You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmtdeio.po

1966 lines
87 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkio.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmkio.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:52+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Временна памет</h1><p>От този модул може да настроите кеш-паметта.</p> "
"<p>Това е пространство на диска, което се използва за съхранение на временни "
"данни. Обикновено след завършване на програмата, тя си изтрива временните "
"данни.</p> <p>Най-често се използва от браузъра Konqueror за съхранение на "
"получените страници преди да бъдат обработени и показани. При повторно "
"обръщение към тези страници, те могат да се заредят от кеш-паметта, а не от "
"Интернет, което е значително по-бързо.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Услугата за бисквитките не може да бъде стартирана.\n"
"Няма да може да администрирате записаните на компютъра бисквитки."
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "Пр&авила"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "&Управление"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Бисквитки</h1> <p>Бисквитките се изпращат от уеб сайтовете и служат за "
"идентификация. Бисквитките съдържат информация, която браузъра Konqueror "
"(или друга програма на TDE, използваща протокола HTTP) запазва на компютъра "
"и след това я връща на сайта, който я е изпратил. Това означава, че уеб "
"сайтовете могат да събират информация за вас. Като, примерно, кога за "
"последен път сте посетили сайта, колко често го посещавате и пр. Разбира се, "
"това се отнася за сайтове, които не изискват регистрация. При сайтовете, "
"които изискват регистрация, вие доброволно предоставяте тази информация, "
"когато се включите в сайта. От една страна това може да се тълкува като опит "
"за следене на вашата активност в Интернет и посегателство над личната "
"свобода. От друга страна, бисквитките имат и полезна дейност.</"
"p><p>Сайтовете, които изискват регистрация, използват бисквитки за "
"идентификация дали сте включени или не в сайта. Ако не сте включени, сайтът "
"ви предлага да се включите. След като се включите сайтът изпраща бисквитка "
"на браузъра. Всеки път, когато се свързва със сайта, браузърът я изпраща "
"обратно и по нея сайтът разбира дали сте включени или не. Това е полезната "
"страна на бисквитките. Всъщност те са създадени с тази цел. Естествено, "
"бисквитката има време на действие. Примерно, след половин час тя е "
"невалидна. Тези бисквитки се наричат бисквитки за сесия (session cookies). "
"След изтичане на сесията (изключване от сайта, затваряне на браузъра, "
"изтичане на определено време) те стават невалидни.</p> <p>Разбира се има и "
"бисквитки, които никога не губят валидност. Те се изпращат веднъж от сайта и "
"могат да стоят на компютъра с години, докато не ги изтриете. И всеки път "
"когато посещавате този сайт, браузърът ще праща бисквитката.</p><p>От този "
"модул може да управлявате политиката на приемане и изпращане на бисквитки. "
"Може да дефинирате сайтове на които вярвате и от тях винаги да се приемат "
"бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които не вярвате и от тях никога да "
"не се приемат бисквитки. Може да укажете всеки път когато дойде бисквитка да "
"бъдете информирани и да се изисква вашето одобрение за приемането и. Също "
"така, може да разглеждате приетите бисквитки и да ги изтривате.</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Комуникационна грешка със сървъра DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Изтриването на всички бисквитки е невъзможно."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Изтриването на заявените бисквитки е невъзможно."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Ръководство за управление на бисквитки</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Търсенето на информацията се провали"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Получаването на информация за записаните на компютъра бисквитки е невъзможно."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Край на сесията"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Ново правило"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Редактиране на правило"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Вече има правило за <b>%1</b>. Искате ли да бъде презаписано?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Дублиране на правило"
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
msgid "Replace"
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Грешка при връзка с услугата за поддръжка на бисквитки.\n"
"Ако сте направили промени, те ще станат валидни след рестартирането на "
"сървъра."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Бисквитки</h1> <p>Бисквитките се изпращат от уеб сайтовете и служат за "
"идентификация. Бисквитките съдържат информация, която браузъра Konqueror "
"(или друга програма на TDE, използваща протокола HTTP) запазва на компютъра "
"и след това я връща на сайта, който я е изпратил. Това означава, че уеб "
"сайтовете могат да събират информация за вас. Като, примерно, кога за "
"последен път сте посетили сайта, колко често го посещавате и пр. Разбира се, "
"това се отнася за сайтове, които не изискват регистрация. При сайтовете, "
"които изискват регистрация, вие доброволно предоставяте тази информация, "
"когато се включите в сайта. От една страна това може да се тълкува като опит "
"за следене на вашата активност в Интернет и посегателство над личната "
"свобода. От друга страна, бисквитките имат и полезна дейност.</"
"p><p>Сайтовете, които изискват регистрация, използват бисквитки за "
"идентификация дали сте включени или не в сайта. Ако не сте включени, сайтът "
"ви предлага да се включите. След като се включите сайтът изпраща бисквитка "
"на браузъра. Всеки път, когато се свързва със сайта, браузърът изпраща тази "
"бисквитка обратно и по нея сайтът разбира дали сте включени или не. Това е "
"полезната страна на бисквитките. Всъщност те са създадени с тази цел. "
"Естествено, бисквитката има време на действие. Примерно, след половин час тя "
"е невалидна. Тези бисквитки се наричат бисквитки за сесия (session cookies). "
"След изтичане на сесията (изключване от сайта, затваряне на браузъра, "
"изтичане на определено време) те стават невалидни.</p> <p>Разбира се има и "
"бисквитки, които никога не губят валидност. Те се изпращат веднъж от сайта и "
"могат да стоят на компютъра с години, докато не ги изтриете. И всеки път "
"когато посещавате този сайт, браузърът ще праща бисквитката.</p><p>От този "
"модул може да управлявате политиката на приемане и изпращане на бисквитки. "
"Може да дефинирате сайтове на които вярвате и от тях винаги да се приемат "
"бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които не вярвате и от тях никога да "
"не се приемат бисквитки. Може да укажете всеки път когато дойде бисквитка да "
"бъдете информирани и да се изисква вашето одобрение за приемането и. Също "
"така, може да разглеждате приетите бисквитки и да ги изтривате.</p>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Настройване на променливи за прокси"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Трябва да зададете поне една валидна променлива за прокси сървър."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Проверете дали сте въвели името на променливата за описание на проксито, "
"а не нейната стойност. Например, ако променливата е <b>HTTP_PROXY=http://"
"localhost:3128</b>, трябва да въведете в полето само низа <b>HTTP_PROXY</b>."
"</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Грешни настройки на прокси"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Проверката е успешна."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Настройване на прокси"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"Не може да бъде намерена някоя от стандартно използваните променливи за "
"прокси. По тази причина, проксито не може да бъде настроено."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако искате да видите имената на използваните променливи за автоматично "
"откриване на прокси, натиснете бутона за помощ (<b>?</b>) и след това върху "
"бутона \"Автоматично откриване на прокси променлива\".</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Автоматично откриване на променлива за прокси"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Ръчно настройване на прокси"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Грешни настройки на прокси"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"Една или повече от настройките на прокси сървъра са невалидни. Невалидните "
"настройки са откроени."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Дублиран адрес. Моля, опитайте отново."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt>Проксито <b>%1</b> вече е добавено в списъка.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Дублиран прокси сървър"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Ново изключение"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Редактиране на изключение"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Невалиден адрес"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Проверете дали някой от адресите, които сте задали, не съдържа невалидни "
"знаци като интервал, звездичка (*) и въпросителна (?).<p><u>Примери на "
"валидни адреси:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany."
"com, localhost, http://localhost</code><p><u>Примери на невалидни адреси:</"
"u><br/><code>http://my company.com, http:/mycompany.com file:/localhost</"
"code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr "Въведете адрес, за който избраният прокси сървър ще бъде използван:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr "Въведете адрес, за който избраният прокси сървър ще бъде забранен:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете валиден адрес.<p><b><u>Забележка:</u></b> Глобалното задаване "
"по следния начин <code>*.kde.org</code> не се поддържа. Ако искате да "
"използвате всички хостове в домейна <code>.kde.org</code>, тогава въведете "
"<code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "П&рокси"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Адресът на скрипта за автоматично настройване на прокси сървъра е невалиден! "
"Моля, коригирайте проблема преди да продължите. В противен случай, "
"промените, които сте направили ще бъдат игнорирани."
#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Прокси сървър</h1><p>Прокси сървърът е компютър, намиращ се между вашата "
"вътрешна мрежа (интранет) и Интернет. Прокси сървърът обикновено създава "
"копия на страниците, които посещавате в кеш-паметта си и по този начин може "
"да ускори достъпа ви до Интернет.</p><p>Ако не сте сигурни какво да "
"изберете, се консултирайте със системния администратор на мрежата или "
"направете справка в документацията на доставчика на Интернет, който ползвате."
"</p><p>Имайте предвид, че използването на прокси сървър не е задължително.</"
"p>"
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Информацията за прокси сървъра е невалидна. Моля, коригирайте проблема "
"преди да продължите. В противен случай, промените, които сте направили ще "
"бъдат игнорирани.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Обновяването пропадна"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Трябва да рестартирате изпълняващите се програми, за да имат ефект промените."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Трябва да рестартирате TDE, за да имат ефект промените."
#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Преглед на локалната мрежа</h1> От този модул може да укажете вашата "
"мрежа <b>\"Network Neighborhood\"</b>. Може да използвате услугата LISa и "
"протокола lan:/ или услугата ResLISa и протокола rlan:/.<br><br>Ако "
"използвате протокола lan:/, той ще провери дали услугата е налична на "
"отдалечения компютър, когато се свържете с него. Моля, имайте предвид, че "
"някои потребители могат да помислят това за мрежова атака.<br><i>Винаги</i> "
"означава, че хипервръзката към отдалечения компютър винаги ще се показва, "
"независимо дали услугата е налична или не. <i>Никога</i> означава, че "
"хипервръзката към отдалечения компютър никога няма да се показва. И в двата "
"случая няма да се прави предварителна заявка да се определи дали услугата е "
"достъпна или не.<br><br>Може да намерите повече информация относно сървъра "
"<b>LISa</b> на домашната страница на <a href=\"http://lisa-home.sourceforge."
"net\">LISa</a> или се свържете със Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:"
"neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Споделяне с Windows"
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "Услуга &LISa"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Просрочка на времето"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Времето за изчакване на отговор на заявка. При лоша връзка може да увеличите "
"стойностите за изчакване. Максималната стойност е %1 сек."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "&Четене от сокет:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "В&ръзка с прокси:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Вр&ъзка със сървър:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "О&тговор от сървър:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Настройки на FTP"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "&Включване на пасивен режим (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Включване на пасивен режим на работа на FTP. Това е необходимо, ако ползвате "
"протокола FTP зад защитна стена (firewall)."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Частично &маркиране при качване на файлове"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"Отбелязване на частично качените файлове по време на операция по качване на "
"файлове. Файловете, които са се още в процес на качване, ще имат разширение "
"\".part\". То ще бъде премахнато след пълното качване на файла."
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Настройки на мрежа</h1> От тук може да зададете поведението на "
"програмите на TDE, когато използват Интернет или локалната мрежа."
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Отхвърляне"
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Потвърждение"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr ""
"<qt><i>Тези настройки се отнасят само за клиент на Самба. Не ги бъркайте с "
"настройките за сървъра Самба.</i></qt>"
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Потребител по подразбиране:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Парола по подразбиране:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>Достъп към ресурсите на Windows</h1> Браузъра Konqueror позволява да "
"получите достъп към споделените мрежови ресурси на Windows. Ако в мрежата "
"има компютър, който искате да прегледате попълнете полето <em>Сървър за "
"координиране</em>. Това поле е задължително, ако на компютъра не е стартиран "
"сървър Samba.<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "Контролен модул за SOCKS"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Тези промени ще бъдат валидни само за новостартирани програми."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Поддръжка на SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Успех. SOCKS е намерен и инициализиран."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS не може да бъде зареден."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1><p>От тук може да настроите поддръжката на SOCKS сървър или "
"прокси.</p><p>Протоколът SOCKS служи за преминаване през защитни стени както "
"е описано в <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Ако "
"нямате идея какво е това, по-добре не го включвайте.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>Намерена е съществуваща идентификация за <br/><b>%1</b><br/>Искате ли да "
"бъде презаписана?</qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Дублиране на идентификация"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Добавяне на идентификация"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Редактирана на идентификация"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Идентификация на браузър</h1>От тук може да укажете, под какви имена "
"браузъра Konqueror ще се представя при прегледа на сайтове."
"<P>Идентификацията се изисква за правилната работа на с Интернет. Някой уеб "
"сайтове не показват правилно информацията, като смятат, че няма смисъл да се "
"поддържат браузъри различни от Netscape Navigator или Internet Explorer, "
"даже ако този \"неизвестен\" браузър притежава всички качества за правилно "
"показване на сайта. Затова за такива сайтове може да промените низа за "
"описание на браузъра и той може да се представя като Internet Explorer."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Размер на кеш-паметта:"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " кБ"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Из&чистване на кеш-паметта"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Използване на кеш-памет"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Използване на кеш-памет. Уеб страниците ще бъдат записвани на диска и ще "
"бъдат обновявани само при нужда. Тази операция е много полезна ако имате "
"бавна връзка и често посещавате едни и същи сайтове."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Правило"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Синхронизиране на кеш-паметта"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Проверка дали уеб страницата е валидна, преди отново да бъде изтеглена от "
"сървъра."
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "И&зползване на кеш-паметта когато е възможно"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Използване на копията от кеш-паметта, когато е възможно, без допълнително "
"изтегляне на страницата от сървъра. В този случай може да използвате бутона "
"\"Презареждане\", за да презаредите страницата от сървъра. При тази операция "
"кеш-паметта ще бъде синхронизирана автоматично."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Ре&жим \"Без връзка с мрежата\""
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Използване само на копията от кеш-паметта. В този случай ако някоя страница "
"я няма в паметта, тя няма да бъде заредена и няма да може да я видите. "
"Режимът е полезен, когато нямате връзка с Интернет, но въпреки всичко искате "
"да прегледате някои страници, които са останали в кеш-паметта."
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение "
"на прокси сървър за FTP. Примерно: <tt>FTP_PROXY</tt>. <p>Може да използвате "
"бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>, ако искате системата да се опита "
"да разпознае променливата.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение "
"на прокси сървър за HTTP. Примерно: <tt>HTTP_PROXY</tt>. <p>Може да "
"използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>, ако искате системата "
"да се опита да разпознае променливата.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "H&TTPS:"
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение "
"на прокси сървър за HTTPS. Примерно: <tt>HTTPS_PROXY</tt>. <p>Може да "
"използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>, ако искате системата "
"да се опита да разпознае променливата.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Показване на &стойностите вместо имената"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "П&роверка"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Проверка на въведените променливи на средата. Ако въведените данни са "
"невалидни, съответните полета ще бъдат откроени с друг цвят.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "&Автоматично откриване"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr "<qt>Автоматично откриване променливите на средата.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение "
"на сайтове, за които не се използва прокси сървър. Примерно: <tt>NO_PROXY</"
"tt>. <p>Може да използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>, ако "
"искате системата да се опита да разпознае променливата.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "&NO PROXY:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Домейн [група]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Хост [зададен]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Из&триване"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Изтриване на вси&чки"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "&Редактиране на правило..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Презаре&ждане на списъка"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Изчистване на търсенето"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Търсене:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Търсене на домейни и хостове"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домейн:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Валидност:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Шифроване:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Пр&иемане на бисквитки"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Включване поддръжката на бисквитки. Обикновено, поддръжката на бисквитки е "
"необходима. Но също така може да я настроите така, че да отговаря най-добре "
"на изискванията ви за неприкосновеност на личната информация.\n"
"Имайте предвид, че ако забраните бисквитките, някои уеб сайтове няма да "
"работят, понеже изискват поддръжка на бисквитки."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Приемане на бисквитки &само от сайта, който разглеждате в момента"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Често на сайтовете има реклами или броячи на посещенията. Много често тези "
"елементи от сайта не идват от сървъра на който се намира сайта, а от друг. "
"Най-често това е мрежа за размяна на обяви, специализирани броячи на "
"посетителите и пр. Тези елементи също могат да изпращат бисквитки. Тези "
"бисквитки могат да бъдат използвани за изследвани на навиците и поведението "
"ви в Интернет. Включете тази отметка, ако искате всички бисквитки, които не "
"са от сайта, който разглеждате в момента, да бъдат отхвърляни автоматично. "
"Примерно, ако разглеждате сайта <b>dir.bg</b>, всички бисквитки, които не са "
"от генерирани от dir.bg, ще бъдат отхвърляни автоматично.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Авто&матично приемане на бисквитки за сесия"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Бисквитките за сесия са временни бисквитки, които изтичат когато се "
"изключите от сайта или когато затворите браузъра. Тези бисквитки не се "
"записват на диска и не нарушават особено неприкосновеността на личната "
"информация. За препоръчване е да включите тази отметка, защото голяма част "
"от сайтовете, които изискват вход с потребителско име и парола, ги "
"използват, за да определят дали сте включени или не.<p>\n"
"<b>Забележка:</b> Ако включите тази отметка заедно със следващата, "
"останалите настройки ще бъдат игнорирани. Това ще повиши нивото на защита на "
"личната информация, защото няма да има бисквитки, които да се записват на "
"диска.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Тр&етиране на всички бисквитки като бисквитки за сесия"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Бисквитките за сесия са временни бисквитки, които изтичат когато се "
"изключите от сайта или когато затворите браузъра. Тези бисквитки не се "
"записват на диска и не нарушават особено неприкосновеността на личната "
"информация. <p>\n"
"От тук може да укажете всички бисквитки да бъдат третирани като бисквитки за "
"сесия. Т. е. след изключване от сайта или затваряне на браузъра всички "
"бисквитки ще бъдат изтрити и нито една няма да бъде записана на диска, "
"независимо от типа и.<p>\n"
"<b>Забележка:</b> Ако включите тази отметка заедно с предишната, останалите "
"настройки ще бъдат игнорирани. Това ще повиши нивото на защита на личната "
"информация, защото няма да има бисквитки, които да се записват на диска.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Правила по подразбиране"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Правила по подразбиране за обработка на бисквитки: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Потвърждение</b> - системата ще ви пита дали всяка нова бисквитка да "
"бъде приета или не.</li>\n"
"<li><b>Приемане</b> - всички бисквитки ще бъдат приемани без да има нужда да "
"ги потвърждавате.</li>\n"
"<li><b>Отхвърляне</b> - всички бисквитки ще бъдат отхвърляни.</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>Забележка:</u> Правилата за домейните игнорират правилата по "
"подразбиране.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Потвър&ждение преди приемане"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Приема&не на всички бисквитки"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "От&хвърляне на всички бисквитки"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Правила за сайтове"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Тук може да зададете правилата за обработка на бисквитки, които идват от "
"различни сайтове (домейни). Примерно, всички бисквитки от даден сайт се "
"приемат без потвърждение или всички бисквитки от даден сайт се отхвърлят "
"автоматично."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "До&бавяне..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Редактиране..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Сайт"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Списък на сайтовете (домейните), които имат зададени правила за обработка на "
"бисквитки. Зададените тук правила имат по-голяма сила от правилата по "
"подразбиране.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Търсене на домейни"
#: kproxydlg_ui.ui:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Настройки на прокси сървър.\n"
"<p>\n"
"Прокси сървърът е компютър, намиращ се между вашата вътрешна мрежа "
"(интранет) и Интернет. Прокси сървърът обикновено създава копия на "
"страниците, които посещавате в кеш-паметта си и по този начин може да ускори "
"достъпа ви до Интернет.\n"
"<p>\n"
"Ако не сте сигурни какво да изберете, се консултирайте със системния "
"администратор на мрежата или направете справка в документацията на "
"доставчика на Интернет, който ползвате.\n"
"<p>\n"
"Имайте предвид, че използването на прокси сървър не е задължително.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "&Директна връзка с Интернет"
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Директна връзка с Интернет."
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Авто&матично откриване на прокси сървър"
#: kproxydlg_ui.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Автоматично откриване и определяне настройките на прокси сървъра.<p>\n"
"Автоматичното откриване използва протокола <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>Забележка:</b> Тази възможност може да не работи правилно на всички "
"Линукс дистрибуции. Ако имате някакви проблеми, проверете в документацията "
"на адрес http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Адрес &на конфигурационен файл за прокси сървър"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Адрес за изтегляне на конфигурационния файл за прокси сървъра. Вместо да се "
"открива автоматично, настройките се вземат от зададения файл."
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Въведете адреса на конфигурационния файл за прокси сървъра."
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "&Използване променливите на средата за прокси сървър"
#: kproxydlg_ui.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Използване променливите на средата за настройване на прокси сървъра.<p>\n"
"Променливите на средата, като <b>HTTP_PROXY</b> и <b>NO_PROXY</b>, се "
"използват обикновено в многопотребителска среда и/или в среда, която "
"използва различни графични и/или текстови програми, които трябва да ползват "
"прокси сървър. За да не се задават едни и същи настройки за различните "
"потребители и/или програми, се използват въпросните променливи и всяка "
"програма, която има нужда ги ползва.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Настройване..."
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr ""
"Отваряне на диалога за настройване на прокси сървъра чрез променливи на "
"средата."
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Ръчно настройване на прокси сървър"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Ръчно установяване на настройките за прокси сървър."
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Отваряне на диалога за ръчно настройване на прокси сървъра."
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "О&торизация"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Подкана при ну&жда"
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Питане за потребителско име и парола, когато е необходимо."
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "И&зползване на следните потребителско име и парола"
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Използване на следните потребителско име и парола за оторизация пред прокси "
"сървъра."
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Парола."
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Потребителско име."
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "Допълнителни настро&йки"
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Използване на постоянна връзка с прокси сървъра"
#: kproxydlg_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Използване на постоянна, непрекъсваема връзка с проксито.<p>\n"
"Обикновено в началото се установява връзка с прокси сървъра и после се "
"използва същата връзка, без да се затваря и отваря наново всеки пък когато "
"има нужда. Постоянната връзка с проксито е по-бърза, но работи само с "
"проксита, които поддържат протокола HTTP версия 1.1. При старата версия на "
"протокола HTTP 1.0 тази възможност не се поддържа. <b>Не използвайте</b> "
"тази възможност с прокси сървъри, които не поддържат версия 1.1 на протокола "
"HTTP.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Прокси &сървъри"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTP."
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTPS."
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Адрес на прокси сървър за FTP."
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Номер на порта за прокси сървър за FTP. По подразбиране се използва 8080. "
"Друг често използван порт е 3128."
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"Номер на порта за прокси сървър за HTTP. По подразбиране се използва 8080. "
"Друг често използван порт е 3128."
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Използване на един прокси сървър за всички протоколи"
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Изкл&ючения"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Използване на прокси сървър само за адресите в списъка"
#: manualproxy_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Обръщане на списъка с изключенията. Обикновено в списъка се съдържат "
"сайтове, за които не е необходимо използването на прокси сървър. Ако искате "
"да се използва прокси сървър само за сайтовете в списъка, включете отметката."
"<p>Възможността е полезна, ако имате нужда да използвате прокси сървър само "
"за определен брой сайтове.<p>Ако имате по-сложни изисквания, може да "
"използвате скрипт за настройване на прокси сървъра.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Изтриване на вси&чки"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Изтриване на всички изключения за използване на прокси сървър."
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Из&триване"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Изтриване на избраното изключение за използване на прокси сървър."
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Добавяне на ново изключение към списъка."
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Редактиране..."
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Промяна адреса на избраното изключение."
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Име на сайт:"
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Име на сайт (домейн), за който се използва правилото. Примерно, <b>www.kde."
"org</b> или <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Правило:"
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Избор на правило: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Потвърждение</b> - системата ще ви пита дали всяка нова бисквитка да "
"бъде приета или не.</li>\n"
"<li><b>Приемане</b> - всички бисквитки ще бъдат приемани без да има нужда да "
"ги потвърждавате.</li>\n"
"<li><b>Отхвърляне</b> - всички бисквитки ще бъдат отхвърляни.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "Вкл&ючване поддръжката на SOCKS"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Включване поддръжката на SOCKS4 и SOCKS5 в програмите на TDE и във входно-"
"изходната подсистема."
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Реализация за използване"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "Авто&матично откриване"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr "Автоматично откриване реализацията на SOCKS за използване."
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Използване на NEC SOCKS."
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "&Използване на потребителска библиотека"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Изберете потребителска библиотека, ако искате да използвате SOCKS "
"библиотека, която не е в списъка. Това може да не работи винаги, защото "
"зависи от интерфейса на библиотеката."
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "П&ът:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Път до неподдържаната SOCKS библиотека."
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Използване на сървър Dante."
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Пътища за автоматично откриване на библиотеките"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"Тук може да зададете допълнителни директории за търсене на SOCKS библиотеки. "
"По подразбиране се претърсват /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/"
"lib и /opt/socks5/lib."
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Списък от допълнителни пътища за търсене."
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: socksbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "Проб&а"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Тестване поддръжката на SOCKS."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Изключване на пасивните връзки"
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Ако връзката е пасивна, клиентът се включва към сървъра. Ако връзката е "
"пасивна, няма опасност защитната стена да блокира връзката от сървъра до "
"клиента. При обратния случай може сървъра да се свърже с клиента. Когато сте "
"зад защитна стена, това не работи. Някои стари сървъри не поддържат тази "
"възможност."
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Частично маркиране при качване на файлове"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"По време на качване на файл той има разширение \".part\". Когато файлът се "
"качи напълно, той се преименува до истинското име (т.е. премахва се "
"разширението \".part\")."
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Сайт:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Въведете сайт (домейн), който изисква фалшиво представяне на браузъра.<p>\n"
"<b>Забележка:</b> Глобалните символи(\"*\" и \"?\") не са допустими. Вместо "
"това използвайте домейн от по-горно ниво, за да укажете на браузъра да "
"изпраща фалшива идентификация. Примерно, <code>.kde.org</code> ще работи за "
"всички сайтове в указания домейн.</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Идентификатор:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Идентификация на браузъра при преглед на указания сайт.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Истинска идентификация:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Истинската идентификация на браузъра, която ще бъде изпратена на сървъра.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr "&SOCKS"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Тук може да зададете низ за описание на браузъра, който ще се използва при "
"преглед на конкретни сайтове. Например, за сайта <code>www.kde.org</code> "
"или домейна <code>kde.org</code>.<p>\n"
"Използвайте съответните бутони за добавяне, изтриване и редактиране "
"идентификациите на браузъра.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Изпращане на идентификация"
#: useragentdlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Изпращане на идентификация за браузъра при преглед на страници.<p>\n"
"<b>Забележка:</b> Много сайтове на базата на тази идентификация изпращат "
"различна версия на страницата с цел максимално да използват възможностите на "
"браузъра ви. Не се препоръча да изключите напълно идентификация.<p>\n"
"По подразбиране се изпраща минимално необходимата информация за "
"идентификация на браузъра.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Подразбираща се идентификация"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Идентификация на браузъра, която се изпраща на сайтовете, които посещавате. "
"Използвайте настройките, за да я промените."
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Идентификация на браузъра, която се изпраща на сайтовете, които посещавате. "
"Използвайте настройките, за да я промените."
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Добавяне и&мето на операционната система"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Добавяне името на операционната система в низа за идентификация."
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Добавяне в&ерсията на операционната система"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "Добавяне версията на операционната система в низа за идентификация."
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Добавяне типа на плат&формата"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Добавяне типа на платформата в низа за идентификация."
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Добавяне типа на про&цесора"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Добавяне типа на процесора в низа за идентификация."
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Добавяне на информация за е&зика"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Добавяне на информация за използвания език в низа за идентификация."
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Специфична идентификация за избрани сайтове"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Име на сайт"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Идентификация"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Браузър"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
"Списък на сайтове, за които ще се използва специфична идентификация вместо "
"стандартната."
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Добавяне на идентификация на браузъра за зададен сайт."
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Редактиране на избраната идентификация на браузъра."
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Изтриване на избраната идентификация на браузъра."
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Изтриване на всички идентификации."