You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdelibs/tdeprint.po

5999 lines
239 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeprint.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Dragan Bocevski <d_bocevski@yahoo.com>
# Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk>
# Damjan Janevski <miopa@freemail.org.mk>
# Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com>
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-05 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-25 00:44+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
msgid "&Export"
msgstr "&Експортирај"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Го изнесува управувачот на печатачот на клиентите со Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Username:"
msgstr "&Корисничко име:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
msgid "&Samba server:"
msgstr "Samba-&сервер:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Лозинка:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
"b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Samba-сервер</b></p>Датотеките со PostScript-управувачот за Adobe "
"Windows плус CUPS printer PPD ќе бидат експортирани во специјалната делена "
"<tt>[print$]</tt> на Samba-серверот (за да го смените изворниот CUPS-сервер, "
"користете го прво <nobr><i>Менаџер за конфигурација -> CUPS-сервер</i></"
"nobr> ). Делената <tt>[print$]</tt> мора да постои на страната на Samba пред "
"да кликнете на долното копче <b>Експортирај</b>."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
"<tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:268
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Создавам папка %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:276
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Качувам %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:284
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Инсталирам управувач за %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:292
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Инсталирам печатач %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:334
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Управувачот е успешно експортиран."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:344
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
"password."
msgstr ""
"Операцијата не успеа. Можни причини се: забранет пристап или невалидна "
"конфиг. на Samba (погледнете го упатството на <a href=\"man:/cupsaddsmb"
"\">cupsaddsmb</a> за детални информации; ви треба <a href=\"http://www.cups."
"org\">CUPS</a>, верзија 1.1.11 или повисока). Би можеле повторно да се "
"обидете со друга најава/лозинка."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:353
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Операцијата е прекината (процесот е убиен)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:359
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Операцијата не успеа.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:374
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
msgstr ""
"Го подготвувате управувачот <b>%1</b> да биде делен од клиентите со Windows "
"преку Samba. За оваа операција е потребен <a href=\"http://www.adobe.com/"
"products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, скорешна "
"верзија на Samba 2.2.x и функционален сервис SMB на целниот сервер. Кликнете "
"на <b>Изнеси</b> за да ја започнете операцијата. Прочитајте го упатството на "
"<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>во Konqueror или напишете <tt>man "
"cupsaddsmb</tt> во конзолен прозорец за да научите повеќе за оваа "
"функционалност."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:394
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Некои датотеки од управувачот недостасуваат. Нив може да ги најдете на "
"веблокацијата на <a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Погледнете го "
"упатството на <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> за детални "
"информации (ви треба <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a>, верзија "
"1.1.11 или повисока)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:405
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Се подготвувам да го качам управувачот на компјутерот %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Прекини"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:416
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Управувачот за печатачот <b>%1</b> не беше пронајден."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:456
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Се подготвувам да го инсталирам управувачот на компјутерот %1"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "Извештај за IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Печати"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Интерна грешка: не може да се генерира HTML-извештај."
#: cups/ipprequest.cpp:164
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Немате пристап кон бараниот ресурс."
#: cups/ipprequest.cpp:167
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Не сте авторизирани да пристапите кон бараниот ресурс."
#: cups/ipprequest.cpp:170
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Бараната операција не може да биде довршена."
#: cups/ipprequest.cpp:173
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Бараниот сервис е моментално недостапен."
#: cups/ipprequest.cpp:176
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Целниот печатач не прифаќа задачи за печатење."
#: cups/ipprequest.cpp:313
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Поврзувањето со CUPS-серверот не успеа. Проверете дали CUPS-серверот е "
"правилно инсталиран и дали работи."
#: cups/ipprequest.cpp:316
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "IPP-барањето не успеа поради непозната причина."
#: cups/ipprequest.cpp:461
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: cups/ipprequest.cpp:462
msgid "Values"
msgstr "Вредности"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "True"
msgstr "Вистина"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "False"
msgstr "Невистина"
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS-сервер"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Поставувања за CUPS-сервер"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Поставувања на CUPS-папката"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Папка за инсталација"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Стандардна инсталација (/)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Информации за серверот"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Информации за сметката"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Компјутер:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Порта:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Корисник:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Лозинка:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Сочувај ја лозинката во конфигурационата датотека"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Користи &анонимен пристап"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
msgid "Job Report"
msgstr "Извештај за задача"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Не можам да преземам информација за задачата:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "IPP-&извештај за задачата"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Зголеми го приоритетот"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Намали го приоритетот"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Уреди атрибути..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Не можам да го сменам приоритетот на задачата:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Не можам да го пронајдам печатачот %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Атрибути на задачата %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Не можам да поставам атрибути на задачата:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Не може да се пронајде извршната foomatic-datafile во вашата PATH. Проверете "
"дали Foomatic е правилно инсталиран."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Не може да се создаде управувачот Foomatic [%1,%2]. Или управувачот не "
"постои, или ги немате потребните дозволи за изведување на таа операција."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:840
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr ""
"Библиотеката cupsdconf не е пронајдена. Проверете ја вашата инсталација."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:846
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Симболот %1 не е пронајден во библиотеката cupsdconf."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:941
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Експортирај управувач..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:943
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "Извештај за IPP-&печатач"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "IPP-извештај за %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:998
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Не можам да преземам информација за печатачот. Добиената грешка е:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1011
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1051
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Поврзувањето со CUPS-серверот не успеа. Проверете дали е CUPS-серверот "
"правилно инсталиран и дали работи. Грешка: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1052
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "IPP-барањето не успеа поради непозната причина"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1086
msgid "connection refused"
msgstr "поврзувањето е одбиено"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
msgid "host not found"
msgstr "компјутерот не е пронајден"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1093
msgid "read failed (%1)"
msgstr ""
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1097
#, fuzzy
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Поврзувањето со CUPS-серверот не успеа. Проверете дали е CUPS-серверот "
"правилно инсталиран и дали работи. Грешка: %1."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
msgid ""
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Редица за печатење на оддалечениот CUPS-сервер</p><p>Користете го ова "
"за редица за печатење инсталирана на оддалечена машина на која работи CUPS-"
"сервер. Ова ви дозволува да користите оддалечени печатачи додека "
"прелистувањето на CUPS е исклучено.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Мрежен IPP-печатач</p><p>Користете го ова за мрежен печатач кој го "
"користи протоколот IPP. Модерните печатачи од висока класа може да го "
"користат овој режим. Користете го овој режим наместо TCP ако вашиот печатач "
"ги има и двата.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
msgid ""
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Печатач за факс/модем</p><p>Користете го ова за печатач за факс/"
"модем. Ова бара да биде инсталирана позадината <a href=\"http://vigna.dsi."
"unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>. Документите испратени на овој печатач ќе "
"бидат пратени по факс на зададениот број за факс.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
msgid ""
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Други печатачи</p><p>Користете го ова за било кој тип на печатач. За "
"да ја употребите оваа опција, потребно е да го знаете URI на печатачот кој "
"сакате да го инсталирате. За повеќе информации во врска со URI на "
"печатачите, видете во документацијата на CUPS. Оваа опција е воглавно "
"корисна за типови на печатачи кои користат позадини од трети страни и не се "
"опфатени со зададените опции.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
"more information about class of printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Класа од печатачи</p><p>Користете го ова за да создадете класа од "
"печатачи. Кога испраќате документ на класа, документот во стварност ќе биде "
"испратен на првиот слободен (во мирување) печатач од класата. Проверете во "
"документацијата на CUPS за повеќе информации во врска со класите на печатачи."
"</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Од&далечен CUPS-сервер (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "&Мрежен печатач со IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "С&ериски печатач за факс/модем"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Other &printer type"
msgstr "Друг тип на &печатач"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Кл&аса од печатачи"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Се случи грешка при преземањето на листата на достапни задни краеви:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
msgid "Billing Information"
msgstr "Пресметковна информација"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Почетен транспарент:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Краен транспарент:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
msgid "Banners"
msgstr "Транспаренти"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Поставувања за транспаренти"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Период:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "Ограничување на &големина(KB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "Ограничување на &страница:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Квоти"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Поставувања на квоти"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "нема квота"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Никое"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Поставувања за пристап на корисници"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Одбиени корисници:"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Дозволени корисници:"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Сите корисници се дозволени"
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Нема транспарент"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Строго доверливо"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Доверливо"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Врвна тајна"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласифицирано"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Избор на транспарент"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Изберете ги почетните транспаренти поврзани со овој печатач. Овие "
"транспаренти ќе бидат вметнати пред и/или по секоја задача за печатење "
"испратена на печатачот. Ако не сакате да користите транспаренти, изберете "
"<b>Без транспарент</b>.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:39
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Сериски уред за факс"
#: cups/kmwfax.cpp:43
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Изберете го уредот на кој е прикачен вашиот сериски факс/модем.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:81
msgid "You must select a device."
msgstr "Мора да изберете уред."
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Оддалечен IPP-сервер"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Внесете ја информацијата што се однесува на оддалечениот IPP-сервер кој "
"го поседува целниот печатач. Волшебникот ќе го повика серверот пред да "
"продолжи.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Компјутер:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Порта:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Празно име на сервер."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Неправилен број на порта."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Не можам да се поврзам со <b>%1</b> на порта <b>%2</b> .</nobr>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Информација за IPP-печатачот"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "URI на &печатач:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Или внесете го директно URI на печатачот, или користете го делот за "
"скенирање на мрежата.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "&Извештај за IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Мора да внесете URI на печатач."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Не е пронајден печатач на оваа адреса/порта."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Непознат> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Име</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Локација</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Опис</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Модел</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Мирува"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Запрен"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Обработува..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Непозната"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Состојба</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "Не можам да преземам инфо. за печатачот. Печатачот одговори:<br><br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Не можам да генерирам извештај. IPP-барањето не успеа со пораката: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwippselect.cpp:38
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Избор на оддалечен IPP печатач"
#: cups/kmwippselect.cpp:51
msgid "You must select a printer."
msgstr "Мора да изберете печатач."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Избор на URI"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Внесете го URI кое одговара на печатачот кој се инсталира. Примери:</"
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "CUPS-сервер %1:%2"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "секунда(и)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "минута(и)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "час(ови)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "ден(ови)"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "недела(и)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "месец(и)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Поставувања за квота на печатач"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No "
"quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Поставете ја тука квотата за овој печатач. Користењето на ограничување од "
"<b>0</b> значи дека нема да се користи квота. Ова е еквивалентно како "
"поставувањето на периодот на квотата на <b><nobr>Нема квота</nobr></b> (-1). "
"Ограничувањата за квота се дефинираат по корисник и важат за сите корисници."
"</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Мора да наведете барем едно ограничување за квота."
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Дозволени корисници"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Одбиени корисници"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Тука може да дефинирате група на дозволени/одбиени корисници за овој печатач."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
"plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
"option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
"it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
"of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
"p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen "
"widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
"your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
"print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
"</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
"also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
"\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -"
"o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Опции за HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Користи само црно пенкало"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Собери го цртежот на страницата"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Ширина на пенкалото:"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
"colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values "
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
"the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
"rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
"see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
"td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range "
"from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
"while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> "
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </"
"p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
"darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the "
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> "
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
"controls. </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the "
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
"options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its "
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> "
"<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page "
"Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
"will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 "
"%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from "
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
"to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is "
"1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click "
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
"around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> "
"<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> "
"bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-"
"right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration "
"settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 "
"</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: "
"1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons "
"to move image to the position you want on the paper printout. Default is "
"'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Поставувања за боја"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Големина на слика"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Позиција на слика"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Осветленост:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Тон (Ротација на боја):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Заситеност:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Гама (корекција на боја):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "&Почетни поставувања"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Природна големина на слика"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Резолуција (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% од страницата"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% од природната големина на сликата"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Т&ип на големина на слика:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> "
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p>Внесете тука низа со некакво значење за да ја поврзете активната "
"задача за печатење со одредена сметка. Оваа низа ќе се појави во „page_log“ "
"на CUPS за да помогне со регулирањето на печатење во вашата организација. "
"(Оставете го празно ако не ви треба.) <p> Ова е корисно за луѓе кои печатат "
"за разни „муштерии“, како бироа за печатарски услуги, продавници за писма, "
"компании за печат и предпечат, или за секретарки кои опслужуваат различни "
"шефови, итн. </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
"job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the "
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
"loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
"frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </"
"pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p>Налепниците на страна се печатат од CUPS на врвот и дното од секоја "
"страница. Тие се појавуваат на страниците опкружени со мала рамка. "
"<p>Налепниците содржат било која низа од знаци кои сте ги внеле во полето за "
"уредување. </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The "
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since "
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
"(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредни опции"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Веднаш"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Никогаш (задржи бесконечно)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Денски (6h - 18h)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Вечерно (18h - 06h)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Ноќно (18h - 06h)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Викенд"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Втора смена (16h - 24h)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Трета смена (00h - 8h)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Наведено време"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "&Распореди печатење:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "&Пресметковна информација:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "Г&орна/долна налепница на страница:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Приоритет на задача:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Зададеното време не е валидно."
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the "
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to "
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
"chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production "
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard "
"CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in "
"the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. "
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may "
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
"g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the "
"operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the "
"job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> "
"<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</"
"em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or "
"backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) "
"Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> "
"<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm."
"</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or "
"quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</"
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used "
"through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related "
"CUPS option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Дополнителни ознаки"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:239
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Само за читање"
#: cups/kptagspage.cpp:115
#, fuzzy
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr "Името на ознаката не смее да содржи празни места: <b>%1</b>."
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
"per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </"
"qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
"text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The "
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
"qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance "
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
"applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
"knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
"example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or "
"\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
"qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
"applications which define their own page layout internally and send "
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> "
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge "
"of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of "
"measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # "
"example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -"
"o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</"
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
"are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
"</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are "
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
"still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </"
"pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If "
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Формат на текст"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Означување на синтакса"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Маргини"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Знаци по инч:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Линии по инч:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "К&олони:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "О&невозможено"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "О&возможено"
#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Прилагодувања"
#: driver.cpp:389
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Останати"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on "
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
"the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the "
"pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
"store your settings permanently until you change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you "
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
"file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you "
"want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave "
"this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-"
"use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
"permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with your previous defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Вредност на низа:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Нема избрана опција"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Празна команда за печатење."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS_printer"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Генератот на датотеки PostScript"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Не е пронајдена валидна извршна датотека во вашата патека. Проверете ја "
"вашата инсталација."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Ова не е Foomatic-печатач"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Недостасуваат некои информации за печатачот"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>Имаше грешка при вчитувањето на %1. Дијагнозата е:<p>%2</p></qt>"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Во редица"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Задржано"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Откажано"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинато"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Оваа операција не е имплементирана."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Не можам да ја пронајдам тест-страницата."
#: kmmanager.cpp:450
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Не можам да го пребришам регуларниот печатач со поставувања на специјалниот "
"печатач."
#: kmmanager.cpp:479
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Паралелна порта бр. %1"
#: kmmanager.cpp:487 kmmanager.cpp:503 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
msgstr "Не може да се вчита библиотеката за менаџмент на печатење од TDE: %1"
#: kmmanager.cpp:492 kxmlcommand.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr ""
"Не можам да го пронајдам објектот-волшебник во библиотеката за менаџмент."
#: kmmanager.cpp:508
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr ""
"Не можам да го пронајдам дијалогот за опции во библиотеката за менаџмент."
#: kmmanager.cpp:535
msgid "No plugin information available"
msgstr "Нема достапни информации за приклучокот"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(одбива задачи)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(прифаќа задачи)"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE "
"directory. This file probably comes from a previous TDE release and should "
"be removed in order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Во вашиот локален именик на TDE беше пронајдена датотека share/tdeprint/"
"specials.desktop. Најверојатно оваа датотека доаѓа од претходно издание на "
"TDE и би требало да се отстрани за да може да се управува со глобалните "
"псевдо-печатачи."
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Конфигурација на %1"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Поставувате псевдо-печатач како ваш личен почетен. Ова поставување е "
"специфично за TDE и нема да биде достапно надвор од апликациите на TDE. "
"Забележете дека ова само ќе го направи вашиот личен стандарден печатач како "
"недефиниран за апликации кои не се од TDE и не би требало да го спречи "
"нормалното печатење. Дали навистина сакате да го поставите <b>%1</b> како "
"ваш личен стандарден?</qt>"
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Постави како почетно"
#: kpcopiespage.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>Тука може да одредите да се испечати само одреден избор на страници од "
"целосниот документ.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>Изберете „Сите“ за да го испечатите целиот документ. Ова е стандардниот "
"избор, и затоа е веќе означен како избран.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
"the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this "
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, "
"PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has "
"no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><p>Изберете <em>„Тековна“</em> ако сакате да ја испечатите страницата "
"која е моментално видлива во вашата TDE-апликација.</p> <p><b>Забелешка:</b> "
"ова поле е оневозможено ако печатите од апликации кои не се TDE како што се "
"Mozilla или OpenOffice.org, бидејќи TDEPrint тука нема можност да одреди "
"која страница ја гледате моментално.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
"\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will "
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p>Изберете „Опсег на страници“ за изберете за печатење подмнож. од "
"страниците од целиот документ. Форматот е <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</"
"p> <p><b>Пример:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> ќе ги испечати "
"страниците 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 од вашиот документ.</p></"
"qt>"
#: kpcopiespage.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
"second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> "
"the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>Изберете <em>„Сите страници“</em>, <em>„Парни страници“</em> или "
"<em>„Непарни страници“</em> ако сакате да печатите избор на страници според "
"горните изрази Почетно е <em>„Сите страници“</em>.</p> <p><b>Забелешка:</b> "
"Ако го комбинирате изборот на <em>„Опсег на страници“</em> со <em>„Множество "
"на страници“</em> од <em>„Непарни“</em> или <em>„Парни“</em>, ќе ги добиете "
"само непарните или парните страници од првобитниот избран опсег на страници. "
"Ова е корисно ако сакате да печатите двострано на печатач кој печати само "
"еднострано. Во овој случај ќе треба да ја внесете хартијата во печатачот "
"двапати; во првото поминување, изберете „Непарни“ или „Парни“ (во зависност "
"од моделот на вашиот печатач), а во второто поминување изберете ја "
"спротивната опција. Можеби ќе треба да го свртите <em>„Обратно“</em> излезот "
"при едното од поминувањата (во зависност од моделот на вашиот печатач).</p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:98
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, "
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
"your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o "
"outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o "
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:116
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>Одредете го тука бројот на бараните копии. Бројот може да го зголемите "
"или намалите со кликање на стрелките нагоре и надолу. Исто така може и "
"директно да накуцате бројка во полето.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p>Ако е избрано полето <em>„Подреди“</em> (почетно), излезниот "
"редослед на повеќестран документ ќе биде „1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...“.</"
"p> <p>Ако полето <em>„Подреди“</em> е одизбрано, излезниот редослед на "
"повеќестран документ ќе биде „1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...“.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be "
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p>Ако е избрано полето <em>„Обратно“</em>, излезниот редослед на "
"повеќестран документ ќе биде „...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1“, ако исто "
"така сте го <em>избрале</em> и полето <em>„Подреди“</em> (вообичаен случај)."
"</p> <p>Ако е избрано полето <em>„Обратно“</em>, излезниот редослед на "
"повеќестран документ ќе биде „...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1“, ако исто "
"така сте го <em>одизбрале</em> полето <em>„Подреди“</em>.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:164
msgid "C&opies"
msgstr "К&опии"
#: kpcopiespage.cpp:168
msgid "Page Selection"
msgstr "Избор на страница"
#: kpcopiespage.cpp:170
msgid "&All"
msgstr "&Сите"
#: kpcopiespage.cpp:172
msgid "Cu&rrent"
msgstr "&Тековна"
#: kpcopiespage.cpp:174
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Опсег"
#: kpcopiespage.cpp:179
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Внесете страници или група од страници за печатење, оддвоени со запирка "
"(1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Output Settings"
msgstr "Поставувања на квоти"
#: kpcopiespage.cpp:185
msgid "Co&llate"
msgstr "По&дреди"
#: kpcopiespage.cpp:187
msgid "Re&verse"
msgstr "О&братно"
#: kpcopiespage.cpp:192
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Копи&и:"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "All Pages"
msgstr "Сите страници"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Odd Pages"
msgstr "Непарни страници"
#: kpcopiespage.cpp:201
msgid "Even Pages"
msgstr "Парни страници"
#: kpcopiespage.cpp:203
msgid "Page &set:"
msgstr "Множ. &страници:"
#: kpcopiespage.cpp:258
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Поставувања за управувачот"
#: kpdriverpage.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Некои избрани опции се во конфликт. Мора да ги разрешите тие конфликти "
"пред да продолжите. Погледајте го јазичето <b>Напредни</b> за детални "
"информации.</qt>"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Датотеки"
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
"you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
"fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are "
"applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to "
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
"filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ова копче ја отстранува означената датотека од листата на датотеки за "
"печатење. </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p>Ова копче ја поместува избраната датотека нагоре во листата на "
"датотеки за печатење.</p> <p>Ефективно, ова го менува редоследот на печатење "
"на датотеките.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p>Ова копче ја поместува избраната датотека надолу во листата на "
"датотеки за печатење.</p> <p>Ефективно, ова го менува редоследот на печатење "
"на датотеките.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ова копче ја отстранува означената датотека од листата на датотеки за "
"печатење. </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
"(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter "
"requirements</em> (that is the external program that needs to present and "
"executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </"
"li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</"
"em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text "
"describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
"submission to print system) <p>This field shows which filters are currently "
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
"the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print "
"subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </"
"p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
"(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
"that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</"
"em> external filtering program which you may find useful through this "
"interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a "
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
"independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print "
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
"are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters "
"shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</"
"em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a "
"<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/"
"Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) "
"and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to "
"learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Додај филтер"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Отстрани филтер"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Премести филтер нагоре"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Премести филтер надолу"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Конфигурирај филтер"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Интерна грешка: не може да се вчита филтерот."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Синџирот од филтри е погрешен. Излезниот формат на барем еден филтер не е "
"поддржан од неговиот следбеник. Погледнете го јазичето <b>Филтри</b> за "
"повеќе информација.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Потреби"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Влез"
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Излез"
#: kpgeneralpage.cpp:86
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "Плик US #10"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "Плик ISO DL"
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:97
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Upper Tray"
msgstr "Горна фиока"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Lower Tray"
msgstr "Долна фиока"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Повеќенаменска фиока"
#: kpgeneralpage.cpp:110
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Фиока со голем капацитет"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: kpgeneralpage.cpp:115
msgid "Transparency"
msgstr "Проѕирно"
#: kpgeneralpage.cpp:124
msgid ""
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
"most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable "
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
"elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the "
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:145
msgid ""
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the "
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:158
msgid ""
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
"printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on "
"the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </"
"p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:171
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image "
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
"<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape "
"prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse "
"Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes "
"according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-"
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </"
"pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:192
msgid ""
" <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
"duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> "
"<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
"(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
"this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:218
msgid ""
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two "
"special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners "
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
"printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate "
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use "
"of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom "
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
"after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner "
"pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
"\"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:240
msgid ""
" <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one "
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
"per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple "
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
"printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Големина на стран&ица:"
#: kpgeneralpage.cpp:268
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Тип на хартија:"
#: kpgeneralpage.cpp:272
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "И&звор на хартија:"
#: kpgeneralpage.cpp:292
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Двострано печатење"
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страници по лист"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Портрет"
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "Пе&јзаж"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "&Обратен пејзаж"
#: kpgeneralpage.cpp:304
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Обра&тен портрет"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Нема"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "По дол&гиот раб"
#: kpgeneralpage.cpp:311
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "По к&усиот раб"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "S&tart:"
msgstr "Поче&ток:"
#: kpgeneralpage.cpp:324
msgid "En&d:"
msgstr "&Крај:"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Овозможено"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
"in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
"stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster "
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. "
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
"already. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:62
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile "
"to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed "
"at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also "
"significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> "
"<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of "
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no "
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
"select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:83
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the "
"dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to "
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
"printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:"
"</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can "
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on "
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
"contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</"
"em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a "
"part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
"dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported "
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
"printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer "
"description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
"supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use "
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how "
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
"the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview "
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
"at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' "
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
"labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By "
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
"you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:126
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine "
"a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster "
"to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little "
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater "
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:137
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field "
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
"for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: "
"<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
"click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> "
"</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
"'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:154
msgid "Poster"
msgstr "Постер"
#: kpposterpage.cpp:156
msgid "&Print poster"
msgstr "&Печати во постер"
#: kpposterpage.cpp:170
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Големина на посте&рот:"
#: kpposterpage.cpp:172
msgid "Media size:"
msgstr "Големина на лист:"
#: kpposterpage.cpp:174
msgid "Pri&nt size:"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:181
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:185
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:192
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on "
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the "
"printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
"print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you "
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
"by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot "
"really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet."
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select "
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab "
"headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> "
"filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the "
"\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
"<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Формат на печат"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим на боја"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "&Боја"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Сиви нијанси"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "&Други"
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Изнеси..."
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Локација на печатачот:</b> <em>Локацијата</em> може да опише каде се "
"наоѓа избраниот печатач. Описот за Локација се задава од администраторот на "
"печатачкиот систем (или може да биде празен). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Тип на печатач:</b> <em>Тип</em> укажува на типот на вашиот печатач."
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Состојба на печатач:</b> <em>Состојбата</em> укажува на состојбата "
"на редицата за печатење на серверот за печат (кој може да биде и вашиот "
"локален компјутер). Состојбата може да биде „Мирува“, „Работи“, „Запрен“, "
"„Паузиран“ и слично.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
"(or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Коментар за печатач:</b> <em>Коментарот</em> може да го опише "
"избраниот печатач. Овој коментар се задава од администраторот на печатачкиот "
"систем (или може да биде празен).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
"first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which "
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add "
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Мени за избор на печатач:</b> <p>Користете го ова комбо поле за да "
"го изберете печатачот на кој што сакате да печатите. Ако ги најдете само "
"<em>Специјалните печатачи на TDE</em>, кои ги зачувуваат задачите на диск "
"(како PostScript- или PDF-датотеки), или ги праќаат задачите преку е-пошта "
"(како PDF-прилози), но ви недостасува вистински печатач, треба... <ul> "
"<li>...или да создадете локален печатач со помошта на <em>волшебникот на TDE "
"за додавање на печатач</em>, кој е достапен за печатачките системи CUPS и "
"RLPR (кликнете на копчето лево од копчето „Својства“),</li> <li>...или може "
"да се обидете да се поврзете на оддалечен CUPS-сервер за печатење со кликање "
"на копчето <em>Системски опции...</em> подолу. Ќе се отвори нов дијалог: "
"кликнете на иконата <em>CUPS-сервер</em> и внесете ги информациите потребни "
"за да се користи оддалечениот сервер.</li> </ul> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
"can make decisions regarding all supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Својства на задачи за печатење:</b> <p>Ова копче ве носи таму каде "
"што може да донесете одлуки во врска со сите поддржани опции за задачи за "
"печатење.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> "
"dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
"printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Селективен приказ на листата на печатачи:</b> <p> Ова копче ја "
"намалува листата на видливи печатачи на пократка, попрактична предефинирана "
"листа.</p> <p>Ова е особено корисно во претпријатија каде што има многу "
"печатачи. Почетно се покажуваат <b>сите</b> печатачи.</p> <p>За да создадете "
"лична листа за филтрирање, кликнете на копчето <em>„Системски опции...“</em> "
"на дното од овој дијалог. Потоа, во новиот дијалог изберете <em>„Филтер“</"
"em> (левата колона во дијалогот <em>Конфигурација на печатење во TDE</em>).</"
"p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add "
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Команда за надворешно печатење</b> <p>Може да внесете која било "
"команда со која би печателе и во <em>конзолен</em> прозорец. </p> <b>Пример:"
"</b> <pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
"additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Дополнителни опции за печатење</b> <p>Ова копче ги покажува или "
"сокрива дополнителните опции за печатење.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you "
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</"
"em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote "
"CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Системски опции:</b> <p>Ова копче започнува нов дијалог каде што "
"може да наместите разни поставувања на вашиот систем за печатење. Меѓу нив: "
"<ul><li> Дали TDE-апликациите треба да ги вградуваат сите фонтови во "
"PostScript кој го генерираат за печатење? <li> Дали TDE да користи "
"надворешен прегледувач на PostScript како <em>gv</em> за прегледи на "
"страници за печатење? <li> Дали TDEPrint да користи локален или оддалечен "
"CUPS-сервер?, </ul> и многу многу други.... </qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</"
"em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Помош:</b> Ова копче ве носи на комплетниот <em>Прирачник за "
"TDEPrint</em>.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
"kprinter dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Откажи:</b> Ова копче ги откажува вашите задачи за печатење и го "
"затвора дијалогот kprinter. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
"CUPS) to do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Печати:</b> Ова копче ја испраќа задачата на печатачкиот процес. Ако "
"праќате датотеки кои не се PostScript, може да бидете прашани дали сакате "
"TDE да ги претвори во PostScript, или сакате тоа да го направи вашиот "
"печатачки потсистем (како CUPS). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Задржи го отворен дијалогот за печатење</b><p>Ако го изберете ова "
"поле, дијалогот за печатење останува отворен откако ќе го притиснете копчето "
"<em>Печати</em>.</p> <p> Ова е доста корисно, ако треба да тестирате разни "
"поставувања за печатење (како согласување на бои за inkjet-печатач) или ако "
"сакате вашата задача да ја испратите на повеќе печатачи (еден по друг) за "
"таа да заврши побрзо.</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
"one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Име и патека на излезната датотека:</b> „Излезна датотека:“ ви "
"покажува каде ќе се зачува вашата датотека ако решите вашата задача да ја "
"„Испечатите во датотека“, користејќи еден од <em>Специјалните печатачи</em> "
"на TDE именувани „Печати во датотека (PostScript)“ или „Печати во датотека "
"(PDF)“. Изберете име и локација која ви одговара со користење на копчето и/"
"или уредување на линијата надесно. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
"available if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Име и патека на излезната датотека:</b> Уредете ја оваа линија за да "
"создадете патека и име кое ви одговара. (Достапно само ако „Печатите во "
"датотека“) </qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Копче Прелистај именици:<b> Ова копче го повикува дијалогот „Отвори "
"датотека“ за да може да изберете именик и име на датотека каде што ќе биде "
"зачувана вашата задача „Испечатена во датотека“. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
"<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various "
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
"printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ова копче го отвора дијалогот „Отвори датотека“ за да може да изберете "
"датотека за печатење. Забележете дека <ul><li>може да изберете ASCII или "
"International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF и многу други "
"графички формати. <li>може да изберете разни датотеки од различни патеки и "
"да ги испратите на печатачкиот систем како една „повеќедатотечна задача“. </"
"ul> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
"print preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Изберете го ова поле ако сакате да видите преглед на вашиот отпечаток. "
"Прегледот ви овозможува да проверите дали, на пример, вашите дизајни "
"„постер“ или „памфлет“ изгледаат како што сте ги дизајнирале, без претходно "
"да трошите хартија. Исто така ви овозможува да ја откажете задачата ако "
"нешто не е во ред. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</"
"em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
"disabled.) </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ова копче го поставува тековниот печатач како почетен за корисникот "
"(Копчето е видливо само ако е оневозможено <em>Системски опции...</em> --> "
"<em>Општо</em> --> <em>Разно</em>: <em>„Го става како почетен последниот "
"печатач користен во апликацијата“</em>.) </qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Печатач"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Статус:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "&Својства"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Системски &опции"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Постави како &почетен"
#: kprintdialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Не можам да преземам листа со печатачи."
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Додај печатач..."
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "Пре&глед"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "&Излезна датотека:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Ко&манда за печатење:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Покажи/скриј напредни опции"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Задржи го дијалогов отворен по печатењето"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Се случи грешка при преземањето на листата на печатачи:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Името на излезната датотека е празно."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Немате дозволи за запишување во таа датотека."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Излезниот именик не постои."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Немате дозволи за запишување во тој именик."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Опции <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Опции >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Иницијализирам печатачки систем..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Печати во датотека"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Иницијализација..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:915
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Генерирам податоци за печатење: страница %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Прегледувам..."
#: kprinter.cpp:696 tdeprintd.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
"p><br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Се појави грешка при печатењето. Пораката за грешка добиена од "
"системот:</nobr></p><br>%1"
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Не можам да копирам повеќекратни датотеки во една."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам отпечатената датотеката во %1. Проверете дали имате "
"дозволи за запишување за неа."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Печатам документ: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Испраќам податоци за печатење на печатачот: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Не можам да го стартувам дете-процесот за печатење."
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
"this server is running."
msgstr ""
"Не можеше да се контактира со серверот за печатење на TDE (<b>tdeprintd</"
"b>). Проверете дали овој сервер работи."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Проверете ја синтаксата на командата:\n"
"%1 <датотеки>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Не е пронајдена валидна датотека за печатење. Операцијата е прекината."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
"the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Не можам да го изведам бараниот избор на страница. Филтерот <b>psselect</"
"b> не може да биде вметнат во тековниот синџир на филтри. За понатамошни "
"информации погледнете го ливчето <b>Филтер</b> во дијалогот со својства на "
"печатачот.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Не може да се вчита описот за филтер за <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
"received.</p>"
msgstr ""
"<p>Грешка при читањето на описот за филтер за <b>%1</b>. Добиена е празна "
"команда за печатење.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
"</p>"
msgstr ""
"MIME-типот %1 не е поддржан како влез во синџирот на филтри (ова може да се "
"случи со редови за чекање кои не се од тип CUPS, кога се прави избор на "
"страница од датотека што не е PostScript). Дали сакате TDE да ја конвертира "
"датотеката во поддржан формат?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Конвертирај"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Изберете MIME-тип"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Изберете го целниот формат за конверзијата:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Операцијата е прекината."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Не е пронајден погоден филтер. Изберете друг целен формат."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Операцијата не успеа со пораката:<br>%1<br>Изберете друг целен формат.</"
"qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Филтрирање на податоците за печатење"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Грешка при филтрирањето. Командата беше: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Датотеката за печатење е празна и ќе биде игнорирана:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert "
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file "
"to %2?</qt>"
msgstr ""
"Датотечниот формат %1 не е директно поддржан од тековниот систем за "
"печатење. TDE може да се обиде автоматски да ја конвертира датотеката во "
"поддржан формат. Но сепак вие може да се обидете да ја испратите датотеката "
"на печатачот без никаква конверзија. Дали сакате TDE да се обиде да ја "
"конвертира датотекава во %2?"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list "
"of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See "
"if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"Не е пронајден соодвете филтер за конверзија на датотечниот формат %1 во %2. "
"Дали сакате да ја испечатите датотеката во нејзиниот оригинален формат?"
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Конфигурација на печатач"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Нема конфигурабилни опции за тој печатач."
#: kprintpreview.cpp:140
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Дали сепак сакате да продолжите да печатите?"
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
msgid "Print Preview"
msgstr "Преглед на печатење"
#: kprintpreview.cpp:278
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Програмата за прегледување %1 не беше пронајдена. Проверете дека е "
"програмата правилно инсталирана и се наоѓа во именик кој е вклучен во вашата "
"променлива на околина PATH."
#: kprintpreview.cpp:303
msgid ""
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
"any other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Прегледот не успеа: не беа пронајдени ниту внатрешниот прегледувач на "
"PostScript во TDE (KGhostView) ниту било кој друг надворешен прегледувач на "
"PostScript."
#: kprintpreview.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
"%1."
msgstr ""
"Прегледот не успеа: TDE не можеше да најде апликација за прегледување на "
"датотеки од тип %1."
#: kprintpreview.cpp:317
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Прегледот не успеа: не може да се стартува програмата %1."
#: kprintpreview.cpp:322
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Дали сакате да продолжите со печатењето?"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Преносот на датотеката не успеа."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Абнормален прекин на процесот (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: извршувањето не успеа со порака:<p>%2</p>"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr ""
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr ""
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Извршната <b>%1</b> не беше пронајдена во вашата патека. Проверете ја вашата "
"инсталација."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Локална редица за печатење (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Непознат"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<не е достапно>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Непознат"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Оддалечена LPD-редица %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Не можам да ја создадам папката за редот за чекање %1 за печатачот %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Не можам да ја зачувам информацијата за печатачот <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
"b>."
msgstr ""
"Не можам да ги поставам правилните дозволи за папката за редот за чекање %1 "
"за печатачот <b>%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Пристапот е забранет: мора да сте root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Не можам да ја извршам командата „%1“."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Не можам да ја запишам датотеката printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr ""
"Не може да се пронајде управувач <b>%1</b> во базата на податоци printtool."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Не може да се пронајде печатачот <b>%1</b> во датотеката printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Не е пронајден управувач (сиров печатач)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Не е препознаен типот на печатач."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
"distribution. Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Уредот за управување <b>%1</b> не е вграден во вашата дистрибуција на "
"GhostScript. Проверете ја вашата инсталација или користете друг управувач."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
"Не можам да ги запишам датотеките поврзани со управувачот во папката за "
"редот за чекање."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Локален печатач (паралелен, сериски, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Оддалечена LPD-редица"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Делен SMB-печатач (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Мрежен печатач (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Датотечен печатач (печати во датотека)"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Поставувања за GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Управувач"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Длабочина на боја"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Дополнителни опции за GS"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Големина на страница"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Страници по лист"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Лева/десна маргина (1/72 in)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Горна/долна маргина (1/72 in)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Опции за текст"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Испрати EOF по задачата за да се исфрли страницата"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Поправи го скалестиот текст"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Брзо печатење на текст (само за печатачи кои не се PS)"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Нема достапен опис"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Оддалечена редица за печатење на %1"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Локален печатач"
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Управувач APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Мрежен печатач (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Неподдржан заден крај: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Не може да се создаде именикот %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Недостасува елементот: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Невалидна спецификација на заден крај на печатач: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Не можe да се создаде датотеката %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Не е дефиниран управувачот за APS."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Не може да се отстрани именикот %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Алијаси:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Низа"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Број"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Логичка"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Ставка во Printcap: %1"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Ред за чекање"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Поставувања на редот за чекање"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Неподдржана операција."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr ""
"Датотеката printcap е оддалечена датотека (NIS). Не може да биде запишана."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Не може да се зачува датотеката printcap. Проверете дали имате дозволи за "
"запишување за таа датотека."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Интерна грешка: не е дефиниран ракувач."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr ""
"Не можам да ја одредам папката за редот за печатење. Видете го дијалогот со "
"опциите."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Не можам да ја создадам папката за редот за печатење %1. Проверете дали ги "
"имате потребните дозволи за таа операција."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"Печатачот е создаден но даемонот за печатење не можеше да се рестартира. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
"for that directory."
msgstr ""
"Не можам да ја отстранам папката за редот за печатење %1. Проверете дали "
"имате дозвола за запишување за таа папка."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Уреди ја ставката во printcap..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Рачното уредување на ставка во printcap би требало да се прави само од "
"потврден систем-администратор. Ова може да ја спречи правилната работа на "
"вашиот печатач. Дали сакате да продолжите?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Тип на ред за чекање: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Извршната %1 не беше пронајдена во вашата PATH."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Пристапот е забранет."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Печатачот %1 не постои."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Непозната грешка: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Извршувањето на lprm не успеа: %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Непознато (непрепознаена ставка)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Оддалечена редица (%1) на %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Локален печатач на %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Непрепознаена ставка."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Управувач за IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr "Нема дефиниран управувач за тој печатач. Можеби е сиров печатач."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Општ управувач за LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Мрежен печатач"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Интерна грешка."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Веројатно ги немате потребните дозволи за изведување на таа операција."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Не може да се пронајде извршната lpdomatic. Проверете дека Foomatic е "
"правилно инсталиран и дека lpdomatic е инсталиран на стандардната локација."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Не може да се отстрани датотеката-управувач %1."
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure TDE Print"
msgstr "Конфигурирај го TDE Print"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Конфигурирај го серверот за печатење"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Стартувај го волшебникот за додавање на печатач"
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Поставувања на команди"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Уреди/создај команди"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are "
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
"existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Објектите со команди прават конверзија од влез на излез.<br>Тие се "
"користат како основа за градење и на филтрите за печатење и на специјалните "
"печатачи. Опишани се со командна низа, множ. опции, множ. побарувања и "
"придружени mime-типови. Тука може да создадете нови бојекти со команди и да "
"ги уредувате постоечките. Сите промени ќе важат само за вас."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "Конфигурација на TDE Print"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Поставувања за филтрирање на печатачи"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Филтер за печатач"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
"Both are cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Филтрирањето на печатачи ви овозможува да гледате само одредено множество на "
"печатачи наместо да ги гледате сите. Ова може да биде корисно ако има многу "
"достапни печатачи но вие користите само неколку. Изберете ги од листата на "
"лево печатачите кои сакате да ги гледате, или внесете филтер за <b>Локација</"
"b> (пр.: Група_1*). Овие две се кумулативни и се игнорирани ако се празни."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Филтер за локација:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Поставувања за фонтови"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Вградување на фонтови"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Патека на фонтови"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Вгради ги фонтовите во PostScript-податоците кога печатиш"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "На&долу"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Додатен &именик:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
"well."
msgstr ""
"Овие опции автоматски ќе ги стават во PostScript-датотеката фонтовите кои ги "
"нема на печатачот. Вградувањето на фонтови обично дава подобри резултати од "
"печатењето (поблиску до тоа што го гледате на екранот), но дава и поголемо "
"количество на податоци за печатење."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
"should be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Кога користите вградување на фонтови може да изберете дополнителни именици "
"во кои TDE ќе пребарува за фонтови за вградување. Патеките за фонтови на X-"
"серверот се стандардно вклучени и нивното додавање не е потребно. "
"Стандардната патека за пребарување е доволна за повеќето случаеви."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Општи поставувања"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Интервал на освежување"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Ова време ја контролира времето на освежување на разни компоненти на <b>TDE "
"Print</b> како менаџерот за печатење и прегледувачот на задачи."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Тест-страница"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Наведете лична тест-страница"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Преглед..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "&Покажи порака со статус на печатењето"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "Го става како почетен последниот печатач користен во апликацијата"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Избраната страница за тестирање не е PostScript-датотека. Можно е да не "
"можете понатаму да го тестирате вашиот печатач."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Празно име на датотека."
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Задачи"
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:718
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Поставувања на задача за печатење"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Покажани задачи"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:343
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Макс. број на покажани задачи:"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Поставувања за преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Програма за преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Користи надворешна програма за преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
"viewer"
msgstr ""
"Може да користите надворешна програма за прегледувања (прегледувач на PS) "
"наместо вградениот систем за прегледување на TDE. Забележете дека ако не "
"може да се пронајде стандардниот прегледувач на PS во TDE (KGhostView), TDE "
"автоматски ќе се обиде да пронајде друг надворешен прегледувач на PostScript"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
"operation is not implemented."
msgstr ""
"Нема дефинирана извршна за создавањето на базата на податоци за "
"управувачите. Оваа операција не е имплементирана."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Извршната %1 не беше пронајдена во вашата PATH. Проверете дали постои оваа "
"програма и дали е пристапна со вашата променлива PATH."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Не може да се започне со создавањето на базата на податоци за управувачите. "
"Извршувањето на %1 не успеа."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "Почекајте додека TDE ја изгради базата со управувачи."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "База на податоци за управувачи"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Грешка при создавањето на базата со податоци за управувачите: абнормално "
"завршување на дете-процесот."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&PostScript-печатач"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "&Сиров печатач (не е потребен управувач)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Останати..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Производител:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "&Модел:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Вчитувам..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Не можам да го пронајдам управувачот за PostScript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Изберете управувач"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<непознат>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "База на податоци"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Погрешен формат на управувач"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Останати"
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Некои опции се во конфликт. Мора да ги разрешите овие конфликти пред да "
"продолжите."
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Локација:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Уред:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Членови:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Имплицитна класа"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Оддалечена класа"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Локална класа"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Оддалечен печатач"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Специјален (псевдо) печатач"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Непозната"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
"select the print format you want."
msgstr ""
"Дефинирајте/уредете ги тука инстанциите на тековно избраниот печатач. "
"Инстанција е комбинацијата на реален (физички) печатач и множ. на "
"предефинирани опции. За единечен InkJet-печатач, би можеле да дефинирате "
"различни формати за печатење како <i>Квалитет на нацрт</i>, <i>Фотоквалитет</"
"i> или <i>Двострано</i>. Овие инстанции се појавуваат како нормални печатачи "
"во дијалогот за печатење и ви дозволуваат брзо да го изберете форматот за "
"печатење кој го сакате."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Копирај..."
#: management/kminstancepage.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања..."
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Тестирај..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Почетна)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Име на инстанца"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr ""
"Внесете го името на новата инстанца (оставете го како што е за почетната):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Името на инстанцата не смее да содржи празни места или коси црти."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете инстанцата %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Не може да ја отстраните почетната инстанца. Меѓутоа сите поставувања за %1 "
"ќе бидат отфрлени. Да продолжам?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Не можам да ја пронајдам инстанцата %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Не можам да преземам информација за печатачот. Пораката од системот за "
"печатење: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Името на инстанцата е празно. Ве молиме изберете инстанца."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Интерна грешка: не е пронајден печатач."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Се подготвувате да испечатите тест-страница на %1. Дали сакате да продолжите?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "Print Test Page"
msgstr "Испечати тест-страница"
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Не може да се испрати тест-страница на %1."
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Тест-страницата е успешно испратена на печатачот %1."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:160
msgid "No Printer"
msgstr "Нема печатач"
#: management/kmjobviewer.cpp:140 management/kmjobviewer.cpp:179
#: management/kmjobviewer.cpp:196 management/kmjobviewer.cpp:212
#: management/kmjobviewer.cpp:363 management/kmjobviewer.cpp:562
msgid "All Printers"
msgstr "Сите печатачи"
#: management/kmjobviewer.cpp:153
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Задачи за печатење за %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:172 management/kmjobviewer.cpp:174
#: management/kmjobviewer.cpp:343
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Макс.: %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:237
msgid "Job ID"
msgstr "Идент. на задача"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid "Owner"
msgstr "Сопственик"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Состојба"
#: management/kmjobviewer.cpp:241
msgid "Size (KB)"
msgstr "Големина (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:242
msgid "Page(s)"
msgstr "Страница(и)"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "&Hold"
msgstr "&Задржи"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "&Resume"
msgstr "&Продолжи"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Отстрани"
#: management/kmjobviewer.cpp:267
msgid "Res&tart"
msgstr "&Рестартувај"
#: management/kmjobviewer.cpp:268
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Пре&мести на печатач"
#: management/kmjobviewer.cpp:274
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "&Смени завршени задачи"
#: management/kmjobviewer.cpp:277
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Покажи ги само задачите на корисникот"
#: management/kmjobviewer.cpp:278
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Скриј ги само задачите на корисникот"
#: management/kmjobviewer.cpp:286
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
#: management/kmjobviewer.cpp:303
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Избери печатач"
#: management/kmjobviewer.cpp:332
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Задржи го прозорецот постојано"
#: management/kmjobviewer.cpp:493
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
"manager:"
msgstr ""
"Не може да се направи дејството „%1“ на избраните задачи. Добиената грешка "
"од менаџерот е:"
#: management/kmjobviewer.cpp:505
msgid "Hold"
msgstr "Задржи"
#: management/kmjobviewer.cpp:510
msgid "Resume"
msgstr "Продолжи"
#: management/kmjobviewer.cpp:520
msgid "Restart"
msgstr "Рестартирај"
#: management/kmjobviewer.cpp:528
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Премести на %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:693
msgid "Operation failed."
msgstr "Операцијата не успеа."
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Систем за печатење"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Печатачи"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Специјални"
#: management/kmmainview.cpp:72
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Печатачот %1 веќе постои. Продолжувањето ќе го пребрише постоечкиот печатач. "
"Дали сакате да продолжите?"
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Иницијализирам менаџер..."
#: management/kmmainview.cpp:180
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Икони,&листа,&стебло"
#: management/kmmainview.cpp:184
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Пушти/запри печатач"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Пушти печатач"
#: management/kmmainview.cpp:187
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "&Запри печатач"
#: management/kmmainview.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Овозможи/оневозможи подредување на задачи"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:192
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "&Configure..."
msgstr "&Конфигурирај..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Додај &печатач/класа..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Додај &специјален (псевдо) печатач..."
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Постави како &локално стандардно"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Постави како &корисничко стандардно"
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Тестирај печатач..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Конфигурирај &менаџер..."
#: management/kmmainview.cpp:202
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Иницијализирај менаџер/&поглед"
#: management/kmmainview.cpp:204
msgid "&Orientation"
msgstr "&Ориентација"
#: management/kmmainview.cpp:207
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Вертикално;&хоризонтално"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "R&estart Server"
msgstr "Р&естартирај го серверот"
#: management/kmmainview.cpp:212
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Конфигурирај го &серверот..."
#: management/kmmainview.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Configure Server Access..."
msgstr "Конфигурирај го &серверот..."
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Скриј &алатник"
#: management/kmmainview.cpp:218
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Покажи го ме&нито"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Скриј го ме&нито"
#: management/kmmainview.cpp:221
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Покаж&и детали за печатачот"
#: management/kmmainview.cpp:222
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Скр&иј детали за печатачот"
#: management/kmmainview.cpp:226
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Смени &филтрирање на печатачот"
#: management/kmmainview.cpp:230
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "П&ечатачки алатки"
#: management/kmmainview.cpp:295
msgid "Print Server"
msgstr "Сервер за печатење"
#: management/kmmainview.cpp:301
msgid "Print Manager"
msgstr "Менаџер за печатење"
#: management/kmmainview.cpp:334
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Се случи грешка при преземањето на листата на печатачи."
#: management/kmmainview.cpp:511
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Не можам да ја сменам состојбата на печатачот %1."
#: management/kmmainview.cpp:522
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Дали навистина сакате да го отстраните %1?"
#: management/kmmainview.cpp:526
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Не може да се отстрани специјалниот печатач %1."
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Не може да се отстрани печатачот %1."
#: management/kmmainview.cpp:559
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Конфигурирај %1"
#: management/kmmainview.cpp:566
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Не може да се сменат поставувањата на печатачот %1."
#: management/kmmainview.cpp:570
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Не може да се вчита валиден управувач за печатачот %1."
#: management/kmmainview.cpp:582
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Не може да се создаде печатач."
#: management/kmmainview.cpp:594
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Не може да се зададе печатачот %1 како почетен."
#: management/kmmainview.cpp:634
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Не може да се тестира печатачот %1."
#: management/kmmainview.cpp:647
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Добиена е порака за грешка од менаџерот:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:649
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Интерна грешка (нема порака за грешка)."
#: management/kmmainview.cpp:667
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Не може да се рестартува серверот за печатење."
#: management/kmmainview.cpp:672
msgid "Restarting server..."
msgstr "Рестартирам сервер..."
#: management/kmmainview.cpp:682
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Не може да се конфигурира серверот за печатење."
#: management/kmmainview.cpp:687
msgid "Configuring server..."
msgstr "Конфигурирам сервер..."
#: management/kmmainview.cpp:842
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
"the tool library could not be found."
msgstr ""
"Не може да се стартува алатката за печатачот. Можни причини се: нема избран "
"печатач, избраниот печатач нема дефиниран локален уред (порта за печатач) "
"или библиотеката со алатките не беше пронајдена."
#: management/kmmainview.cpp:866
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Не можам да преземам листа со печатачи."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Инстанци"
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Тип на печатач:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Поставувања на интерфејс"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP-печатач"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Локален USB-печатач"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Локален паралелен печатач"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Локален сериски печатач"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Мрежен печатач (socket)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB-печатачи (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Печатач во датотека"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Сериски печатач за факс/модем"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Непознат"
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Измени..."
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производител:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Модел на печатач:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Инфо. за управувачот:"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Име на печатач:"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Членови"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Членови на класата"
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Не може да се сменат својствата на печатачот. Добиената грешка од "
"менаџерот е:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Додај специјален печатач"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "По&ставувања на команда"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Излезн&а датотека"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Овозможи излезна датотека"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "&Наставка на име на датотека:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Командата ќе користи излезна датотека. Ако е избрано, осигурете се дека "
"командата содржи ознака за излез.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Командата за извршување кога се печати на овој специјален печатач. Или "
"директно внесете ја командата за извршување или придружете/создадете "
"команден објект со/за овој специјален печатач. Командниот објект е "
"претпочитаниот метод бидејќи обезбедува поддршка за напредни поставувања "
"како проверка на mime-типот, конфигурабилни опции и листа со барања "
"(обичната команда е дадена само поради компатибилност наназад). Кога "
"користите обична команда, ќе бидат земени предвид следните ознаки:</"
"p><ul><li><b>%in</b>: влезната датотека (задолжително).</li><li><b>%out</b>: "
"влезната датотека (задолжително ако се користи излезна датотека).</li><li><b>"
"%psl</b>: големината на хартијата со мали букви.</li><li><b>%psu</b>: "
"големината на хартијата со првата буква голема.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Стандардниот mime-тип за излезната датотека (пр. application/postscript)."
"</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>Стандардната наставка за излезната датотека (пр. ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Мора да зададете непразно име."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Невалидни поставувања. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Конфигурирам %1"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Избор на позадина"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Мора да изберете позадина."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Локален печатач (паралелен, сериски, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Локално поврзан печатач</p><p>Користете го ова за печатач кој е "
"поврзан на овој компјутер преку паралелна, сериска или USB-порта.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "&Делен печатач преку SMB (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Деллив печатач под Windows</p><p>Користете го ова за печатач кој е "
"инсталиран на Windows-сервер и е делен на мрежата преку протоколот SMB "
"(samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "&Оддалечена LPD-редица"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Редица за печатење на оддалечен LPD-сервер</p><p>Користете го ова за "
"редица за печатење која се наоѓа на оддалечена машина на која работи LPD-"
"сервер за печатење.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "&Мрежен печатач (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
"printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Мрежен печатач преку TCP</p><p>Користете го ова за мрежно оспособен "
"печатач кој го користи TCP (обично на порта 9100) како протокол за "
"комуникација. Повеќето мрежни печатачи може да го користат овој начин.</p></"
"qt>"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Составување на класи"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Достапни печатачи:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Класни печатачи:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Мора да изберете барем еден печатач."
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Избор на модел на печатач"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Сиров печатач"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Интерна грешка: не може да се лоцира управувачот."
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Избор на управувач"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
"it if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>За овој модел се пронајдени неколку управувачи. Изберете го управувачот "
"кој сакате да го користите. Ќе имате можност да го тестирате како и да го "
"смените ако е тоа потребно.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Информации за управувачот"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Мора да изберете управувач."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [препорачано]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Нема информација за избраниот управувач."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Тест на печатач"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Производител:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Модел:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Опис:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Тестирај"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Сега можете да го тестирате печатачот пред да ја завршите инсталацијата. "
"Користете го копчето <b>Поставувања</b> за да го конфигурирате управувачот "
"за печатачот и копчето <b>Тестирај</b> за да ја тестирате вашата "
"конфигурација. Користете го копчето <b>Претходно</b> за да го смените "
"управувачот (вашата моментална конфигурација ќе биде отфрлена).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Не може да се вчита бараниот управувач:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
"then click the OK button."
msgstr ""
"Тест-страницата е успешно испратена на печатачот. Почекајте додека заврши "
"печатењето и потоа кликнете на копчето Во ред."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Не може да се тестира печатачот:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Не може да се отстрани привремениот печатач."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Не може да се создаде привремениот печатач."
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
#: tdefilelist.cpp:102
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Заден крај"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Уред"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "IP на печатачот"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Порта"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Компјутер"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Редица"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Сметка"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "Управувач за DB"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Надворешен управувач"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производител"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Избор на датотека"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
"button for graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>Печатењето ќе биде пренасочено во датотека. Внесете ја тука патеката од "
"датотеката која сакате да ја користите за пренасочување. Користете апсолутна "
"патека или копчето за разгледување за графички избор.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Печати во датотека:"
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Именикот не постои."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Вовед"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your "
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you "
"enjoy this tool!</p><br>"
msgstr ""
"<p>Добредојдовте</p><br><p>Овој волшебник ќе ви помогне да инсталирате нов "
"печатач на вашиот компјутер. Тој ќе ве води низ разните чекори од процесот "
"на инсталирање и конфигурирање на печатач за вашиот систем за печатење. На "
"секој чекор можете да се вратите назад со користење на копчето <b>Претходно</"
"b>.</p><br><p>Се надеваме дека ќе ви се допадне оваа алатка!</p><br><p "
"align=right><i>Тимот на TDE за печатарство</i>.</p>"
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Следно >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Претходно"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Волшебник за додавање печатач"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Измени печатач"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Не може да се најде бараната страница."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Заврши"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Избор на локална порта"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Локален систем"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Паралелна"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Сериска"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
"the bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Изберете валидна детектирана порта, или внесете го директно соодветниот "
"URI во долното поле за внес.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Празно URI."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "Локалниот URI не одговара на пронајдена порта. Да продолжам?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Изберете валидна порта."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Не може да се пронајдат локални порти."
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Информации за LPD-редицата"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Внесете ја информацијата во врска со оддалечената LPD-редица; овој "
"волшебник ќе ја провери пред да продолжи.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Редица:"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Некои информации недостасуваат."
#: management/kmwlpd.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Не можам да ја најдам редицата %1 на серверот %2, Дали сепак сакате да "
"продолжите?"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Општи информации"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
"be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Внесете ги инфирмациите во врска со вашиот печатач или класа. <b>Името</"
"b> е задолжително, а <b>Локацијата</b> и <b>Описот</b> не се (дури може и да "
"не се користат на некои системи).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Мора да наведете барем име."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Обично не е добра идеја да има празни места во името на печатачот: ова може "
"да го спречи правилното работење на вашиот печатач. Овој волшебник може да "
"ги отстрани празните места од низата што сте ја внеле, при што ќе се добие "
"%1; што сакате да направите?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Отстрани"
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Идентификација на корисникот"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Можно е оваа заднина да побарува најава/лозинка за да работи правилно. "
"Изберете го типот на пристап кој ќе се користи и внесете ги најавата и "
"лозинката ако се потребни.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Најава:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Анонимен (без најава/лозинка)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Гостинска најава (најава=„гостин“)"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Нор&мална најава"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Изберете една опција"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Името на корисникот е празно."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Поставувања за SMB-печатач"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Скенирај"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Раб. група:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Печатач:"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Празно име на печатач."
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Најава: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<анонимен>"
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Информација за мрежен печатач"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "Адреса на &печатач:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "П&орта:"
#: management/kmwsocket.cpp:99
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Мора да внесете адреса на печатачот."
#: management/kmwsocket.cpp:110
msgid "Wrong port number."
msgstr "Погрешен број на порта."
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Подмрежа:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Истек на време (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Конфигурација на скенирањето"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Погрешна спецификација на подмрежа."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Погрешна спецификација за истек на време."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Погрешна спецификација за порта."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Цел број"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Децимален"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Листа"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Почетна &вредност:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "Трајна о&пција"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "&Вредности"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Мин. в&редност:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Макс. вр&едност:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Додај вредност"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Избриши вредност"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Примени ги измените"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Додај група"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Додај опција"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Избриши ставка"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
msgid "Move up"
msgstr "Премести нагоре"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
msgid "Move down"
msgstr "Премести надолу"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Влез од"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Излез во"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Цевка:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Низа за идентификација. Користете само алфанумерички знаци освен празни "
"места. Низата <b>__root__</b> е резервирана за внатрешна употреба."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Низа за опис. Оваа низа е покажана во интерфејсот, и би требало да е доволно "
"експлицитна за улогата на соодветната опција."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented "
"graphically to the user."
msgstr ""
"Типот на опцијата. Ова одредува како ќе биде презентирана графички опцијата "
"на корисникот."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
"string representation of the option value."
msgstr ""
"Форматот на опцијата. Ова одредува како е форматирана опцијата за вклучување "
"во глобалната командна линија. Ознаката <b>%value</b> може да се користи за "
"да го претставува изборот на корисникот. Оваа ознака ќе биде заменета при "
"извршување со вредноста на опцијата, претставена како низа."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
"added to the command line if the option has that default value. If this "
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Почетната вредност на опцијата. За опции кои не се постојани, на командната "
"линија не ѝ се додава ништо ако опцијата ја има таа вредност. Ако вредноста "
"на соодветствува со вистинската почетна вредност на алатката, направете ја "
"опцијата постојана за да ги избегнете несаканите ефекти."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Ја прави опцијата постојана. Постојаната опција се запишува секогаш во "
"командната линија, независно од нејзината вредност. Ова е корисно кога "
"избраната почетна вредност не се совпаѓа со актуелната почетна вредност на "
"алатката."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Целосната командна линија за извршување на придружената основна алатка. Оваа "
"командна линија е базирана на механизам на ознаки кои се заменуваат за "
"времето на извршување. Поддржаните ознаки се:<ul><li><b>%filterargs</b>: "
"опции за командата</li><li><b>%filterinput</b>: спецификација на влезот</"
"li><li><b>%filteroutput</b>: спецификација на излезот</li><li><b>%psu</b>: "
"големина на страница во големи букви</li><li><b>%psl</b>: големина на "
"страница во мали букви</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Спецификација на влезот кога основната алатка чита влезни податоци од "
"датотека. Користете ја ознаката <b>%in</b> за името на влезната датотека."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Спецификација на излезот кога основната алатка запишува излезни податоци во "
"датотека. Користете ја ознаката <b>%out</b> за името на излезната датотека."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Спецификација на влезот кога основната алатка чита влезни податоци од "
"нејзиниот стандарден влез."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Спецификација на излезот кога основната алатка запишува излезни податоци од "
"нејзиниот стандарден излез."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Коментар за основната алатка кој може да се види од корисникот преку "
"интерфејсот. Овој коментар поддржува базични HTML-ознаки како &lt;a&gt;, &lt;"
"b&gt; or &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Невалидно име за идентификација. Празни низи и „__root__“ не се дозволени."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Нова опција"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Уредување на команда за %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&Поставувања за Mime-тип"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Поддржани &влезни формати"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Уреди команда..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Излезен &формат:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "Име на ид.:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Нова команда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Уреди команда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Разгледај..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Користи ко&манда:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Име на команда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Внесете име за идентификација на новата команда:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Команда со име %1 веќе постои. Дали сакате да продолжите и да ја уредите "
"постоечката?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Интерна грешка. Не беше пронајден XML-управувачот за командата %1."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "излез"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "недефинирано"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "недозволено"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Недостапно: не се задоволени барањата)"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Скенир&ај"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Мрежно скенирање:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Подмрежа: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
"subnet anyway?"
msgstr ""
"Се подготвувате да скенирате подмрежа (%1.*) која не одговара на активната "
"подмрежа на овој компјутер (%2.*). Дали сепак сакате да ја скенирате "
"наведената мрежа?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Скенирај"
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Избери команда"
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Нема достапен преглед"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the top margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
"Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets "
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
"does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for "
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
"Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the left margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the right margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of "
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if "
"you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin "
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click "
"spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag "
"margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin "
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set "
"each margin on this little preview window. </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Користи сопствени маргини"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Врв:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Дно:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Лево:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Десно:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Пиксели (1/72 in)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Инчи (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Сантиметри (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Милиметри (mm)"
#: plugincombobox.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
"Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ова комбо поле го покажува (и оттука може да го изберете) потсистемот "
"за печатење кој ќе се користи од TDEPrint. (Се разбира, овој потсистем за "
"печатење мора да биде инсталиран на вашиот оперативен систем.) Обично, "
"TDEPrint само ќе го пронајде. Повеќето дистрибуции на Линукс имаат „CUPS“, "
"<em>Common Unix Printing System</em> или Општ систем за печатење во Unix. </"
"qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Активен &систем за печатење:"
#: plugincombobox.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
"\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Оваа линија покажува на кој CUPS-сервер е моментално прикачен вашиот "
"компјутер, за печатење и преземање на информации за печатачи. За да се "
"префрлите на друг CUPS-сервер, кликнете на „Системски опции“, потоа изберете "
"„Cups-сервер“ и внесете ги бараните информации. </qt>"
#: posterpreview.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
"properly installed, or you don't have the required version"
msgstr ""
"Прегледот во вид на постер не е достапен. Или извршната <b>poster</b> не е "
"правилно исталирана или ја немате потребната верзија."
#: ppdloader.cpp:232
msgid "(line %1): "
msgstr "(линија %1): "
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Поставувања на RLPR-прокси сервер"
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Поставувања за оддалечената LPD-редица"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Поставувања на прокси"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Користи прокси сервер"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Празно име на компјутер."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Празно име на редица."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Печатачот не е пронајден."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Сеуште не е имплементирано."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Оддалечена редица %1 на %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Нема предефинирани печатачи"
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "Печатачот е дефиниран некомплетно. Обидете се да го преинсталирате."
#: tdefilelist.cpp:42
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
"and many other graphic formats. <li>you can select various files from "
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
"system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ова копче го отвора дијалогот „Отвори датотека“ за да може да изберете "
"датотека за печатење. Забележете дека <ul><li>може да изберете ASCII или "
"International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF и многу други "
"графички формати. <li>може да изберете разни датотеки од различни патеки и "
"да ги испратите на печатачкиот систем како една „повеќедатотечна задача“. </"
"ul> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
"from the list of to-be-printed files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ова копче ја отстранува означената датотека од листата на датотеки за "
"печатење. </qt>"
#: tdefilelist.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
"order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p>Ова копче ја поместува избраната датотека нагоре во листата на "
"датотеки за печатење.</p> <p>Ефективно, ова го менува редоследот на печатење "
"на датотеките.</p> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
"order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p>Ова копче ја поместува избраната датотека надолу во листата на "
"датотеки за печатење.</p> <p>Ефективно, ова го менува редоследот на печатење "
"на датотеките.</p> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
"p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
"type of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p>Ова копче се обидува да ја отвори избраната датотека, за да може да "
"ја видите или да ја уредувате пред да ја испратите на системот за печатење.</"
"p> <p>Ако отворате датотеки, TDEPrint ќе ја користи апликацијатакоја се "
"одговара на MIME-типот на датотеката.</p> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p>Листава ги прикажува сите датотеки кои сте ги избрале за печатење. "
"Може да ги видите имињата на датотеките, нивните патеки и типовите (MIME) "
"како што се определени од TDEPrint. Почетниот редослед на листата е "
"редоследот по кој сте ги избирале.</p> <p>Листата ќе биде испечатење според "
"крајниот прикажан редослед.</p> <p><b>Забелешка:</b> Може да изберете повеќе "
"датотеки. Датотеките може да бидат на различни локации. Тие можат да бидат "
"со различни MIME-типови. Копчињата на десната страна ви овозможуваат да "
"додатете датотеки, да ги отстраните избраните, да ја преуредите листата (со "
"поместување на датотеките нагоре или надолу) и да отворите датотеки. Ако "
"отворате датотеки, TDEPrint ќе ја употреби апликацијата соодветна на MIME-"
"типот на датотеката.</p> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Патека"
#: tdefilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Додај датотека"
#: tdefilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Отстрани датотека"
#: tdefilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотека"
#: tdefilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
"<b>&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Довлечете тука датотеки или искористете го копчето за да отворите дијалог за "
"датотеки. Оставете празно за <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
"password."
msgstr ""
"Некои од датотеките за печатење не се читливи од даемонот за печатење на "
"TDE. Ова може да се случи ако се обидувате да печатите како друг корисник од "
"оној што е тековно најавен. За да продолжите со печатење, треба да ја "
"наведете лозинката на root."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Наведете ја лозинката на root"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Статус на печатењето - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Систем за печатење"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Проверката за автентичност не успеа (корисничко име=%1)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Алатки за EPSON InkJet печатачи"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Користи директно поврзување (може да се потребни дозволи за root)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "Исчисти ја &главата за печатење"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&Испечати шаблон за тест на млазницата"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "Пор&амни ја главата за печатење"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "Ниво на &мастило"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "&Идентификација на печатач"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Интерна грешка: нема поставен уред."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Неподдржан тип на поврзување: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
"before continuing."
msgstr ""
"Процесот escputil се уште работи. Мора да почекате на неговото завршување "
"пред да продолжите."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Извршната escputil не е пронајдена во вашата променлива на околина PATH. "
"Осигурете се дека е инсталиран gimp-print и дека escputil е во вашата PATH."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Интерна грешка: не можам да го стартувам процесот escputil."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Операцијата заврши со грешки."
#: util.h:64
#, fuzzy
msgid "Envelope C5"
msgstr "Плик US #10"
#: util.h:65
#, fuzzy
msgid "Envelope DL"
msgstr "Плик US #10"
#: util.h:66
msgid "Envelope US #10"
msgstr ""
#: util.h:67
msgid "Executive"
msgstr ""
#: kprintpreviewui.rc:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Ознаки на страници"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "&Ориентација"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "&Печати"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Откажано"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Патека на фонтови"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Отстрани"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Конфигурирај %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Отстрани"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Покажи го ме&нито"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Додај"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Потврда"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Својства"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Поставувања..."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Датотека:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Датотеки"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Прирачник за %1"
#~ msgid "%1 &Web Site"
#~ msgstr "&Вебстраница на %1"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Документација"