You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kooka.po

1308 lines
33 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kooka.po to
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# translation of kooka.po to Dutch
# translation of kooka.po to
# Nederlandse vertaling van kooka
# Copyright (C) 2001, 2002 TDE e.v..
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Proefgelezen 28-06-2002 Andy Houben <andlinux@yahoo.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-02 01:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 02:42+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Kooka Opslagassistent"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Opslagassistent</B><P>Selecteer het afbeeldingformaat waarin de gescande "
"afbeelding moet worden opgeslagen."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Beschikbare afbeeldingformaten:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Geen formaat geselecteerd-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Selecteer a.u.b. het subformaat voor de afbeelding"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr ""
"De vraag voor het opslagformaat niet meer stellen als deze reeds is "
"gedefinieerd."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-geen tip beschikbaar-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"De map\n"
"%1\n"
"bestaat niet en kon niet worden aangemaakt.\n"
"Controleer a.u.b. de toegangsrechten."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"De map\n"
"%1\n"
"is niet schrijfbaar.\n"
"Controleer a.u.b. de toegangsrechten."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Bestandsnaam invoeren:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "geïndexeerde kleurenafbeelding (16 of 24 bits diepte)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "geïndexeerde grijswaardenafbeelding (16 bit diepte)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "lijnillustratie (zwart-wit, 1 bit diepte)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "hoge kleuren (of ware kleuren) afbeelding, niet geïndexeerd"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Onbekend afbeeldingtype"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr "Afbeeldingopslag OK "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " toegangsfout "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " onjuiste bestandsnaam "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " geen ruimte beschikbaar op station "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " het afbeeldingformaat kon niet worden geschreven. "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " het bestand kan niet worden geschreven met dat protocol. "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " gebruiker annuleerde het opslaan"
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " onbekende fout "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr "onjuiste parameter "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"De bestandsnaam die u hebt ingevoerd heeft geen extensie.\n"
"Wilt u dat de juiste extensie automatisch wordt toegevoegd?"
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Dit resulteert in de nieuwe bestandsnaam: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Extensie ontbreekt"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Extensie toevoegen"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Niet toevoegen"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr ""
"Het wijzigen van het afbeeldingformaat wordt vooralsnog niet ondersteund."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Onjuiste extensie gevonden"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Afbeelding afdrukken"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Grootte afbeelding"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Schaal naar zelfde grootte als op scherm"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr ""
"Schalen naar scherm. Dit drukt het plaatje af volgens de resolutie van het "
"scherm"
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Originele grootte (berekenen van scanresolutie)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Berekent de af te drukken grootte uit de scanresolutie. Voer hieronder de "
"scanresolutie in."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Schaal afbeelding naar aangepaste afmetingen"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Stel hieronder de printgrootte in. De afbeelding wordt midden op het papier "
"afgedrukt."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Maak afbeelding passend op de hele pagina"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"De afbeelding wordt zo groot mogelijk afgedrukt, maar de beeldverhouding "
"blijft gehandhaafd."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Resoluties"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Lage resolutie PostScript aanmaken (voor snelle afdruk)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Scanresolutie (dpi) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Breedte afbeelding:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Hoogte afbeelding:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding handhaven"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Schermresolutie: %1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Voer a.u.b. een scanresolutie in groter dan 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Voor aangepast afdrukken moet een geldige grootte worden opgegeven.\n"
"Een van de afmetingen is nu nul."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Tekstherkenning"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Tekstherkenning starten"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Start de tekstherkenning"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Stop de tekstherkenning"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Afbeeldingsinformatie"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "Tekstherkenning (OCR)"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>De tekstherkenning wordt gestart met %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Spellingcontrole"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "Nabewerken tekstherkenning"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Schakel de spellingcontrole in op het resultaat van de tekstherkenning"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Instellingen voor spellingcontrole"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR is een Open Source project voor Optical Character Recognition "
"(tekstherkenning). <P>De auteur van GOCR is <B>Joerg Schulenburg</B>.<BR>Ga "
"voor meer informatie over GOCR naar <A HREF=http://jocr.sourceforge."
"net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Het pad naar het gocr-programma is nog niet ingesteld.\n"
"U kunt dit invoeren in de Kooka-instellingen."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Tekstherkenningssoftware (OCR) niet gevonden"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Gebruikt GOCR programma: "
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "&Grijsniveau"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"De numerieke waarde grijspixels worden\n"
"als zwart beschouwd.\n"
"\n"
"Standaard is 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "&Stofafmeting"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Clusters kleiner dan deze waarde\n"
"zullen als stof worden beschouwd en\n"
"daarom van de afbeelding worden verwijderd.\n"
"\n"
"Standaard is 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "&Witruimtebreedte"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Spaties tussen de tekens.\n"
"\n"
"Standaard is 0, wat autodetectie betekent."
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Deze versie van Kooka is gelinkt aan de <i>KADMOS OCR/ICR engine</i>, een "
"commerciële engine voor tekstherkenning. <p>Kadmos is een product van <b>re "
"Recognition AG</b> <br>Zie voor meer informatie over Kadmos OCR <a "
"href=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</a>."
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Europese landen"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Tsjechische republiek, Slowakije"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Groot Brittannië, Verenigde Staten"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"De classificatiebestanden van KADMOS konden niet worden gevonden.\n"
"Tekstherkenning met KADMOS is niet mogelijk.\n"
"\n"
"U kunt een andere tekstherkenningsprogramma kiezen in de Kooka-instellingen."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Installatiefout"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Kies hier het lettertype en de taal van de tekst op de afbeelding:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Lettertypeselectie"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Drukwerk"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Handgeschreven"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Lettertype normering"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "OCR-modifier"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Schakel automatische ruisonderdrukking in"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Schakel automatisch herschalen in"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "Het classificatiebestand %1 bestaat niet"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "Het classificatiebestand %1 kan niet worden gelezen"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad is een Vrije Software project voor tekstherkenning (optical character "
"recognition).<p>De auteur van ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>Voor meer "
"informatie zie <A HREF=\"http://savannah.gnu.org/projects/ocrad\">http://"
"savannah.gnu.org/projects/ocrad</A><p>Voor ocrad moeten afbeeldingen in "
"zwart-wit worden gescand.<br>Voor de beste resultaten moeten de letters "
"minstens 20 pixels hoog zijn. <p>Er kunnen problemen onstaan, zoals "
"gewoonlijk, met heel dikke, heel dunne, beschadigde of aan elkaar "
"vastzittende lettertekens."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Het pad naar het ocrad-programma is nog niet ingesteld.\n"
"U kunt dit invoeren in de Kooka-instellingen."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "OCRAD-opmaakanalyse: "
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Geen opmaakdetectie"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Kolomdetectie"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Volledige opmaakdetectie"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Pad naar 'ocrad'-programma: "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Versie: "
#: kooka.cpp:97
msgid "TDE Scanning"
msgstr "TDE Scanning"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "Tekstherkenning &op afbeelding..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "Tekstherkenning &op selectie..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Schalen naar br&eedte"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Schalen naar &hoogte"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Originele &grootte"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "&Zoom instelling handhaven"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Zoom instellen..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Selectie opslaa&n"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Afbeelding &verticaal spiegelen"
#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Afbeelding &horizontaal spiegelen"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Afbeelding in &beide richtingen spiegelen"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Afbeelding openen in &grafisch programma..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "Afbeelding &rechtsom draaien"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Afbeelding &linksom draaien"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Afbeel&ding omkeren"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "Map aan&maken..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "Afbeelding op&slaan..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "Afbeelding &importeren..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "Afbeelding verwij&deren"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "Afbeelding &uitladen"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "Scanparameters &laden"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "Scanparameters op&slaan"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Scanner selecteren"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Alle waarschuwingen && meldingen activeren"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Res&ultaat tekstherkenning opslaan"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Alle meldingen en waarschuwingen zullen vanaf nu worden getoond"
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Tekstherkenningsprogramma kiezen"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "GOCR-engine"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "KADMOS-engine"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "OCRAD-engine"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR tekstherkenning"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD tekstherkenning"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS tekstherkenning"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "Het KADMOS tekstherkenningsprogramma is beschikbaar"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "De KADMOS software is niet beschikbaar in deze versie van Kooka"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Programma voor %1 selecteren:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Voer hier het pad in naar %1, het commandoregelprogramma voor "
"tekstherkenning."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Het opgegeven pad leidt niet naar een geldig programma.\n"
"Controleer uw installatie en/of installeer het programma."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Dit programma bestaat, maar is niet uitvoerbaar.\n"
"Controleer uw installatie en/of installeer het programma op de juiste wijze."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "OCR-software is niet uitvoerbaar"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Starten"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Kooka Opstartvoorkeuren"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr "Het wijzigen van deze optie heeft effect op Kooka's volgende start."
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Zoek het netwerk af voor nieuwe scanners"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Selecteer dit als u een netwerkzoekactie naar alle beschikbare scanners wilt "
"uitvoeren.\n"
"Deze zoektocht omvat niet het hele netwerk, maar alleen de stations die voor "
"SANE zijn ingesteld."
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Scanner keuzevakje tonen bij volgende opstart"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Selecteer dit als u het keuzevakje 'scannerselectie niet tonen tijdens "
"start' hebt geselecteerd,\n"
"maar u deze weer wilt zien"
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "De laatste afbeelding in de viewer laden bij het opstarten"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Selecteer dit als u wilt dat Kooka de laatst geselecteerde afbeelding in de "
"viewer laadt tijdens het opstarten.\n"
"Als u met grote afbeeldingen werkt, dan vertraagt deze optie de start van "
"Kooka."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Afbeeldingopslag"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Afbeeldingopslag-assistent"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Afbeeldingopslagassistent altijd weergeven"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Selecteer dit als u de afbeeldingopslagassistent altijd wilt zien, ook als "
"er een standaardformaat voor het type afbeelding aanwezig is."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Bestandsnaam vragen bij opslaan"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Schakel dit in als u een bestandsnaam wilt invoeren als een afbeelding is "
"gescand."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Mini-afbeeldingweergave"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Galerij met mini-afbeeldingen"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Hier kunt u het uiterlijk van de mini-afbeeldingweergave van de galerij met "
"gescande afbeeldingen instellen."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Achtergrond van mini-afbeelding"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Achtergrondafbeelding selecteren:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Grootte van mini-afbeelding"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Frame van mini-afbeelding"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Ma&ximum breedte van mini-afbeelding:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Maximum &hoogte van mini-afbeelding:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "&Framebreedte van mini-afbeelding:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Framekleur &1:"
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Framekleur &2:"
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"U hebt een andere tekstherkennings-engine gekozen.\n"
"Kooka moet opnieuw worden gestart om de andere engine te kunnen gebruiken."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Ander tekstherkenningsprogramma"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Afbeeldingenweergaveprogramma"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Weergave"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Mini-afbeeldingen"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galerij"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Galerijmappen"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galerij:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Scanparameter"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Scanvoorbeeld"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "Resultaat tekstherkenning"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 afdrukken"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "OCR wordt op selectie uitgevoerd"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "OCR wordt op de hele afbeelding uitgevoerd"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Het OCR-proces kon niet worden gestart\n"
"Mogelijk wordt OCR reeds gebruikt."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Nieuwe afbeelding van selectie maken"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Afbeelding rechtsom draaien"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Afbeelding omkeren"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Afbeelding linksom draaien"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Afbeelding wordt verticaal gespiegeld"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Afbeelding wordt horizontaal gespiegeld"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Afbeelding wordt in beide richtingen gespiegeld"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 wordt geladen"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Afbeeldingwijzigingen worden opgeslagen"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan, het is beveiligd tegen overschrijven."
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Weergave van hulpmiddelen"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Afbeeldingenweergaveprogramma tonen"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Voorbeeld tonen"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Recente galerijmappen tonen"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Galerij tonen"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Venster met mini-afbeelding tonen"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Scanparameters tonen"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Resultaten tekstherkenning tonen"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Deze versie van Kooka is niet gecompileerd met KADMOS ondersteuning.\n"
"Selecteer a.u.b. een ander tekstherkenningsprogramma in de Kooka-"
"instellingen."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Kooka woordenboek voor tekstherkenning"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "Het tekstherkenningsproces is afgebroken"
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "Het resultaatbestand kon niet worden gelezen:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Probleem bij het parsen"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Het classificatiebestand nodig voor tekstherkenning kon niet worden geladen: "
"%1\n"
"Tekstherkenning met de KADMOS-engine is daardoor niet mogelijk."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Probleem met de KADMOS-installatie"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Het KADMOS-tekstherkenningsprogramma kon niet worden gestart:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Controleer a.u.b. de instellingen."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "KADMOS-fout"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "Het orf-bestand %1 bestaat niet."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Toegang geweigerd voor bestand %1."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"De spellingcontrole kon niet worden gestart.\n"
"Controleer a.u.b. de instellingen"
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Spellingcontrole"
#: main.cpp:47
msgid ""
"Kooka is a TDE application which provides access to scanner hardware\n"
"using the SANE library.\n"
"\n"
"Kooka helps you scan, save your image in the correct image format\n"
"and perform Optical Character Recognition on it, using gocr, Joerg\n"
"Schulenburg's and friends' Open Source ocr program."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GPL v2 as publishec by\n"
"the Free Software Foundation\n"
"\n"
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
"with any version of the KADMOS ocr/icr engine of reRecognition GmbH,\n"
"Kreuzlingen and distribute the resulting executable without\n"
"including the source code for KADMOS in the source distribution.\n"
"\n"
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
"with any edition of TQt, and distribute the resulting executable,\n"
"without including the source code for TQt in the source distribution.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "De door SANE ondersteunde apparaatspecificatie (bijv. umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Galerijstand - maak geen verbinding met de scanner"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:79
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"
#: main.cpp:80
msgid "graphics, web"
msgstr "illustraties, web"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Resultaat van tekstherkenning opslaan"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Afbeeldingnaam"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Kooka-galerij"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"een item\n"
"%n items"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"U hebt een bestandextensie ingevoerd dat verschilt dan de bestaande. Helaas "
"is dat nog niet mogelijk, in toekomstige versies kunt u afbeeldingen ook "
"converteren. Kooka herstelt de extensie."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Convertering tijdens looptijd"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Subafbeelding %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Dit afbeeldingformaat wordt niet ondersteund.\n"
"De afbeelding wordt niet opgeslagen."
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Opslagfout"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Het afbeeldingbestand is tegen schrijven beveiligd.\n"
"De afbeelding wordt niet opgeslagen."
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"De afbeelding kan niet worden opgeslagen omdat het een\n"
"lokaal bestand betreft.\n"
"Kooka ondersteunt binnenkort ook andere protocollen."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Inkomend/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 afbeeldingen"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Afbeelding naar galerij importeren"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Geannuleerd door de gebruiker"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Wilt u werkelijk deze afbeelding verwijderen?\n"
"U kunt dit niet ongedaan maken."
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Wilt u werkelijk de map %1 en alle\n"
"afbeeldingen die ze bevat verwijderen?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Collectie-item verwijderen"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "afbeelding %1"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Afbeeld&ing"
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Werkbalk afbeeldingviewer"
#~ msgid "http://kooka.kde.org"
#~ msgstr "http://kooka.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Bestandsnaam"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"