You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeaccessibility/kmag.po

413 lines
16 KiB

# translation of kmag.po to Khmer
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:27+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "ទាប​បំផុត"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "ទាប"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "ខ្ពស់"
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "ខ្ពស់​បំផុត"
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "គ្មាន​ការ​បង្វិល (០ អង្សា)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "ខាង​ឆ្វេង (៩០ អង្សា)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "ក្រឡាប់ (១៨០ អង្សា)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "ស្ដាំ (២៧០ អង្សា)"
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "បើក​បង្អួច KMagnifier ថ្មី"
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បញ្ឈប់​បង្អួច​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"ការ​ចុច​លើ​រូប​តំណាង​នេះ​នឹង <b>ចាប់ផ្ដើម</b> / <b>បញ្ឈប់</b> ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​នៃ​ការ​បង្ហាញ ។ ការ​"
"បញ្ឈប់​ភាព​ទាន់​សម័យ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ថាមពល​ដែល​ដំណើរ​ការ​ទទេ ដែល​ទាមទារ (ការ​ប្រើប្រាស់ CPU)"
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "រក្សា​ទុក​រូបថត​ជា..."
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "រក្សា​ទុកទិដ្ឋភាព​ពង្រីក​ទៅ​ឯកសារ​រូបភាព ។"
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "រក្សា​ទុក​រូបភាព​ទៅ​ឯកសារ"
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ទិដ្ឋភាព​ពង្រីក​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "បិទ​កម្មវិធី"
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ចម្លង​ទិដ្ឋភាព​ដែល​ពង្រីក​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដែល​អ្នក​អាច​បិទភ្ជាប់​ក្នុង​កម្មវិធី​"
"ផ្សេង​ទៀត ។"
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "ចម្លង​រូបភាព​ដែល​ពង្រីក​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ"
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "លាក់​ម៉ឺនុយ"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​មើល"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍​មើល"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ការ​កំណត់"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍​ការ​កំណត់"
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "ធ្វើ​តាម​របៀប​កណ្ដុរ"
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "ពង្រីក​​ផ្ទៃ​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្នុង​បង្អួច"
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "ក្នុង​របៀប​នេះ ផ្ទៃ​ជុំវិញ​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បង្អួច​ធម្មតា ។"
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "របៀប​បង្អួច​ការ​ជ្រើស"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "ពង្រីក​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្នុង​កំពូល"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"ក្នុង​របៀប​នេះ​បង្អួច​ការ​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​បើក ។ ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បង្អួច​ធម្មតា ។"
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "របៀប​គែម​អេក្រង់​កំពូល"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "ពង្រីក​ផ្ទៃ​កណ្ដុរ​ទៅ​គែម​អេក្រង់​កំពូល"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "ក្នុង​របៀប​នេះ​ផ្ទៃ​ជុំវិញ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់​កំពូល ។"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "របៀប​គែម​អេក្រង់​ឆ្វេង"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "ពង្រីក​ផ្ទៃ​កណ្ដុរ​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ឆ្វេង"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "ក្នុង​របៀប​នេះ​ផ្ទៃ​ជុំវិញ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ឆ្វេង ។"
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "របៀប​គែម​អេក្រង់​ស្ដាំ"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "ពង្រីក​ផ្ទៃ​កណ្ដុរ​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ស្ដាំ"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "ក្នុង​របៀប​នេះ ផ្ទៃ​ជុំ​វិញ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ស្ដាំ ។"
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "របៀប​គែម​អេក្រង់​ខាង​ក្រោម"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "ពង្រីក​ផ្ទៃ​កណ្ដុរ​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ខាង​ក្រោម"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "ក្នុង​របៀប​នេះ​ផ្ទៃ​ជុំវិញ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ខាង​ក្រោម ។"
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "លាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ"
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "បង្ហាញ​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "លាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី <b>ពង្រីក</b> លើ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "ជ្រើស​កត្តា​ពង្រីក ។"
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "កត្តា​ពង្រីក"
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី <b>បង្រួម</b> លើ​តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌"
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "បង្វិល"
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "ជ្រើស​ដឺក្រេ​បង្វិល ។"
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "ដឺក្រេ​បង្វិល​"
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr "ជ្រើស​អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ។ អត្រា​កាន់​តែ​ខ្ពស់ ថាមពល​កុំព្យូទ័រ​ត្រូវ​ត្រូវការ​កាន់​តែ​ច្រើន (CPU) ។"
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "រក្សា​ទុក​រូបថត​ជា"
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន (មុន​ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ឯកសារ​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​បញ្ជាក់) ។"
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ឯកសារ"
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឡើង​ឯកសារ​លើ​បណ្ដាញ ។"
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"រូបភាព​ដែល​បាន​ពង្រីក​បច្ចុប្បន្ន​បាន​រក្សា​ទុក​ទៅ\n"
"%1"
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។ សូម​ពិនិត្យ​ថា​តើ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​សរសេរ​ទៅ​ថត ។"
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បញ្ឈប់​បង្អួច​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ"
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បង្អួច​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ"
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់ - ជ្រើស​ទំហំ"
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ឆ្វេង - ជ្រើស​ទំហំ"
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ស្ដាំ - ជ្រើស​ទំហំ"
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "ពង្រីក​ដល់​គែម​អេក្រង់​ខាង​ក្រោម - ជ្រើស​ទំហំ"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "បង្អួច​ការ​ជ្រើស"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​បង្អួច​មេ​ដែល​បង្ហាញ​មាតិកា​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ មាតិកា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ទៅ​តាម​កម្រិត​ពង្រីក​ដែល​"
"ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "ឯកសារ​សម្រាប់​បើក"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក​អេក្រង់​សម្រាប់​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "សរសេរ​ឡើង​វិញ និង​អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "គំនិត​ដើម និង​អ្នក​និពន្ធ (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"ធ្វើការ​ឡើង​វិញ​នៃ​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ បង្អួច​ការ​ជ្រើស​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ គុណភាព​ខ្ពស់​នៃ​ល្បឿន ការ​បង្វិល "
"បំបាត់​កំហុស"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ខ្លះ"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "បង្វិល"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "បញ្ឈប់"