You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/kmail_text_calendar_plugin.po

321 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmail_text_calendar_plugin.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Translation of kmail_text_calendar_plugin.po to Ukrainian
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail_text_calendar_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-30 08:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/kmail_text_calendar_plugin/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman@oscada.org"
#: attendeeselector.cpp:32
msgid "Select Attendees"
msgstr "Обрати Учасників"
#: attendeeselector.cpp:45
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Натисніть для додання нового учасника"
#: delegateselector.cpp:32
msgid "Select delegate"
msgstr "Обрати представника"
#: delegateselector.cpp:37
msgid "Delegate:"
msgstr "Делегувати:"
#: delegateselector.cpp:40
msgid "Keep me informed about status changes of this incidence."
msgstr "Тримати мене інформованим про зміни статусу цієї події."
#: text_calendar.cpp:343
msgid "Incidence with no summary"
msgstr "Подія без підсумку"
#: text_calendar.cpp:347
#, c-format
msgid "Answer: %1"
msgstr "Відповідь: %1"
#: text_calendar.cpp:350
#, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Делеговано: %1"
#: text_calendar.cpp:353
#, c-format
msgid "Forwarded: %1"
msgstr "Переслано: %1"
#: text_calendar.cpp:356
#, c-format
msgid "Declined Counter Proposal: %1"
msgstr "Відхилена Зустрічна Пропозиція: %1"
#: text_calendar.cpp:412
msgid "Could not save file to KOrganizer"
msgstr "Не вдалося зберегти файл у KOrganizer"
#: text_calendar.cpp:437 text_calendar.cpp:443
msgid "\"%1\" occurred already."
msgstr "\"%1\" виникло вже."
#: text_calendar.cpp:439 text_calendar.cpp:456
msgid "\"%1\" is currently in-progress."
msgstr "\"%1\" вже у процесі."
#: text_calendar.cpp:445
msgid "\"%1\", happening all day today, is currently in-progress."
msgstr "\"%1\", відбувається весь цей день, наразі у процесі."
#: text_calendar.cpp:454 text_calendar.cpp:466
msgid "\"%1\" is past due."
msgstr "\"%1\" прострочено."
#: text_calendar.cpp:460
msgid "\"%1\" has already started."
msgstr "\"%1\" вже запущене."
#: text_calendar.cpp:469
msgid "\"%1\", happening all-day today, is currently in-progress."
msgstr "\"%1\", відбувається весь цей день, наразі у процесі."
#: text_calendar.cpp:474
msgid "\"%1\", happening all day, has already started."
msgstr "\"%1\", відбувається весь день, вже запущене."
#: text_calendar.cpp:486
msgid "Do you still want to accept the invitation?"
msgstr "Ви ще бажаєте прийняти запрошення?"
#: text_calendar.cpp:488
msgid "Do you still want to accept the task?"
msgstr "Ви ще бажаєте прийняти завдання?"
#: text_calendar.cpp:492
msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the invitation?"
msgstr "Ви ще бажаєте надіслати умовне прийняття запрошення?"
#: text_calendar.cpp:494
msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the task?"
msgstr "Ви ще бажаєте надіслати умовне прийняття завдання?"
#: text_calendar.cpp:497
msgid "Do you still want to accept the counter proposal?"
msgstr "Ви ще бажаєте прийняти зустрічну пропозицію?"
#: text_calendar.cpp:499
msgid "Do you still want to send a counter proposal?"
msgstr "Ви ще бажаєте надіслати зустрічну пропозицію?"
#: text_calendar.cpp:501
msgid "Do you still want to send a decline response?"
msgstr "Ви ще бажаєте надіслати відповідь відхилення?"
#: text_calendar.cpp:503
msgid "Do you still want to decline the counter proposal?"
msgstr "Ви ще бажаєте відхилити зустрічну пропозицію?"
#: text_calendar.cpp:505
msgid "Do you still want to record this reponse in your calendar?"
msgstr "Ви ще бажаєте записати цю відповідь до вашого календаря?"
#: text_calendar.cpp:508
msgid "Do you still want to delegate this invitation?"
msgstr "Ви ще бажаєте делегувати це запрошення?"
#: text_calendar.cpp:510
msgid "Do you still want to delegate this task?"
msgstr "Ви ще бажаєте делегувати це завдання?"
#: text_calendar.cpp:514
msgid "Do you still want to forward this invitation?"
msgstr "Ви ще бажаєте переслати це запрошення?"
#: text_calendar.cpp:516
msgid "Do you still want to forward this task?"
msgstr "Ви ще бажаєте переслати це завдання?"
#: text_calendar.cpp:519
msgid "Do you still want to check your calendar?"
msgstr "Ви ще бажаєте перевірити ваш календар?"
#: text_calendar.cpp:522
msgid "Do you still want to record this invitation in your calendar?"
msgstr "Ви ще бажаєте записати це запрошення до вашого календаря?"
#: text_calendar.cpp:524
msgid "Do you still want to record this task in your calendar?"
msgstr "Ви ще бажаєте записати це завдання до вашого календаря?"
#: text_calendar.cpp:529
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: text_calendar.cpp:534
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"
#: text_calendar.cpp:556
msgid "Reaction to Invitation"
msgstr "Реакція на Запрошення"
#: text_calendar.cpp:557 text_calendar.cpp:702
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: text_calendar.cpp:587
msgid "Delegation to organizer is not possible."
msgstr "Делегування організатору неможливе."
#: text_calendar.cpp:701
msgid "Decline Counter Proposal"
msgstr "Відхилити Зустрічну Пропозицію"
#: text_calendar.cpp:734
msgid ""
"You have no writable calendar folders for invitations, so storing or saving "
"a response will not be possible.\n"
"Please create at least 1 writable events calendar and re-sync."
msgstr ""
"Ви не маєте тек календаря доступних до запису для запрошень, тож зберігання "
"та збереження відповіді не буде можливим.\n"
"Будь ласка, створіть щонайменш один календар подій доступний до запису та "
"повторно синхронізуйте."
#: text_calendar.cpp:754
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"Запрошення календаря, яке зберігається у повідомлені цього ел.листа, дещо "
"зламане. Продовження неможливе."
#: text_calendar.cpp:808
msgid ""
"The organizer is not expecting a reply to this invitation but you can send "
"them an email message if you desire.\n"
"\n"
"Would you like to send the organizer a message regarding this invitation?\n"
"Press the [Cancel] button to cancel the recording operation."
msgstr ""
"Організатор не очікує на це запрошення, але ви можете надіслати їм листа ел."
"пошти якщо бажаєте.\n"
"\n"
"Не хотіли-б ви надіслати організатору повідомлення стосовно цього "
"запрошення?\n"
"Натисніть кнопку [Скасувати] для скасування операції запису."
#: text_calendar.cpp:812
msgid "Send Email to Organizer"
msgstr "Надіслати Ел.пошту Організатору"
#: text_calendar.cpp:813
msgid "Do Not Send"
msgstr "Не Надсилати"
#: text_calendar.cpp:814
msgid "Send EMail"
msgstr "Надіслати Ел.Пошту"
#: text_calendar.cpp:823
#, c-format
msgid "Re: %1"
msgstr "Відповідь: %1"
#: text_calendar.cpp:880
msgid "Open Attachment"
msgstr "Відкрити Вкладення"
#: text_calendar.cpp:881
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Зберегти Вкладення Як..."
#: text_calendar.cpp:901
msgid "Accept invitation"
msgstr "Прийняти запрошення"
#: text_calendar.cpp:903
msgid "Accept invitation conditionally"
msgstr "Прийняти запрошення умовно"
#: text_calendar.cpp:905
msgid "Accept counter proposal"
msgstr "Прийняти зустрічну пропозицію"
#: text_calendar.cpp:907
msgid "Create a counter proposal..."
msgstr "Створити зустрічну пропозицію..."
#: text_calendar.cpp:909
msgid "Throw mail away"
msgstr "Викинути пошту"
#: text_calendar.cpp:911
msgid "Decline invitation"
msgstr "Відхилити запрошення"
#: text_calendar.cpp:913
msgid "Decline counter proposal"
msgstr "Відхилити зустрічну пропозицію"
#: text_calendar.cpp:915
msgid "Check my calendar..."
msgstr "Перевірити мій календар..."
#: text_calendar.cpp:917
msgid "Record response into my calendar"
msgstr "Записати відповідь до мого календаря"
#: text_calendar.cpp:919
msgid "Record invitation into my calendar"
msgstr "Записати запрошення до мого календаря"
#: text_calendar.cpp:921
msgid "Move this invitation to my trash folder"
msgstr "Пересунути це запрошення до моєї теки смітника"
#: text_calendar.cpp:923
msgid "Delegate invitation"
msgstr "Делегувати запрошення"
#: text_calendar.cpp:925
msgid "Forward invitation"
msgstr "Переслати запрошення"
#: text_calendar.cpp:927
msgid "Remove invitation from my calendar"
msgstr "Видалити запрошення з мого календаря"
#: text_calendar.cpp:930
msgid "Open attachment \"%1\""
msgstr "Відкрити вкладення \"%1\""