You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdegraphics/kghostview.po

743 lines
22 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kghostview.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Zahra Farahmandi <farahmandi@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-14 14:57+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "اطلاعات سند"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "نام پرونده:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "عنوان سند:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "تاریخ انتشار:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "چشم‌پوشی از همه"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "اطلاعات DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "اخطار DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "خطای DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "بر خط %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "خطوط اسناد DSC، باید کوتاهتر از ۲۵۵ نویسه باشد."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "برو به صفحه"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "صفحه:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "صفحۀ ۱"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "صفحه %1 از %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "صفحه %1 )%2 از %3("
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "پیامهای Ghostscript"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "&اطلاعات سند‌"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "نشان‌گذاری صفحۀ جاری"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "نشان‌گذاری &تمام صفحه‌ها‌"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "نشان‌گذاری صفحه‌های &زوج‌"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "نشان‌گذاری صفحه‌های &فرد‌"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&زدن ضامن نشانهای صفحه‌"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&حذف نشانهای صفحه‌"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&جهت‌"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&اندازۀ کاغذ‌"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "بدون &لرزش تصویر‌"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "دورنمای دریا"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "سر و ته"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "دورنمای دریا"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&متناسب با عرض صفحه‌"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&متناسب با پرده‌"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "صفحۀ قبلی‌"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "به صفحۀ قبلی سند حرکت می‌کند"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "صفحۀ بعدی‌"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "به صفحۀ بعدی سند حرکت می‌کند"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "به اولین صفحۀ سند حرکت می‌کند"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "به آخرین صفحۀ سند حرکت می‌کند"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "خواندن از بالا"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "خواندن از پایین"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "نمایش &میله‌های لغزش‌"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "مخفی کردن &میله‌های لغزش‌"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&پایش پرونده‌"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "نمایش فهرست &صفحه‌"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "مخفی کردن فهرست &صفحه‌"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "نمایش &برچسبهای صفحه‌"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "مخفی کردن &برچسبهای صفحه‌"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "خودکار"
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"مشاهده‌گر برای پست‌اسکریپت (.ps، .eps) و پرونده‌های ).pdf( حمل‌پذیر قالب سند"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView، پرونده‌های پست‌اسکریپت و PDF را نمایش می‌دهد، چاپ و ذخیره می‌کند.\n"
"بر اساس کار اصلی توسط تیم تیسن."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "نگه‌دارندۀ ۲۰۰۳-۲۰۰۰"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "نگه‌دارندۀ ۲۰۰۰-۱۹۹۹"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "پایه‌ای برای پوسته"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "درگاه KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "جعبه‌های محاوره"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "برای مشارکت با تجزیه‌گر DSC GSView"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>حین پرداخت، خطایی رخ داد.<br><strong>%1</strong><br>ممکن است نمایش حاوی "
"خطاهایی باشد.<br>در زیر هر پیام خطایی که از Ghostscript دریافت شده، وجود "
"دارد (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) که ممکن است به شما کمک کند.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"نسخۀ gs شما )نسخۀ %1( بسیار قدیمی است، بنابراین، پیامدهای امنیتی دارد که "
"ممکن است رفع آنها غیر ممکن باشد. لطفاً، به یک نسخۀ جدیدتر ارتقا دهید.\n"
"KGhostView سعی می‌کند با آن کار کند، اما ممکن است اصلاً پرونده‌ای را نمایش "
"ندهد.\n"
"اگر چه نسخه‌های جدیدتر هم خوب کار می‌کنند، اما به نظر می‌رسد که نسخۀ %2 برای "
"سیستمتان مناسب باشد."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"پیکربندی\n"
"Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>نتوانست <nobr><strong>%1</strong></nobr> را باز کند: پرونده موجود نیست.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نتوانست <nobr><strong>%1</strong></nobr> را باز کند: مجوز رد شد.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "پروندۀ موقت را نتوانست ایجاد کند: %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نتوانست <nobr><strong>%1</strong></nobr> که نوع <strong>%2</strong> را "
"دارد، باز کند. KGhostview، فقط می‌تواند پست‌اسکریپت (.ps، .eps) و پرونده‌های (."
"pdf) قالب حمل‌پذیر سند را بار کند.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نتوانست <nobr><strong>%1</strong></nobr> را از فشردگی خارج کند.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "پروندۀ موقت را نتوانست ایجاد کند: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>نتوانست پروندۀ <nobr><strong>%1</strong></nobr> را باز کند.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>خطای باز کردن پروندۀ <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "چاپ %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "خرابی در چاپ زیرا فهرست صفحه‌هایی که باید چاپ شوند خالی بود."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "خطای چاپ"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>خرابی در چاپ:</strong><br>نتوانست به پست‌اسکریپت تبدیل کند</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&بیشینه‌‌سازی‌"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "گزینه‌های تمام پرده"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "نتوانست جریان استاندارد ورودی را باز کند: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|تمام پرونده‌‌‌‌های سند\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|پرونده‌‌‌های پست‌اسکریپت\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|پرونده‌های (PDF) قالب حمل‌‌‌پذیر سند\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|پرونده‌های پست‌اسکریپت کپسوله‌‌‌شده\n"
"*|تمام پرونده‌ها"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Ghostscript را نتوانست آغاز کند. احتمالاً توسط یک مفسر که نادرست مشخص‌شده به "
"وجود می‌آید."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "با کد خطای %1 خارج شد."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "فرآیند کشته یا فروپاشی شد."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "پیکربندی Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"صفحه برای باز کردن. برای مثال، استفاده از --page=3 برای نمایش سومین صفحه. "
"توجه داشته باشید که اگر صفحه موجود نباشد، ممکن است هر صفحۀ دیگری نمایش داده "
"شود"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "بزرگ‌نمایی نمایش"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"جهت تصویر نمایش داده شده. از »خودکار«، »طولی«، »عرضی«، »سر و ته« یا »دورنمای "
"دریا«"
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "معادل جهت=طولی"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "معادل جهت=عرضی"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "معادل جهت=سر و ته"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "معادل جهت=دورنمای دریا"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "محل برای باز کردن"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "با استفاده از این جعبۀ بررسی می‌توانید صفحه‌هایی را برای چاپ برگزینید."
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "صفحه:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&بزرگ‌نمایی‌"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&رسانه‌"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&فعال‌‌‌سازی حذف لبۀ ناصاف قلمها و تصاویر‌"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"حذف لبۀ ناصاف، ظاهر نتیجۀ چاپ را بهتر می‌کند، اما باعث می‌شود نمایش بیشتر طول "
"بکشد"
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&استفاده از قلمهای سکو‌"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&نمایش پیامهای Ghostscript در یک جعبۀ جدا‌"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript، پرداخت‌کنندۀ پایه‌‌‌‌ای است )برنامه‌ای که عکس ترسیم می‌کند(<br>\n"
"در مورد مسائل، ممکن است بخواهید پیامهای خطایش را ببینید"
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "پالت"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&تک‌‌رنگ‌"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&مقیاس خاکستری‌"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&رنگ‌"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "&پیکربندی خودکار‌"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&مفسر:"
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript، پرداخت‌‌‌کنندۀ پایه‌ای است )یعنی، برنامه‌ای که ترسیم می‌کند("
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr ")نسخۀ gs آشکار‌شده: %1("
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "نشانوندهای &حذف نکردن لبۀ ناصاف:"
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "نشانوندهای &حذف‌‌‌کنندۀ لبۀ ناصاف:"
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "آیا از حذف لبۀ ناصاف استفاده شود."
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"حذف لبۀ ناصاف، به ویژه با توجه به متن، ظاهر نتیجۀ چاپ را بهتر می‌کند، اما "
"باعث می‌شود نمایش بیشتر طول بکشد"
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "آیا یک پنجره با پیامهای Ghostscript دیده شود"
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"آیا پنجره‌ای با پیامهای Ghostscript دیده شود. با این کار می‌تواند اطلاعات "
"اضافی در مورد پرونده‌هایی که می‌بینید را به شما بدهد. در مورد یک خطا، یک پنجره "
"بدون توجه به این گزینه، بالا می‌پرد."
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "استفاده از قلمهای سکو"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "آیا فهرست صفحه نمایش داده شود"
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "آیا به جای شمارۀ صفحه‌ها نام صفحه‌ها نمایش داده شود"
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"گاهی اوقات، روی نام صفحه‌ها اطلاعاتی وجود دارد که می‌توان از آنها در panner "
"فهرست به جای فقط شمارۀ فهرست استفاده کرد. اغلب، این نامها در واقع شماره‌گذاری "
"دیگری هستند. اغلب، چند صفحۀ اول از شماره‌گذاری رومی )i، ii، iii، iv ...) و "
"هنگامی که محتوای اصلی آغاز می‌شود از اعداد عربی از یک )۱، ۲، ۳...( استفاده "
"می‌شود."
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "آیا هنگامی که صفحه‌ها بسیار بزرگ هستند، میله‌های لغزش نمایش داده شوند"
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "پایش پرونده"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"اگر روشن باشد، پرونده هر زمان که روی دیسک تغییر کند، مجدداً بارگذاری می‌شود"
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "مفسر ghostscript مورد استفاده"
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview، خودش سند را نمایش نمی‌دهد: به ghostscript متکی است، و بنابراین "
"لازم است که وجود داشته باشد. در اینجا می‌توانید برای استفاده، مفسر "
"ghostscript را تعریف کنید."
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "نشانوندها برای ghostscript، در صورت اجرا با حذف لبۀ ناصاف"
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "این، نسخۀ ghostscript است که اجرا می‌کنید"
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"این، نسخۀ ghostscript است که اجرا می‌کنید. معمولاً، تا زمانی که به طور خودکار "
"آشکار می‌شود، لازم نیست این را تغییر دهید."
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "این یک تنظیم درونی است"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار &اصلی‌"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&پایش پرونده‌"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "تنظیمات"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1٪"