|
|
# translation of kcmlirc.po to Belarusian
|
|
|
#
|
|
|
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 00:45+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "serzh.by@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
|
|
|
"back to select a different mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не вылучылі рэжым гэтага пульта ДК. Выкарыстайце %1, альбо вярніцеся "
|
|
|
"назад, каб вылучыць іншы рэжым."
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
|
|
|
msgstr "Выяўлены некарэктны пульт ДК"
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
|
msgstr "<ананімны>"
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "ананімны"
|
|
|
|
|
|
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "[Exit current mode]"
|
|
|
msgstr "[Выхад з бягучага рэжыму]"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Lirc"
|
|
|
msgstr "TDE Lirc"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The TDE IR Remote Control System"
|
|
|
msgstr "Сістэма кіравання TDE з пульта ДК"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
|
|
|
"control any TDE application with your infrared remote control."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут вы можаце наладзіць кіраванне прыкладаннямі TDE з інфрачырвонага пульта "
|
|
|
"ДК."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
|
|
|
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
|
|
|
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
|
|
|
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
|
|
|
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
|
|
|
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
|
|
|
"em> tab.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Кіраванне з пульта</h1><p>Гэты модуль дазваляе вам прывязваць дзеянні "
|
|
|
"прыкладанняў TDE да націску кнопак пульта ДК. Проста вылучыце прыладу, якое "
|
|
|
"працуе з пультам і націсніце кнопку 'Дадаць' пад спісам Дзеянняў/кнопак. "
|
|
|
"Калі вы жадаеце, каб прывязкі дзеянняў прыкладанняў да кнопак пульта былі "
|
|
|
"наладжаныя аўтаматычна, націсніце на кнопку 'Аўтаналадка'.</p><p>Для таго, "
|
|
|
"каб паглядзець спіс прыкладанняў, якія падтрымліваюць кіраванне з пульта, "
|
|
|
"перайдзіце на ўкладку <em>Загружаныя пашырэнні</em> tab.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
|
|
|
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
|
|
|
"start it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Праграма інфрачырвонага пульта ДК не запушчаная. Гэты модуль налад не можа "
|
|
|
"выканаюцца без яе. Вы жадаеце запусціць праграму?"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Software Not Running"
|
|
|
msgstr "Праграма не запушчаная"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Запусціць"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "Не запускаць"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
|
|
|
"when you begin TDE?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы жадаеце запускаць праграму інфрачырвонага пульта ДК пры загрузцы TDE?"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatically Start?"
|
|
|
msgstr "Запускаць аўтаматычна?"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
msgstr "Запускаць аўтаматычна"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:337
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
|
|
|
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць %1 і ўсё яго дзеяння?"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:337
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Erase Actions?"
|
|
|
msgstr "Выдаліць дзеянні?"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:359
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можаце толькі перацягнуць вылучаныя пункты на рэжым таго жа самога пульта "
|
|
|
"ДК"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:359
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You May Not Drag Here"
|
|
|
msgstr "Вы не можаце пераносіць сюды"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Actions <i>always</i> available"
|
|
|
msgstr "Дзеянні <i>заўсёды</i> даступныя"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Дзеянні, даступныя толькі ў рэжыме <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Прыкладанні"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote Controls"
|
|
|
msgstr "Пульты ДК"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Information on <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Інфармацыя аб <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:473
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of Applications"
|
|
|
msgstr "Колькасць прыкладанняў"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:475
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of Remote Controls"
|
|
|
msgstr "Колькасць пультаў ДК"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extension Name"
|
|
|
msgstr "Назоў пашырэння"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extension Author"
|
|
|
msgstr "Аўтар пашырэння"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:483
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Application Identifier"
|
|
|
msgstr "Ідэнтыфікатар прыкладання"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:484
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of Actions"
|
|
|
msgstr "Колькасць дзеянняў"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:493
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remote Control Identifier"
|
|
|
msgstr "Ідэнтыфікатар пульта ДК"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:494
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of Buttons"
|
|
|
msgstr "Колькасць кнопак"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui.h:27
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
|
msgstr "Пульт ДК"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui.h:29
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Піктаграма"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:17
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Action"
|
|
|
msgstr "Дадаць дзеянне"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
|
|
|
msgstr "Вылучыце дзеянне, выконваемае пры націску кнопкі"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:60
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
|
|
|
msgstr "Я жадаю вылучыць прыкладанне ніжэй для выкарыстання:"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:159
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
|
|
|
msgstr "Я жадаю вылучыць функцыю выконваемага прыкладання"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:184
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
|
|
|
msgstr "Я жадаю змяніць рэжым дыстанцыйнага кіравання"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:213
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Button to Configure"
|
|
|
msgstr "Выбар кнопкі для яе налады"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:224
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
|
|
|
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы спрабуеце наладзіць дзеянне для кнопкі на [пульце ДК] (у рэжыме [рэжым]). "
|
|
|
"Націсніце гэтую кнопку на пульце ДК альбо вылучыце з спісу."
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Кнопка"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Program Function"
|
|
|
msgstr "Вылучыце функцыю праграмы"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Праграма"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:335
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "IR Kick"
|
|
|
msgstr "IR Штурхель"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:343
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Xine"
|
|
|
msgstr "Xine "
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "kicker"
|
|
|
msgstr "kicker"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "noatun"
|
|
|
msgstr "noatun"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:374
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Marquis"
|
|
|
msgstr "Marquis"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:382
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Noatun"
|
|
|
msgstr "Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:249
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
msgstr "Функцыя"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:440
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Параметр"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:451
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Prototype"
|
|
|
msgstr "Прататып"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:507
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Perform a function in the application:"
|
|
|
msgstr "Выканаць функцыю ў прыкладанні:"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:563
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Апісанне"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:594
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
|
|
|
msgstr "Толькі запусціць прыкладанне. Нічога больш не рабіць."
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:623
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Populate Parameters"
|
|
|
msgstr "Пакажыце параметры"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:632
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Option Description"
|
|
|
msgstr "Апісанне опцый"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:643
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значэнне"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:654
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тып"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:665
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Place"
|
|
|
msgstr "Месца"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:727
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
|
msgstr "Параметр:"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:976
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Finishing Up"
|
|
|
msgstr "Канчатак"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:992
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
|
msgstr "Розныя опцыі"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1014
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
|
|
|
msgstr "Гэтае дзеянне паўтаранае, калі ўтрымліваецца кнопка"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1022
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
|
|
|
msgstr "Гэтае дзеянне запускае прыкладанне, калі яно яшчэ не выконваецца"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
msgstr "Некалькі асобнікаў"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
|
|
|
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
|
|
|
"action:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтае прыкладанне можа мець некалькі асобнікаў. Вылучыце шлях мінання "
|
|
|
"дзеяння, калі выконваецца некалькі дзід прыкладання, "
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore the action"
|
|
|
msgstr "Ігнараваць дзеянне"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1137
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
|
|
|
msgstr "Паслаць дзеянне акну, размешчанаму ў пачатку спісу стэка"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
|
|
|
msgstr "Паслаць дзеянне акну, размешчанаму ў канцы спісу стэка"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1159
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Send the action to &all instances"
|
|
|
msgstr "Паслаць дзеянне ва ўсе асобнікі"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1188
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Required Mode Change"
|
|
|
msgstr "Выбар неабходнай змены рэжыму"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1216
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Switch to mode:"
|
|
|
msgstr "Пераключыцца ў рэжым"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1247
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "Рэжым"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1295
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Exit current mode"
|
|
|
msgstr "Выйсці з бягучага рэжыму"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1323
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Опцыі</b>"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
|
|
|
msgstr "Выканаць усе іншыя дзеянні перад зменай рэжыму (у старым рэжыме)"
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
|
|
|
msgstr "Выканаць усе дзеянні пасля змены рэжыму (у новым рэжыме)"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Action"
|
|
|
msgstr "Змяніць дзеянне"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:89
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "O&bject:"
|
|
|
msgstr "Аб'ект:"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:125
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Perform function:"
|
|
|
msgstr "Выканаць функцыю:"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:149
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Just start application"
|
|
|
msgstr "Запусціць прыкладанне"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:162
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Fu&nction:"
|
|
|
msgstr "Функцыя:"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:173
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Application:"
|
|
|
msgstr "Прыкладанне:"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:205
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use application:"
|
|
|
msgstr "Выкарыстаць прыкладанне:"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:219
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "App&lication:"
|
|
|
msgstr "Прыкладанне:"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:230
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &DCOP:"
|
|
|
msgstr "Выкарыстаць DCOP:"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:518
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "A&pplication/DCOP options:"
|
|
|
msgstr "Опцыі прыкладання/DCOP:"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:556
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &mode to:"
|
|
|
msgstr "Змяніць рэжым на:"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:614
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Опцыі дзеяння прыкладання/DCOP</b>"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:636
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Action repeats if button is held down"
|
|
|
msgstr "Дзеянне паўтараецца калі кнопка ўтрымліваецца націснутай"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:644
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start program/service if not already running"
|
|
|
msgstr "Запускаць прыкладанне/сэрвіс калі яны не запушчаныя"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:669
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Опцыі змены рэжыму</b>"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:820
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
|
|
|
msgstr "Паслаць дзеянне акну, размешчанаму ў пачатку спісу стэка"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:842
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Send the action to all i&nstances"
|
|
|
msgstr "Паслаць дзеянне ва ўсе асобнікі"
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:889
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
|
msgstr "Змяніць рэжым"
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Апісанне</b>"
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:57
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon for system tray:"
|
|
|
msgstr "Значком у сістэмным латку:"
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:130
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mode name:"
|
|
|
msgstr "Назоў рэжыму:"
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:160
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Налады</b>"
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:182
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
|
|
|
msgstr "Рэжым па змаўчанні для гэтага пульта ДК"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:17
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Linux Infrared Remote Control"
|
|
|
msgstr "Інфрачырвоны пульт дыстанцыйнага кіравання Linux"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:38
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Controller Functions"
|
|
|
msgstr "Функцыі кантролера"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:75
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
|
|
|
"correctly; see www.lirc.org for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма прылад, якія падтрымліваюць сувязь з пультам ДК. Спачатку вам неабходна "
|
|
|
"правільна наладзіць LIRC. Як зрабіць гэта, вы можаце знайсці на сайце www."
|
|
|
"lirc.org."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:104
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote controls and modes:"
|
|
|
msgstr "Пульты і рэжымы:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
msgstr "Новы слупок"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:176
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "Дадаць..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:187
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Змяніць..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:271
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Нататкі"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:342
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-Populate..."
|
|
|
msgstr "Аўтаналадка..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:356
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "Дадаць..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:367
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
|
msgstr "Змяніць..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:378
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "Выдаліць"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:395
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Loaded Extensions"
|
|
|
msgstr "Загружаныя пашырэнні"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назоў"
|
|
|
|
|
|
#: newmode.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "New Mode"
|
|
|
msgstr "Новы рэжым"
|
|
|
|
|
|
#: newmode.ui:54
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Назоў:"
|
|
|
|
|
|
#: selectprofile.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Profile to Add"
|
|
|
msgstr "Выбар профіля для дадання"
|
|
|
|
|
|
#: selectprofile.ui:25
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
|
msgstr "Імя профіля"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Опцыі</b>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Выдаліць"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Ігнараваць дзеянне"
|