You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kghostview.po

701 lines
27 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kghostview.po to Khmer
# translation of kghostview.po to
#
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-24 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "ព័ត៌មានឯកសារ"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "ចំណងជើង​ឯកសារ ៖"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​បោះពុម្ព ៖"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "ព័ត៌មាន DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "ការព្រមាន DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "កំហុស DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "នៅលើ​បន្ទាត់ %1 ៖"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "បន្ទាត់​នៅក្នុង​ឯកសារ DSC ត្រូវតែ​ខ្លីជាង២៥៥​តួអក្សរ ។"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "ទំព័រ ៖"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "ទំព័រ​ ១"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "ទំព័រ %1 នៃ %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "ទំព័រ %1 (%2 នៃ %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "សារ Ghostscript"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​ឯកសារ"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "សម្គាល់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "សម្គាល់​គ្រប់​ទំព័រ"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "សម្គាល់​ទំព័រ​គូ"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "សម្គាល់​ទំព័រ​សេស​"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "បិទបើក​សញ្ញា​សម្គាល់ទំព័រ"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "យក​សញ្ញាសម្គាល់​ទំព័រ​ចេញ"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "ទិស"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "ទំហំ​ក្រដាស"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "គ្មាន​ដំណើរភ្លឹបភ្លែត"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "ក្រឡាប់​ចុះ​ក្រោម"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "រូប​ទេសភាព​សមុទ្រ"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "សម​ទៅនឹង​ទទឹង​ទំព័រ"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "​សម​ទៅនឹង​អេក្រង់​"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "ទំព័រ​មុន"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ទំព័រ​មុន​របស់​ឯកសារ"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់របស់​ឯកសារ"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​ដំបូង​នៃ​ឯកសារ"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​ចុងក្រោយ​នៃ​ឯកសារ"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "អាន​ឡើងលើ"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "អាន​ចុះក្រោម​"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "លាក់​របាររមូរ"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "ឃ្លាំមើល​ឯកសារ"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​ទំព័រ"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "លាក់​បញ្ជី​ទំព័រ"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក​ទំព័រ"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "លាក់​ស្លាក​ទំព័រ"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr "កម្មវិធីមើល​សម្រាប់ PostScript (.ps, .eps) និង​ឯកសារ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ចល័ត (.pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView បង្ហាញ, បោះពុម្ព, និង​រក្សាទុក​ឯកសារ​ PostScript និង PDF ។\n"
"បានពឹងផ្អែក​លើ​ការងារ​ដើម​ដោយ Tim Theisen ។"
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​ឆ្នាំ​២០០០-២០០៣"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "អ្នក​ថែទាំឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០០"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​សែល"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "ច្រក​ចូលទៅ KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "ប្រអប់"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "សម្រាប់​ការចែកចាយ​កម្មវិធី​ចែកធាតុ DSC របស់ GSView ។"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅក្នុង​ការបង្ហាញ ។<br><strong>%1</strong><br>​ការបង្ហាញ​ប្រហែល​"
"ជាមាន​កំហុស ។<br>ខាងក្រោមនេះ​ជា​សារ​កំហុស​មួយចំនួន​ដែល​បាន​ទទួលពី Ghostscript (<nobr> <strong>"
"%2</strong></nobr>)ដែលអាច​ជួយ​អ្នក​បាន ។</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"កំណែ gs របស់​អ្នក (កំណែ %1) គឺ​វា​ចាស់​ពេកហើយ, ដោយសារ​វាបញ្ហា​ផ្នែកសុវត្ថិភាព ដែល​មិនអាច​"
"ដោះស្រាយបាន ។ សូមធ្វើ​ឲ្យ​កំណែ​ថ្មី​ជាងនេះ ។\n"
"KGhostView នឹង​ព្យាយាម​ធ្វើការ​ជាមួយវា ប៉ុន្តែ​វាប្រហែលជា​មិនអាច​បង្ហាញឯកសារ​ណា​ទេ ។\n"
"កំណែ %2 ហាក់ដូចជា​សមស្រប​នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក, ទោះបីជា​កំណែ​ថ្មី​ជាងនេះ​នឹងដំណើរការ​​ផងដែរ ។"
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Ghostscript\n"
"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr "<qt>មិនអាច​បើក <nobr><strong>%1</strong></nobr> ៖ ឯកសារ​មិនមាន</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិនអាច​បើក <nobr><strong>%1</strong></nobr> ៖ សេចក្តី​អនុញ្ញាត​ត្រូវបាន​បដិសេធ ។</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះអាសន្ន ៖ %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិនអាច​បើក <nobr><strong>%1</strong></nobr> ដែល​បាន​វាយ <strong>%2</"
"strong> ។ KGhostview អាច​ផ្ទុក​តែ PostScript (.ps, .eps) ហើយ និងឯកសារ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​"
"ចល័ត (.pdf) ។</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>មិនអាច​ពន្លា <nobr><strong>%1</strong></nobr> ។</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "មិនអាច​បង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្ន ៖ %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>មិនអាច​បើក​ឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></nobr> ។</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ<nobr><strong>%1</strong></nobr> ៖ %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "បោះពុម្ព %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:660
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "ការបោះពុម្ព​បាន​បរាជ័យ​ពីព្រោះ​បញ្ជី​ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព​គឺ​ទទេ ។"
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:662
msgid "Error Printing"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការបោះពុម្ព"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>ភាព​បរាជ័យ​នៃការបោះពុម្ព ៖</strong><br>មិនអាច​បម្លែង​ទៅជា PostScript "
"បានទេ</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា "
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "ជម្រើស​ពេញអេក្រង់"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "មិនអាច​បើក​នុង​ស្ទ្បញ្ចូល​ខ្នាត​គំរូរីម ៖ %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|ឯកសារ​ទាំងអស់\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|ឯកសារ PostScript \n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|ឯកសារ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ចល័ត (PDF)\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|ឯកសារស្រោប PostScript\n"
"*|ឯកសារ​ទាំងអស់"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"មិនអាច​ចាប់ផ្តើម Ghostscriptបានទេ ។ នេះ​​ទំនងជាបានបង្ក​ដោយ​​អ្នកបកប្រែ​ដែលបាន​បញ្ជាក់មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
"មួយ ។"
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "បានចេញ​ជាមួយ​កូដ​ដែលមាន​កំហុស %1 ។"
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ឬ ​គាំង ។"
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។ ឧទាហរណ៍ ប្រើ --page=៣ ដើម្បី​បង្ហាញទំព័រ​ទី​៣ ។ ចំណាំថា​ បើ​មិនមាន​ទំព័រ​នេះ ទំព័រ​"
"ផ្សេង​មួយចំនួន​ទៀត​អាច​ត្រូវបាន​បង្ហាញ"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "ការពង្រីក​នៃការបង្ហាញ"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"ទិស​នៃ​ការ​បង្ហាញ​រូបភាព ។ ប្រើ \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" \"បញ្ឈរ\" \"ផ្តេក\" \"ក្រឡាប់​ចុះ\"​ក៏បាន ឬឺ \"រូប​"
"ទេសភាព​សមុទ្រ\"​ក៏បាន"
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "សមមូល​ទៅនឹង​ទិស=​បញ្ឈរ"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "សមមូល​ទៅនឹង​ទិស=​ផ្តេក"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "សមមូល​ទៅនឹង​ទិស=​ក្រឡាប់​ចុះក្រោម"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "សមមូល​ទៅនឹង​ទិស=​រូប​ទេសភាព​សមុទ្រ"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "ទីតាំងដែលត្រូវ​បើក"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "ប្រើ​ប្រអប់​​ធីក​នេះ អ្នកអាច​ជ្រើស​ទំព័រ​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ ។"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "ការពង្រីក"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "មេឌៀ"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "បើក​ការប្រឆាំងរឆេតរឆូត​របស់​ពុម្ព​អក្សរ និងរូបភាព"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"ការប្រឆាំងរឆេតរឆូត​ ធ្វើ​ឲ្យលទ្ធផល​មើលទៅ​ល្អ​ប្រសើ​ជាងមុន, ប៉ុន្តែ វាធ្វើ​ឲ្យ​ការបង្ហាញ​ចំណាយ​រយៈ​ពេល​វែង"
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរវេទិកា"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "បង្ហាញ​សារ Ghostscript នៅក្នុង​ប្រអប់​ដាច់​ពី​គេ​មួយ"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript គឺជា​ឧបករណ៏​បង្ហាញ​ជា​មូលដ្ខាន (កម្មវិធីដែល​គូរ​រូប)<br>\n"
"ក្នុង​ករណីមាន​​បញ្ហា​ អ្នក​ប្រហែល​ជាចង់មើល​សារ​កំហុស​របស់​វា"
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "ក្ដារ​លាយ"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "មួយ​ពណ៌"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "ពណ៌"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "អ្នកបកប្រែ ៖"
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript ជា​ឧបករណ៏​បង្ហាញ​មូលដ្ឋាន (ឧទាហរណ៏ កម្មវិធី​ដែល​គូរ)"
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(បានរក​ឃើញ​កំណែ gs  ៖ %1)"
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "មិនមាន​អាគុយម៉ង់​ប្រឆាំងរឆេតរឆូត ៖"
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "អាគុយម៉ង់​ប្រឆាំងរឆេតរឆូត ៖"
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើការប្រឆាំងរឆេតរឆូត​ឬ​ទេ ។"
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"ការប្រឆាំង​រឆេតរឆូត ធ្វើ​ឲ្យលទ្ធផល​មើលទៅ​ល្អ​ប្រសើ​ជាងមុន, ជាពិសេស​អត្ថបទ​ដែល​សមស្រប ប៉ុន្តែ វាធ្វើ​ឲ្យ​"
"ការបង្ហាញ​ចំណាយ​រយៈ​ពេល​វែងជាង"
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​មើល​បង្អួច​ជាមួយ​សារ Ghostscript ឬទេ"
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"ថាតើ​ត្រូវ​មើល​បង្អួច​ជាមួយ​សារ Ghostscript ឬទេ ។ នេះ​អាច​ផ្តល់ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​នៅលើ​ឯកសារ​"
"ដែលអ្នក​មើល ។ ក្នុងករណី​ដែលមាន​កំហុសយ, បង្អួច​នឹង​លេចឡើងដោយ​មិន​គិត​ពី​ជម្រើស​ទាំងនេះ ។"
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "ប្រើ​វេទិកា​ពុម្ពអក្សរ"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "ថាតើ​ត្រូវបង្ហាញ​បញ្ជី​ទំព័រ​ឬទេ"
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ទំព័រជំនួស​លេខ​ឬទេ"
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"ជួនកាល​ព័ត៌មាន​មាន​នៅលើ​ឈ្មោះទំព័រ​ដែលអាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​​បញ្ជី​ជំនួស​ឲ្យ​លេខ ។ តាម​ពិតជាញឹកញាប់​បំផុត "
"ឈ្មោះទាំង​នេ គឺ​ចំនួន​ដទៃ​ទៀត ។ ជាញឹកញាប់, ពីរ​បី​ទំព័រ​ដំបូង ប្រើ​លេខ​រ៉ូម៉ាំង (i, ii, iii, iv ...) ដោយ​"
"ដាក់​ពី​ក្រោយ​ដោយ​លេខ​អារ៉ាប់ចាប់ពី​មួយ (1, 2, 3...) នៅពេល​ដែល​មាតិកា​ពិត​ប្រាកដ ​ចាប់​ផ្តើម ។"
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​របារ​រមូរ​នៅ​ពេលដែល​ទំព័រ​ធំពេកឬ​ទេ"
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "ឃ្លាំមើល​ឯកសារ"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr "ប្រសិនបើ​បើក, នោះ ឯកសារ​នឹង​ផ្ទុក​ឡើងវិញ រាល់​ពេលវា​ប្តូរ​នៅលើថាស"
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "អ្នកបកប្រែ ghostscript ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview មិន​បង្ហាញ​ឯកសារ​ដោយ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ទេ ៖ វាពឹង​ពាក់​លើ ghostscript, ដូច្នេះ​ហើយ​ត្រូវ​ការ​"
"វា​ដើម្បីអាច​ដំណើរការ​បាន ។ នៅទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់អ្នក​បក​ប្រែ ghostscript ដើម្បី​ប្រើ​ ។"
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "អាគុយម៉ង់​សម្រាប់ ghostscript ប្រសិនបើ​កំពុង​រត់​ជាមួយការប្រឆាំង​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "នេះ​គឺ​កំណែ ghostscript ដែលអ្នក​កំពុង​រត់"
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"នេះគឺ​កំណែ​របស់ ghostscript ដែលអ្នក​កំពុងរត់ ។ ជាធម្មតា អ្នក​នឹង​មិន​ចាំបាច់​ប្តូរ​វា ចាប់តាំងពី​វា​បាន​"
"រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "នេះជា​ការ​កំណត់​ខាងក្នុង​មួយ"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៏​សំខាន់"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "រូប​ទេសភាព​សមុទ្រ"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "ទំព័រ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ឃ្លាំមើល​ឯកសារ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់"