You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
413 lines
16 KiB
413 lines
16 KiB
# translation of kmag.po to Khmer
|
|
#
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:27+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "ទាបបំផុត"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "ទាប"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "មធ្យម"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "ខ្ពស់"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "ខ្ពស់បំផុត"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "គ្មានការបង្វិល (០ អង្សា)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr "ខាងឆ្វេង (៩០ អង្សា)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr "ក្រឡាប់ (១៨០ អង្សា)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr "ស្ដាំ (២៧០ អង្សា)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:124
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "បង្អួចថ្មី"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:126
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "បើកបង្អួច KMagnifier ថ្មី"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:128
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "បញ្ឈប់"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:130
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីបញ្ឈប់បង្អួចធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
"usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ការចុចលើរូបតំណាងនេះនឹង <b>ចាប់ផ្ដើម</b> / <b>បញ្ឈប់</b> ធ្វើឲ្យទាន់សម័យនៃការបង្ហាញ ។ ការ"
|
|
"បញ្ឈប់ភាពទាន់សម័យនឹងធ្វើឲ្យថាមពលដែលដំណើរការទទេ ដែលទាមទារ (ការប្រើប្រាស់ CPU)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "រក្សាទុករូបថតជា..."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:137
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "រក្សាទុកទិដ្ឋភាពពង្រីកទៅឯកសាររូបភាព ។"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:138
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "រក្សាទុករូបភាពទៅឯកសារ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:141
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបោះពុម្ពទិដ្ឋភាពពង្រីកបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "បិទកម្មវិធី"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីចម្លងទិដ្ឋភាពដែលពង្រីកបច្ចុប្បន្នទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ដែលអ្នកអាចបិទភ្ជាប់ក្នុងកម្មវិធី"
|
|
"ផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "ចម្លងរូបភាពដែលពង្រីកទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:151
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
msgstr "លាក់ម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍មេ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
msgstr "លាក់របារឧបករណ៍មេ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍មើល"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
msgstr "លាក់របារឧបករណ៍មើល"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍ការកំណត់"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "លាក់របារឧបករណ៍ការកំណត់"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:172
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "ធ្វើតាមរបៀបកណ្ដុរ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
msgstr "ពង្រីកផ្ទៃកណ្ដុរទៅក្នុងបង្អួច"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
msgstr "ក្នុងរបៀបនេះ ផ្ទៃជុំវិញទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរត្រូវបានបង្ហាញក្នុងបង្អួចធម្មតា ។"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
msgstr "របៀបបង្អួចការជ្រើស"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
msgstr "ពង្រីកផ្ទៃដែលបានជ្រើសទៅក្នុងកំពូល"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
"normal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"ក្នុងរបៀបនេះបង្អួចការជ្រើសត្រូវបានបើក ។ ផ្ទៃដែលបានជ្រើសត្រូវបានបង្ហាញក្នុងបង្អួចធម្មតា ។"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "របៀបគែមអេក្រង់កំពូល"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
msgstr "ពង្រីកផ្ទៃកណ្ដុរទៅគែមអេក្រង់កំពូល"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
msgstr "ក្នុងរបៀបនេះផ្ទៃជុំវិញកណ្ដុរត្រូវបានពង្រីកទៅគែមអេក្រង់កំពូល ។"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "របៀបគែមអេក្រង់ឆ្វេង"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
msgstr "ពង្រីកផ្ទៃកណ្ដុរទៅគែមអេក្រង់ឆ្វេង"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
msgstr "ក្នុងរបៀបនេះផ្ទៃជុំវិញកណ្ដុរត្រូវបានពង្រីកទៅគែមអេក្រង់ឆ្វេង ។"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "របៀបគែមអេក្រង់ស្ដាំ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
msgstr "ពង្រីកផ្ទៃកណ្ដុរទៅគែមអេក្រង់ស្ដាំ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
msgstr "ក្នុងរបៀបនេះ ផ្ទៃជុំវិញកណ្ដុរត្រូវបានពង្រីកទៅគែមអេក្រង់ស្ដាំ ។"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "របៀបគែមអេក្រង់ខាងក្រោម"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
msgstr "ពង្រីកផ្ទៃកណ្ដុរទៅគែមអេក្រង់ខាងក្រោម"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
|
|
"edge."
|
|
msgstr "ក្នុងរបៀបនេះផ្ទៃជុំវិញកណ្ដុរត្រូវបានពង្រីកទៅគែមអេក្រង់ខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "បង្ហាញទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បី <b>ពង្រីក</b> លើផ្ទៃដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:214
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "ជ្រើសកត្តាពង្រីក ។"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "កត្តាពង្រីក"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:218
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr "ចុចលើប៊ូតុងនេះដើម្បី <b>បង្រួម</b> លើតំបន់ដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr "បញ្ច្រាសពណ៌"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr "បង្វិល"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "ជ្រើសដឺក្រេបង្វិល ។"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:226
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "ដឺក្រេបង្វិល"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:234
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr "ជ្រើសអត្រាធ្វើឲ្យស្រស់ ។ អត្រាកាន់តែខ្ពស់ ថាមពលកុំព្យូទ័រត្រូវត្រូវការកាន់តែច្រើន (CPU) ។"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:237
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "អត្រាធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:555
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "រក្សាទុករូបថតជា"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន (មុនពេលផ្ទុកឡើងទៅឯកសារបណ្ដាញដែលអ្នកបញ្ជាក់) ។"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរឯកសារ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:566
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកឡើងឯកសារលើបណ្ដាញ ។"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"រូបភាពដែលបានពង្រីកបច្ចុប្បន្នបានរក្សាទុកទៅ\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ ។ សូមពិនិត្យថាតើអ្នកមានសិទ្ធិដើម្បីសរសេរទៅថត ។"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:598
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីបញ្ឈប់បង្អួចធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:601
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:602
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីចាប់ផ្ដើមបង្អួចធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:632
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "ពង្រីកទៅគែមអេក្រង់ - ជ្រើសទំហំ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "ទំហំ ៖"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:648
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "ពង្រីកទៅគែមអេក្រង់ឆ្វេង - ជ្រើសទំហំ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:664
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "ពង្រីកទៅគែមអេក្រង់ស្ដាំ - ជ្រើសទំហំ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:680
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "ពង្រីកដល់គែមអេក្រង់ខាងក្រោម - ជ្រើសទំហំ"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "បង្អួចការជ្រើស"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "KMagnifier"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"នេះគឺជាបង្អួចមេដែលបង្ហាញមាតិកានៃតំបន់ដែលបានជ្រើស ។ មាតិកានឹងត្រូវបានពង្រីកទៅតាមកម្រិតពង្រីកដែល"
|
|
"ត្រូវបានកំណត់ ។"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "ឯកសារសម្រាប់បើក"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីកអេក្រង់សម្រាប់បរិស្ថានផ្ទៃតុ K (TDE)"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
msgstr "សរសេរឡើងវិញ និងអ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
msgstr "គំនិតដើម និងអ្នកនិពន្ធ (TDE1)"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"ធ្វើការឡើងវិញនៃចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ បង្អួចការជ្រើសដែលធ្វើឲ្យប្រសើរ គុណភាពខ្ពស់នៃល្បឿន ការបង្វិល "
|
|
"បំបាត់កំហុស"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយខ្លះ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "បង្វិល"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "បញ្ឈប់"
|