You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdepim/libkpgp.po

728 lines
20 KiB

# translation of libkpgp.po to Lithuanian
# Afrikaans translations for PACKAGE package.
# Automatically generated, 2005.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:30+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Nepavyko rasti PGP vykdomosios programos.\n"
"Prašome patikrinti ar PATH kintamasis nustatytas teisingai."
#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "OpenPGP saugumo patikrinimas"
#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr ""
#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Trūksta atminties."
#: kpgp.cpp:279
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Įvesta neteisinga slaptoji frazė.\n"
"Ar norite pamėginti iš naujo, ar atšaukti bandymą ir skaityti laišką "
"neiššifruotą?"
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415
#: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601
msgid "PGP Warning"
msgstr "PGP perspėjimas"
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342
msgid "&Retry"
msgstr "&Iš naujo"
#: kpgp.cpp:336
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Įvesta neteisinga slaptoji frazė.\n"
"Ar norite pamėginti iš naujo, tęsti ir palikti laišką nepasirašytą, ar "
"atšaukti bandymą išsiųsti laišką?"
#: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Siųsti &nepasirašytą"
#: kpgp.cpp:365
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Ar norite siųsti laišką nepasirašytą, ar atšaukti laiško siuntimą?"
#: kpgp.cpp:383
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
"the message?"
msgstr ""
#: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Siųsti ši&fruotą"
#: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Siųsti &nešifruotą"
#: kpgp.cpp:410
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
#: kpgp.cpp:416
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Siųsti k&aip yra"
#: kpgp.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Įvyko klaida:\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:429
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Čia yra klaidos pranešimas %1:\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:574
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Jūs nepriskyrėte šifravimo rakto šio laiško gavėjui, todėl laiškas bus "
"siunčiamas neužšifruotas."
#: kpgp.cpp:577
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Jūs nepriskyrėte šifravimo rakto nei vienam iš šio laiško gavėjų, todėl "
"laiškas bus siunčiamas neužšifruotas."
#: kpgp.cpp:593
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Vienam iš gavėjų nepasirinkote šifravimo rakto; šis asmuo negalės iššifruoti "
"laiško, jei jį užšifruosite."
#: kpgp.cpp:596
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Keletui gavėjų neparinkote šifravimo rakto; šie asmenys negalės iššifruoti "
"laiško, jei jį užšifruosite."
#: kpgp.cpp:857
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Šios programos galimybės\n"
"dar nėra"
#: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr ""
"Arba kompiuteryje nėra įdiegtas GnuPG/PGP, arba pasirinkote nenaudoti GnuPG/"
"PGP."
#: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Šifravimo rakto pasirinkimas"
#: kpgp.cpp:1195
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
"Šifravimo rakto(-ų) gavėjui „%1“ atveju yra problemų.\n"
"\n"
"Prašome iš naujo pasirinkti raktą(-us), kurie turėtų būti naudojami šiam "
"gavėjui.\n"
"#-#-#-#-# libtdenetwork.po (libtdenetwork) #-#-#-#-#\n"
"Kilo problemų su šifravimo raktu(-ais) gavėjui „%1“.\n"
"\n"
"Prašome iš naujo pasirinkti raktą(-us), kuris turi būti naudojamas šiam "
"gavėjui."
#: kpgp.cpp:1259
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Nerasta galiojančio ar patikimo OpenPGP rakto gavėjui „%1“.\n"
"\n"
"Pasirinkite raktą(-us), kuris turi būti naudojamas šiam gavėjui."
#: kpgp.cpp:1285
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
"Daugiau nei vienas raktas atitinka gavėją „%1“.\n"
"\n"
"Pasirinkite raktą(-us) kurie turėtų būti naudojami šiam gavėjui.\n"
"#-#-#-#-# libtdenetwork.po (libtdenetwork) #-#-#-#-#\n"
"Daugiau nei vienas raktas atitiko gavėją „%1“.\n"
"\n"
"Pasirinkite raktą(-us), kuris(-ie) turi būti naudojamas šiam gavėjui."
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Nepavyko rasti viešojo rakto, atitinkančio userid\n"
"%1;\n"
"laiškas nebus šifruojamas."
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Nepavyko rasti viešojo rakto, atitinkančio userid\n"
"%1;\n"
"šie asmenys negalės perskaityti šio laiško."
#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Viešasis raktas necertifikuotas patikimu parašu gavėjui, kurio userid\n"
"%1.\n"
"Laiškas nešifruojamas."
#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Viešasis raktas necertifikuotas patikimu parašu gavėjui, kurio userid\n"
"%1;\n"
"šie asmenys negalės perskaityti laiško."
#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Neteisinga slaptoji frazė; neįmanoma pasirašyti."
#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
"key rings."
msgstr ""
"Pasirašymas nepavyko: prašome patikrinti savo PGP naudotojo tapatybę, PGP "
"sąranką bei raktų žiedus."
#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr ""
"Šifravimas nepavyko: prašome patikrinti savo PGP nustatymus ir raktų žiedus."
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "klaida vykdant PGP"
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Neteisinga slaptoji frazė; iššifruoti nepavyko."
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr "Jūs neturite slaptojo rakto, kurio reikia šio laiško iššifravimui."
#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"Raktų žiedo byla %1 neegzistuoja.\n"
"Prašome patikrinti PGP sąranką."
#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Nenurodytas nei gavėjas, nei slaptoji frazė."
#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "Įvesta slaptoji frazė neteisinga."
#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
"encryption done."
msgstr ""
"Raktas(-ai) kuriems norite užšifruoti laišką nėra patikimi. Laiškas "
"nešifruojamas. "
#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"Šie raktia nėra patikimi:\n"
"%1\n"
"Jų sąvininkas(-ai) negalės iššifruoti laiško."
#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Trūksta šifravimo rakto(-ų):\n"
"%1"
#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Klaida vykdant PGP"
#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Šiam laiškui neturite slaptojo rakto."
#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (byla ~/.pgp/pubring.pkr nerasta)"
#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Nežinoma klaida."
#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Pasirašyti nepavyko nes slaptoji frazė neteisinga."
#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Pasirašyti nepavyko nes Jūsų slaptasis raktas nenaudotinas."
#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Klaida vykdant gpg"
#: kpgpbaseG.cpp:371
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (byla ~/.gnupg/pubring.gpg nerasta)"
#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Prašome įrašyti Jūsų OpenPGP slaptąją frazę:"
#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Prašome įvesti OpenPGP slaptają frazę\n"
"„%1“:"
#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Prieš pradėdami rimtai naudoti šifravimą patikrinkite, ar jis iš tiesų "
"veikia. Taip pat atkriepkite dėmesį, kad priedai nėra PGP/GPG modulio "
"šifruojami."
#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Šifravimo įrankis"
#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Pasirinkite &naudotiną šifravimo įrankį:"
#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Nustatyti automatiškai"
#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - Gnu privatumo sargas"
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP versija 2.x"
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP versija 5.x"
#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP versija 6.x"
#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Nenaudoti jokio šifravimo įrankio"
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Laikyti slaptąją frazę atmintyje"
#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
"plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Įgalinus šią parinktį slaptoji Jūsų asmeninio rakto frazė programos "
"bus įsiminta tol, kol programa veikia. Taigi slaptąją frazę turėsite įvesti "
"tik kartą. </p><p>Atkreipkite dėmesį į tai, kad tokia programos elgsena "
"laikytina saugumo rizika. Jei paliksite kompiuterį neprižiūrėtą, kiti galės "
"siųsti pasirašytus laiškus ir/ar skaityti užšifruotus Jūsų laiškus. Jei "
"įvyks „core dump“, RAM turinys, įskaitant ir Jūsų slaptąją frazę, bus "
"išsaugotas į diską.</p><p>Taip pat atkreipkite dėmesį, kad, naudojant KMail, "
"ši parinktis galima tik nenaudojant gpg-agent. Ji taip pat bus ignoruojama "
"jei naudojate šifravimo įskiepius.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Visada šifruoti &sau pačiam"
#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
"good idea.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Įgalinus šią parinktį, laiškas/byla bus šifruojama ne tik gavėjo "
"viešuoju raktu, bet ir Jūsų raktu. Tai leis Jums vėliau dešifruoti laišką/"
"bylą. Naudoti šią parinktį yra gera mintis.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "&Rodyti pasirašytą/šifruotą tekstą po sukūrimo"
#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
"works.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Įgalinus šią parinktį pasirašytas/šifruotas tekstas bus rodomas "
"atskirame lange; taip galėsite pamatyti, kaip jis atrodys prieš tai, kai bus "
"išsiųstas. įjungti šią parinktį yra gerai norint patikrinti, ar šifravimo "
"sistema tikrai veikia.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Visuomet rodyti šifravimo raktus &patvirtinimui"
#: kpgpui.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
"qt>"
msgstr ""
"#-#-#-#-# libkpgp.po (libkpgp) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# libtdenetwork.po (libtdenetwork) #-#-#-#-#\n"
"<qt><p> yra įjungta yra išj. arba</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:327
#, fuzzy
msgid "&Search for:"
msgstr "Ko i&eškoti:"
#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "Rakto ID"
#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "Naudotojo ID"
#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Prisiminti pasirinkimą"
#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jei pažymėsite šią dėžutę Jūsų pasirinkimas bus įsimintas ir ateityje "
"to nebebus klausiama.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Iš naujo perskaityti raktus"
#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Piršto antspaudas: %1"
#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Atšauktas"
#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Pasibaigęs"
#: kpgpui.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungtas"
#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Neteisingas"
#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Pasitikėjimas neapibrėžtas"
#: kpgpui.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Untrusted"
msgstr "Nepatikimas"
#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Pasitikima dalinai"
#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Pasitikima visiškai"
#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Pasitikima be išlygų"
#: kpgpui.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Yra slaptasis raktas"
#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Raktas tik pasirašymui"
#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Raktas tik šifravimui"
#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Sukūrimo data: %1, būsena: %2"
#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Sukūrimo data: %1, būsena: %2 (%3)"
#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Raktai tikrinami"
#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Tikrinamas raktas 0xMMMMMMMM..."
#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Tikrinamas raktas 0x%1..."
#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Iš naujo tikrinti raktą"
#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP rakto pasirinkimas"
#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Prašome pasirinkti OpenPGP raktą naudojimui."
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Pakeisti..."
#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Šifravimo rakto patvirtinimas"
#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Šifravimui bus naudojami šie raktai:"
#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Jūsų raktai:"
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<nėra>"
#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Gavėjas:"
#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Šifravimo raktai:"
#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Šifravimo pasirinkimas:"
#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<nėra>"
#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Niekuomet nešifruoti šiuo raktu"
#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Visuomet šifruoti šiuo raktu"
#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifruoti visuomet, kai tai įmanoma"
#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Visuomet klausti"
#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Klausti kai šifravimas galimas"
#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr ""
"Pasirinkite raktą/raktus, kurie turi būti naudojami šifruojant laišką sau."
#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Pasirinkite raktą/raktus, kurie turi būti naudojami šifruojant laišką\n"
"%1"
#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "OpenPGP informacija"
#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Paskutinės šifravimo/pasirašymo operacijos rezultatas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "PGP perspėjimas"