You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/twin.po

876 lines
21 KiB

# translation of twin.po to Svenska
# Översättning twin.po till Svenska
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1999.
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-11 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,newzella@linux.nu"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Fönstret '%1' kräver uppmärksamhet"
#: client.cpp:2043
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Kwin-hjälpverktyg"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Det är inte meningen att det här hjälpverktyget ska anropas direkt."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fönstret med namnet \"<b>%2</b>\" svarar inte. Fönstret hör till "
"programmet <b>%1</b> (Process-id=%3, värddatornamn=%4).<p>Vill du avbryta "
"programmet? (All data som inte sparats i programmet går förlorad.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Avsluta"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Fortsätt köra"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"Kwin: det verkar som om en fönsterhanterare redan körs. Kwin startades "
"inte.\n"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "Kwin: fel vid förberedelsefasen; avslutar"
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"Kwin: kunde inte erhålla hanterarens markering, kanske körs en annan "
"fönsterhanterare? (försök använda --replace)\n"
#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE:s fönsterhanterare"
#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Inaktivera inställningsalternativ"
#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Ersätt annan fönsterhanterare med stöd för ICCCM 2.0 som redan körs"
#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2005, TDE-utvecklarna"
#: main.cpp:320
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "Kwin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit…"
msgstr ""
"\n"
"Kwin kommer nu att avslutas…"
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "&Särskilda programinställningar…"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Inga fönster ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Stega genom fönster"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Stega genom fönster (omvänd ordning)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Stega genom fönster"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Stega genom fönster (omvänd ordning)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Stega genom skrivbord"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Stega genom skrivbord (omvänd ordning)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Stega genom skrivbordslista"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Stega genom skrivbordslista (omvänd ordning)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Fönsterhanteringsmeny"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximera fönster"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximera fönster vertikalt"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximera fönster horisontellt"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimera fönster"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Skugga fönster"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Flytta fönster"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Ändra storlek på fönster"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Höj fönster"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Sänk fönster"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Växla mellan höj och sänk för fönster"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gör fönster fullskärm"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Dölj fönsterkant"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Behåll fönster över andra"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Behåll fönster under andra"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivera fönster som kräver uppmärksamhet"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Ställ in fönstersnabbtangent"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Samla fönster till höger"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Samla fönster till vänster"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Samla fönster längst upp"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Samla fönster längst ner"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Samla och förstora fönster horisontellt"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Samla och förstora fönster vertikalt"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Samla och förminska fönster horisontellt"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Samla och förminska fönster vertikalt"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fönster och skrivbord"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Behåll fönster på alla skrivbord"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Fönster till skrivbord 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Fönster till skrivbord 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Fönster till skrivbord 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Fönster till skrivbord 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Fönster till skrivbord 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Fönster till skrivbord 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Fönster till skrivbord 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Fönster till skrivbord 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Fönster till skrivbord 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Fönster till skrivbord 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Fönster till skrivbord 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Fönster till skrivbord 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Fönster till skrivbord 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Fönster till skrivbord 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Fönster till skrivbord 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Fönster till skrivbord 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Fönster till skrivbord 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Fönster till skrivbord 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Fönster till skrivbord 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Fönster till skrivbord 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fönster till nästa skrivbord"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fönster till föregående skrivbord"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fönster ett skrivbord åt höger"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fönster ett skrivbord åt vänster"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fönster ett skrivbord upp"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fönster ett skrivbord ned"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Skärmbild av fönster"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Skärmbild av fönster"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Skärmbild av fönster"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Skärmbild av fönster"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Skärmbild av fönster"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Skärmbild av fönster"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Skärmbild av fönster"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Skärmbild av fönster"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Fönster till nästa skrivbord"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Byt skrivbord"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Byt till skrivbord 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Byt till skrivbord 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Byt till skrivbord 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Byt till skrivbord 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Byt till skrivbord 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Byt till skrivbord 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Byt till skrivbord 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Byt till skrivbord 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Byt till skrivbord 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Byt till skrivbord 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Byt till skrivbord 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Byt till skrivbord 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Byt till skrivbord 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Byt till skrivbord 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Byt till skrivbord 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Byt till skrivbord 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Byt till skrivbord 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Byt till skrivbord 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Byt till skrivbord 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Byt till skrivbord 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Byt till nästa skrivbord"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Byt till föregående skrivbord"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Byt till skrivbordet närmast höger"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Byt till skrivbordet närmast vänster"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Byt till ett skrivbord upp"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Byt till ett skrivbord ned"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Byt till skrivbord 10"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Byt till skrivbord 1"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Byt till skrivbord 2"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Byt till skrivbord 3"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Byt till skrivbord 4"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Byt till skrivbord 5"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Byt till skrivbord 6"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Byt till skrivbord 7"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Byt till nästa skrivbord"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Musemulering"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Terminera fönster"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Skärmbild av fönster"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Skärmbild av skrivbord"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blockera globala genvägar"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Behåll över &andra"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "&Behåll under andra"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fullskärm"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Uta&n kant"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Rulla upp"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut…"
msgstr "Fönster&snabbtangent…"
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&Särskilda programinställningar…"
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings…"
msgstr "&Särskilda fönsterregler…"
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings…"
msgstr "&Särskilda programinställningar…"
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vancerat"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Återställ genomskinlighet till standardvärde"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Drag den här för att ställa in fönstrets genomskinlighet"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Genomskinlighet"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Ändra &storlek"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "M&inimera"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "M&aximera"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Rulla upp"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior…"
msgstr "An&passa fönsterbeteende…"
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Till skrivbord"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alla skrivbord"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivbord %1"
#: workspace.cpp:2907
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valt att visa ett fönster utan ram.\n"
"Utan ramen kan du inte aktivera den igen med musen. Använd menyn med "
"fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1."
#: workspace.cpp:2919
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valt att visa ett fönster med fullskärmsläge.\n"
"Om programmet själv inte har ett alternativ för att stänga av "
"fullskärmsläge, kommer du inte kunna stänga av det med musen. Använd menyn "
"med fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1."
#: workspace.cpp:3058
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Sammansättningshanteringen kraschade två gånger inom en minut och har därför "
"inaktiverats för den här sessionen."
#: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Fel i sammansättningshanteringen"
#: workspace.cpp:3100
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Misslyckades med att öppna skärmen för kompmgr</b><br>Det finns "
"troligen en felaktig skärmpost i din ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:3102
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Utökningen Xrender hittas inte av kompmgr</b><br>Du använder antingen "
"en föråldrad eller förstörd version av Xorg.<br>Hämta Xorg 6.8 eller senare "
"från www.freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:3104
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Utökningen Composite hittades inte</b><br>Du <i>måste</i> använda "
"Xorg 6.8 eller senare för att genomskinlighet och skuggor ska fungera."
"<br>Dessutom måste du lägga till en ny sektion i X konfigurationsfil:"
"<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:3109
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Utökningen Damage hittades inte</b><br>Du <i>måste</i> använda Xorg "
"6.8 eller senare för att genomskinlighet och skuggor ska fungera.</qt>"
#: workspace.cpp:3111
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Utökningen Xfixes hittades inte</b><br>Du <i>måste</i> använda Xorg "
"6.8 eller senare för att genomskinlighet och skuggor ska fungera.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1 förhandsgranskning</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meny"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Inte på alla skrivbord"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "På alla skrivbord"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimera"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximera"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Behåll inte över andra"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Behåll över andra"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Behåll inte under andra"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Behåll under andra"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Rulla ner"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Rulla upp"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Inget Insticksbibliotek för fönsterdekorationer hittades."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Insticksbiblioteket för standarddekorationer är felaktigt och kan inte "
#~ "laddas."
#, fuzzy
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "Biblioteket %1 är inte ett Kwin-insticksbibliotek."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "Kwin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Sammansättningshanteringen kunde inte startas.\n"
#~ "Försäkra dig om att du har \"kompmgr\" i en katalog i $PATH."