You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdeedu/kpercentage.po

331 lines
7.0 KiB

# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to Czech
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# root <root@jahoda>, 2003.
# Martina Blahová <mblah@gvid.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 18:15+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Martina Blahová"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mblah@gvid.cz"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratuluji!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Chyba!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Jéje!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Špatně zadané!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Skvěle!\n"
"Zvládl jste všechny \n"
"příklady!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Počet úloh:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Zvolte typ příkladu:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &z ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% z &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% z &x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Jednoduchá"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Náročná"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Příklady s chybějící hodnotou základu"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Příklady s chybějící hodnotou procentové části"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Příklady s chybějícím počtem procent"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Příklady s náhodně vybranou chybějící hodnotou"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Zvolte počet příkladů od 1 do 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Zvolte úroveň obtížnosti."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Ukončit KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Obdržet nápovědu."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Klikněte zde pro spuštění posloupnosti příkladů s chybějící hodnotou základu."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Klikněte zde pro spuštění posloupnosti příkladů s chybějící hodnotou "
"procentové části."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Klikněte zde pro spuštění posloupnosti příkladů s chybějícím počtem procent."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Klikněte zde pro spuštění posloupnosti příkladů s náhodně vybranou "
"chybějící hodnotou."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Zde můžete nastavit počet příkladů od 1 do 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Zvolte jednu z úrovní:<i>Jednoduchá</i>, <i>Střední</i>, a <i>Náročná</i>"
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % z "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Úloha č. MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Získali jste MM z MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Počet zvládnutých příkladů"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Poměr správných a špatných"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Zkontrolujte svou odpověď"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Zpět do hlavního okna"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Zíkal jste %1 z(e) %2 příkladů."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Příklad č. %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"správně"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"špatně"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Program pro zdokonalení vašich dovedností při počítání s procenty."
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "programování, programování a programování"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, programování a sed-script"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, programovanie a Makefile "
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Pixmapy"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Pravopis a jazyk"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Čištění a oprava kódu"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG ikona"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Dobrá volba!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Výborně!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Velmi pěkně!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Pěkně!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Správně!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Ano!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Skvěle!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Dobrá práce!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Špatně!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Nedobře!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Mysli dvakrát!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Bohužel, ne!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Chyba!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Zkus to znovu!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Ó ne!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "To není pravda!"