You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdeutils/kcmlirc.po

698 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlirc.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 00:45+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com"
#: addaction.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"Вы не вылучылі рэжым гэтага пульта ДК. Выкарыстайце %1, альбо вярніцеся "
"назад, каб вылучыць іншы рэжым."
#: addaction.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "Выяўлены некарэктны пульт ДК"
#: addaction.cpp:231
#, fuzzy
msgid "<anonymous>"
msgstr "<ананімны>"
#: addaction.cpp:343
#, fuzzy
msgid "anonymous"
msgstr "ананімны"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
#, fuzzy
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[Выхад з бягучага рэжыму]"
#: kcmlirc.cpp:56
#, fuzzy
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:56
#, fuzzy
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "Сістэма кіравання TDE з пульта ДК"
#: kcmlirc.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Тут вы можаце наладзіць кіраванне прыкладаннямі TDE з інфрачырвонага пульта "
"ДК."
#: kcmlirc.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Кіраванне з пульта</h1><p>Гэты модуль дазваляе вам прывязваць дзеянні "
"прыкладанняў TDE да націску кнопак пульта ДК. Проста вылучыце прыладу, якое "
"працуе з пультам і націсніце кнопку 'Дадаць' пад спісам Дзеянняў/кнопак. "
"Калі вы жадаеце, каб прывязкі дзеянняў прыкладанняў да кнопак пульта былі "
"наладжаныя аўтаматычна, націсніце на кнопку 'Аўтаналадка'.</p><p>Для таго, "
"каб паглядзець спіс прыкладанняў, якія падтрымліваюць кіраванне з пульта, "
"перайдзіце на ўкладку <em>Загружаныя пашырэнні</em> tab.</p>"
#: kcmlirc.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"Праграма інфрачырвонага пульта ДК не запушчаная. Гэты модуль налад не можа "
"выканаюцца без яе. Вы жадаеце запусціць праграму?"
#: kcmlirc.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Software Not Running"
msgstr "Праграма не запушчаная"
#: kcmlirc.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Запусціць"
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускаць"
#: kcmlirc.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"Вы жадаеце запускаць праграму інфрачырвонага пульта ДК пры загрузцы TDE?"
#: kcmlirc.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Запускаць аўтаматычна?"
#: kcmlirc.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Start Automatically"
msgstr "Запускаць аўтаматычна"
#: kcmlirc.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць %1 і ўсё яго дзеяння?"
#: kcmlirc.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Выдаліць дзеянні?"
#: kcmlirc.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr ""
"Вы можаце толькі перацягнуць вылучаныя пункты на рэжым таго жа самога пульта "
"ДК"
#: kcmlirc.cpp:359
#, fuzzy
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "Вы не можаце пераносіць сюды"
#: kcmlirc.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "Дзеянні <i>заўсёды</i> даступныя"
#: kcmlirc.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Дзеянні, даступныя толькі ў рэжыме <b>%1</b>"
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Прыкладанні"
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Пульты ДК"
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Інфармацыя аб <b>%1</b>:"
#: kcmlirc.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Number of Applications"
msgstr "Колькасць прыкладанняў"
#: kcmlirc.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Колькасць пультаў ДК"
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Extension Name"
msgstr "Назоў пашырэння"
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Extension Author"
msgstr "Аўтар пашырэння"
#: kcmlirc.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Application Identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар прыкладання"
#: kcmlirc.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Number of Actions"
msgstr "Колькасць дзеянняў"
#: kcmlirc.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар пульта ДК"
#: kcmlirc.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Колькасць кнопак"
#: kcmlircbase.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Remote Control"
msgstr "Пульт ДК"
#: kcmlircbase.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Піктаграма"
#: addactionbase.ui:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Дадаць дзеянне"
#: addactionbase.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Вылучыце дзеянне, выконваемае пры націску кнопкі"
#: addactionbase.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Я жадаю вылучыць прыкладанне ніжэй для выкарыстання:"
#: addactionbase.ui:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "Я жадаю вылучыць функцыю выконваемага прыкладання"
#: addactionbase.ui:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "Я жадаю змяніць рэжым дыстанцыйнага кіравання"
#: addactionbase.ui:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Выбар кнопкі для яе налады"
#: addactionbase.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Вы спрабуеце наладзіць дзеянне для кнопкі на [пульце ДК] (у рэжыме [рэжым]). "
"Націсніце гэтую кнопку на пульце ДК альбо вылучыце з спісу."
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Вылучыце функцыю праграмы"
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Праграма"
#: addactionbase.ui:335
#, fuzzy, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Штурхель"
#: addactionbase.ui:343
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine "
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, fuzzy, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#: addactionbase.ui:374
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#: addactionbase.ui:382
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Функцыя"
#: addactionbase.ui:440
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: addactionbase.ui:451
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Прататып"
#: addactionbase.ui:507
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "Выканаць функцыю ў прыкладанні:"
#: addactionbase.ui:563
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: addactionbase.ui:594
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "Толькі запусціць прыкладанне. Нічога больш не рабіць."
#: addactionbase.ui:623
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Пакажыце параметры"
#: addactionbase.ui:632
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Апісанне опцый"
#: addactionbase.ui:643
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: addactionbase.ui:654
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: addactionbase.ui:665
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Месца"
#: addactionbase.ui:727
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Параметр:"
#: addactionbase.ui:976
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "Канчатак"
#: addactionbase.ui:992
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Розныя опцыі"
#: addactionbase.ui:1014
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "Гэтае дзеянне паўтаранае, калі ўтрымліваецца кнопка"
#: addactionbase.ui:1022
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "Гэтае дзеянне запускае прыкладанне, калі яно яшчэ не выконваецца"
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Некалькі асобнікаў"
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Гэтае прыкладанне можа мець некалькі асобнікаў. Вылучыце шлях мінання "
"дзеяння, калі выконваецца некалькі дзід прыкладання, "
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "Ігнараваць дзеянне"
#: addactionbase.ui:1137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr "Паслаць дзеянне акну, размешчанаму ў пачатку спісу стэка"
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr "Паслаць дзеянне акну, размешчанаму ў канцы спісу стэка"
#: addactionbase.ui:1159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Паслаць дзеянне ва ўсе асобнікі"
#: addactionbase.ui:1188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Выбар неабходнай змены рэжыму"
#: addactionbase.ui:1216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "Пераключыцца ў рэжым"
#: addactionbase.ui:1247
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#: addactionbase.ui:1295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "Выйсці з бягучага рэжыму"
#: addactionbase.ui:1323
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Опцыі</b>"
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr "Выканаць усе іншыя дзеянні перад зменай рэжыму (у старым рэжыме)"
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "Выканаць усе дзеянні пасля змены рэжыму (у новым рэжыме)"
#: editactionbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Змяніць дзеянне"
#: editactionbase.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "Аб'ект:"
#: editactionbase.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "Выканаць функцыю:"
#: editactionbase.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Запусціць прыкладанне"
#: editactionbase.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Функцыя:"
#: editactionbase.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "Прыкладанне:"
#: editactionbase.ui:205
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "Выкарыстаць прыкладанне:"
#: editactionbase.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "Прыкладанне:"
#: editactionbase.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "Выкарыстаць DCOP:"
#: editactionbase.ui:518
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "Опцыі прыкладання/DCOP:"
#: editactionbase.ui:556
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "Змяніць рэжым на:"
#: editactionbase.ui:614
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>Опцыі дзеяння прыкладання/DCOP</b>"
#: editactionbase.ui:636
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "Дзеянне паўтараецца калі кнопка ўтрымліваецца націснутай"
#: editactionbase.ui:644
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "Запускаць прыкладанне/сэрвіс калі яны не запушчаныя"
#: editactionbase.ui:669
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Опцыі змены рэжыму</b>"
#: editactionbase.ui:820
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr "Паслаць дзеянне акну, размешчанаму ў пачатку спісу стэка"
#: editactionbase.ui:842
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "Паслаць дзеянне ва ўсе асобнікі"
#: editactionbase.ui:889
#, fuzzy, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editmodebase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Змяніць рэжым"
#: editmodebase.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Апісанне</b>"
#: editmodebase.ui:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "Значком у сістэмным латку:"
#: editmodebase.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "Назоў рэжыму:"
#: editmodebase.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Налады</b>"
#: editmodebase.ui:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "Рэжым па змаўчанні для гэтага пульта ДК"
#: kcmlircbase.ui:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Інфрачырвоны пульт дыстанцыйнага кіравання Linux"
#: kcmlircbase.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Функцыі кантролера"
#: kcmlircbase.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"Няма прылад, якія падтрымліваюць сувязь з пультам ДК. Спачатку вам неабходна "
"правільна наладзіць LIRC. Як зрабіць гэта, вы можаце знайсці на сайце www."
"lirc.org."
#: kcmlircbase.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Пульты і рэжымы:"
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Новы слупок"
#: kcmlircbase.ui:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Дадаць..."
#: kcmlircbase.ui:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Змяніць..."
#: kcmlircbase.ui:271
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Нататкі"
#: kcmlircbase.ui:342
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Аўтаналадка..."
#: kcmlircbase.ui:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Дадаць..."
#: kcmlircbase.ui:367
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Змяніць..."
#: kcmlircbase.ui:378
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Выдаліць"
#: kcmlircbase.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Загружаныя пашырэнні"
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назоў"
#: newmode.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Новы рэжым"
#: newmode.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назоў:"
#: selectprofile.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Выбар профіля для дадання"
#: selectprofile.ui:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Імя профіля"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "<b>Опцыі</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Выдаліць"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Ігнараваць дзеянне"