
msgstr "Імпартаваная тэчка"
#: akregator_view.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Дадаць тэчку для імпартаваных стужак"
#: akregator_view.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Назва тэчкі для імпарту:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Дадаць тэчку"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Назва тэчкі:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Сцягваю стужкі..."
#: akregator_view.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Выдаліць артыкул <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выдаліць %n артыкул ?</qt>\n"
"<qt>Выдаліць %n артыкулы ?</qt>\n"
"<qt>Выдаліць %n артыкулаў ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Выдаліць артыкул"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Артыкул"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Стужка"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: articlelistview.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Спіс артыкулаў</h2>Тут вы можаце праглядаць артыкулы вылучанай стужкі "
"навін. Вы можаце кіраваць артыкуламі, адзначаючы іх як для сталага "
"захоўвання (\"Пакінуць артыкул\") або выдаляць іх, карыстаючыся кантэкстным "
"меню. Вы можаце праглядзець вэб-старонку артыкула на асобнай картцы або ў "
"браўзэры."
#: articlelistview.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Артыкулы не знойдзеныя</h3>Не знойдзены ні адзін "
"артыкул, які б задавальняў ўмовам пошуку. Выпраўце ўмовы пошуку і "
"паспрабуйце зноў.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
#, fuzzy
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Не вылучаная стужка навін</h3>Гэтая вобласць "
"утрымоўвае артыкулы стужкі навін. Вылучыце стужку навін і тут будуць "
"паказаныя яе артыкулы.</div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (усе артыкулы прачытаныя)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (%n непрачытаны артыкул)\n"
" (%n непрачытаных артыкула)\n"
" (%n непрачытаных артыкулаў)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b> Апісанне:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Дамашняя старонка:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
#, fuzzy
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Пракруціць уверх"
#: articleviewer.cpp:174
#, fuzzy
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Пракруціць уніз"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Вітаем у Akregator %1</h2><p>Akregator "
"з'яўляецца праграмай для чытання стужак навін RSS для TDE. Стужкі навін "
"дазваляюць атрымліваць навіны, запісы блогаў і змены на сайтах. Цяпер вы "
"можаце не праглядаць змены змесціва вэб-сайтаў уручную.</p><p>Дадатковую "
"інфармацыю аб магчымасцях Akregator вы можаце атрымаць на <a href=\"%3\">вэб-"
"сайце Akregator</a>. Калі вы не жадаеце больш бачыць гэтае паведамленне, "
"націсніце <a href=\"config:/disable_introduction\">тут</a>.</p><p>Мы "
"спадзяемся, што вам спадабаецца працаваць у Akregator.</p>\n"
"\n"
"<p>Дзякуй,</p>\n"
"\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; каманда распрацоўшчыкаў "
"Akregator</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Праграма чытання стужак навін RSS для TDE."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Поўны артыкул"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце адключыць гэтую старонку ўводзінаў?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Адключыць старонку ўводзінаў"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Адключыць"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Пакінуць уключанай"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Архіў"
#: configdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Browser"
msgstr "Браўзэр"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Асаблівы"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Усе стужкі"
#: feedlistview.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Дрэва стужак</h2>Тут вы можаце праглядаць стужкі навін, дадаваць, "
"размяшчаць па тэчках з дапамогай кантэкстнага меню або перацягвання."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Загрузка спынена"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Загрузка завершана"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Не знойдзены кампанент Akregator. Праверце ўсталёўку."
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Закрыццё галоўнага акна не прывядзе да закрыцця Akregator, яго "
"значок застанецца ў сістэмным трэі. Для выхаду з праграмы карыстайцеся "
"пунктам меню 'Выхад'.</p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></"
"center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Згортванне ў сістэмны трэй"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Настаўленні Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Дададзеная стужка:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Дададзеныя стужкі:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Адкрыць у н&овай картцы"
#: pageviewer.cpp:433
#, fuzzy
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>Адкрыць на новай картцы</b><p>Адкрыць спасылку на новай картцы."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Адкрыць спасылку ў знешнім браўзэры"
#: pageviewer.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Адкрыць старонку ў знешнім браўзэры"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Дадаць у закладкі Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
#, fuzzy
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>Немагчыма загрузіць утулку ў KLibLoader:<br/><i>%1</i></p><p>Паведамленне "
"аб памылцы:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Бібліятэка"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Аўтары"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Электронная пошта"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: pluginmanager.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Framework Version"
msgstr "Версія асяроддзя"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Інфармацыя ўтулкі"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Сцягванне завершана"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Памылка сцягвання"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Сцягванне адменена"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Уласцівасці стужкі"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Уласцівасці для %1"
#: searchbar.cpp:75
#, fuzzy
msgid "S&earch:"
msgstr "&Шукаць:"
#: searchbar.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "усё"
#: searchbar.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Unread"
msgstr "Непрачытаны"
#: searchbar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: searchbar.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Important"
msgstr "Важнаы"
#: searchbar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Clear filter"
msgstr "Ачысціць фільтр"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Увядзіце ключавыя словы праз прабел для фільтрацыі артыкулаў"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Якія артыкулы паказаць"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Вылучыць стужку або тэчку"
#: speechclient.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Next Article: "
msgstr "Наступны артыкул:"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
#, fuzzy
msgid "No Archive"
msgstr "Няма архіва"
#: tabwidget.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыць гэтую картку"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Мае пазнакі"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Уласцівасці пазнакі"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Чытанне стужак навін"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"%n непрачытаны артыкул\n"
"%n непрачытаных артыкула\n"
"%n непрачытаных артыкулаў"
#: viewer.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Павялічыць памер шрыфта"
#: viewer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Зменшыць памер шрыфта"
#: viewer.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Скапіяваць адрас &спасылкі"
#: viewer.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Запісаць спасылку як..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Дадаць стужку навін"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL стужкі:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Панель фільтра"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Фільтр па стане"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Захоўваць вылучаны стан для пошуку"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Фільтр тэксту"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Захоўваць вылучаны тэкст для пошуку"
#: akregator.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Рэжым выгляду"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Рэжым прагляду артыкула."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Памеры для першага падзельніка"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Памер першага (звычайна вертыкальнага) падзяляльніка."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Памеры для другога падзяляльніка"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Памер першага (звычайна гарызантальнага) падзяляльніка."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Захоўванне"
#: akregator.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Захоўваць усе артыкулы"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Захоўваць усе артыкулы."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Колькасць захоўваемых артыкулаў"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Захоўваць пазначаную колькасць артыкулаў"
#: akregator.kcfg:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Выдаліць старыя артыкулы"
#: akregator.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Выдаліць старыя артыкулы"
#: akregator.kcfg:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Адключыць архівірванне"
#: akregator.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Не захоўваць артыкулы"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Перыяд састарэння"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Перыяд састарэння па змаўчанні ў днях."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Колькасць захоўваемых артыкулаў"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Колькасць артыкулаў, якія захоўваюцца ў кожнай стужцы."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Не выдаляць важныя артыкулы"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Пры ўключэнні гэтай опцыі артыкулы, адзначаныя як важныя, не будуць "
"выдаленыя, нават калі яны трапляюць пад умовы састарэлых артыкулаў."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Паралельныя загрузкі"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Колькасць паралельных загрузак"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Выкарыстаць кэш для HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Выкарыстаць глабальныя настаўленні кэша TDE пры сцягванні артыкулаў для "
"памяншэння трафіку. Выключайце гэтую опцыю толькі калі неабходна."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Адключыць старонку ўводзінаў"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Адключыць старонку ўводзінаў"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Атрымоўваць навіны пры запуску"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Апытваць стужкі навін пры запуску."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Адзначыць усе навіны як прачытаныя пры запуску"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Адзначыць усе навіны як прачытаныя пры запуску."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Перыядычна атрымліваць навіны"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Атрымоўваць навіны кожныя %1 хв."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Інтэрвал атрымання навінаў"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Інтэрвал паміж атрыманнем навінаў у хвілінах."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Выкарыстаць абвяшчэнні"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Выкарыстаць усплывальнае абвяшчэнне аб атрыманні новы артыкулаў."
#: akregator.kcfg:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Паказваць значку сістэмнага трэя"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Паказваць значку праграмы ў сістэмным трэі."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця картак"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця картак замест значак"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Браўзэр TDE па змаўчанні"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Выкарыстаць браўзэр TDE для адкрыцця \"у знешнім браўзэры\"."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Іншая праграма:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Выкарыстаць наступную каманду для адкрыцця ў знешнім браўзэры."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Камандны радок запуску знешняга браўзэра. %u будзе заменена на адпаведную "
"спасылку."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Што рабіць пры пстрычцы левай кнопкай мышы."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Што рабіць пры пстрычцы сярэдняй кнопкай мышы."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Рухавік захавання артыкулаў"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Затрымка адзнакі артыкула як прачытаны."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "Затрымка паміж праглядам артыкула і адзнакай яго як прачытаны."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Скінуць фільтр пры пераходзе на іншую стужку."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Паказваць віджэты з пазнакамі (пакуль не скончана)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Іс&ці"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "С&тужка"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Артыкул"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Стужка"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Панель прагаворвання"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Інтэрвал чакання"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Інтэрвал чакання захавання"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Шлях да архіва"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Настаўленні Metakit"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Выкарыстаць стандартны шлях"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Размяшчэнне архіва:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Агульныя"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Імя:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Паказаць назву RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Задаць іншы інтэрвал абнаўлення"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Правяраць абнаўленні кожныя:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Хвілінаў"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "гадзін"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Дзён"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Паведаміць &аб з'яўленні новых артыкулаў"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ар&хіў"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Захоўваць усе артыкулы"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Абмежаваць захоўванне:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Выдаляць артыкулы праз:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " дзён"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 дзень"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " артыкулаў"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 артыкул"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "А&дключыць архівірванне"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Выкарыстаць настаўленні па змаўчанні"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Дадаткова"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Загружаць пры праглядзе артыкул цалкам"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Адзначыць усе новыя артыкулы як прачытаныя"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Рухавік захоўвання:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Наставіць..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Спіс артыкулаў"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Скінуць умовы фільтра пры пераходзе на іншую стужку"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як прачытаны праз"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Мінімальны памер шрыфта:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Сярэдні памер шрыфта:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Звычайны шрыфт:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Монашырынны шрыфт:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Шрыфт з засечкамі:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Шрыфт без засечак:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Падкрэсліваць спасылкі"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Налады захоўвання па змаўчанні"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Захоўваць усе артыкулы"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Колькасць захоўваемых артыкулаў:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Выдаляць артыкулы праз: "
#: settings_archive.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Адключыць архівірванне"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Не адзначаць важныя артыкулы як састарэлыя"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Выбар браўзэра"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Паказаць кнопку закрыцця карткі пры навядзенні"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Сярэдняя кнопка мышы:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Левая кнопка мышы:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Агульныя"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Перыядычна атрымліваць навіны"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Выкарыстоўваць абвяшчэнні для ўсіх стужак"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Паказваць абвяшчэнні аб наяўнасці новых артыкулаў."
#: settings_general.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "П&аказваць значку сістэмнага трэя"
#: settings_general.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Сцягваць стужкі кожныя:"
#: settings_general.ui:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " хвіліны"
#: settings_general.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвіліна"
#: settings_general.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Адзначыць усе навіны як прачытаныя пры запуску"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Абнаўляць усе стужкі пры запуску"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Адключыць старонку ўводзінаў"
#: settings_general.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Карыстацца кэшам браўзэра (менш трафіку)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Значка:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Выдаліць пазнаку"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Рэжым &выгляду"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Усталяваць пазнакі"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Панель прагаворвання"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Павялічыць памер шрыфта"
#, fuzzy
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Навіны Akregator"
#, fuzzy
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Блог Akregator"
#, fuzzy
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "Навіны TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Планета TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "Праграмы TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "Выгляд TDE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
#~ "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Вітаем у Akregator %1</h2><p>Akregator "
#~ "з'яўляецца праграмай для чытання стужак навін RSS для TDE. Стужкі навін "
#~ "дазваляюць атрымліваць навіны, запісы блогаў і змены на сайтах. Цяпер вы "
#~ "можаце не праглядаць змены змесціва вэб-сайтаў уручную.</p><p>Дадатковую "
#~ "інфармацыю аб магчымасцях Akregator вы можаце атрымаць на <a href="
#~ "\"%3\">вэб-сайце Akregator</a>. Калі вы не жадаеце больш бачыць гэтае "
#~ "паведамленне, націсніце <a href=\"config:/disable_introduction\">тут</a>."
#~ "</p><p>Мы спадзяемся, што вам спадабаецца працаваць у Akregator.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Дзякуй,</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; каманда распрацоўшчыкаў "
#~ "Akregator</p>\n"