You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdepim/kleopatra.po

1061 lines
29 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-28 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "TDE kulcskezelő"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Jelenlegi karbantartó"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Korábbi karbantartó"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "Szolgáltatásbeállító keretrendszer, TDEIO-integráció"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr ""
"A kulcsállapottól függő színek és betűtípusok használata a kulcslistában"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr ""
"A tanúsítványvarázsló integrációja a KIOSK keretrendszerrel, infrastrukúra"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "A már elavult EMAIL RDN funkció támogatása a tanúsítványvarázslóban"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN-rendezési támogatás, infrastruktúra"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Érvényes"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Használható aláíráshoz"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Használható titkosításhoz"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Használható tanúsításhoz"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Használható felhasználóazonosításhoz"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Ujjlenyomat"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Kiadó"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Sorozatszám"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Ország"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Szervezeti egység"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Egyszerű név"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "A.k.a."
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hiba történt a(z) <b>%1</b> tanúsítvány letöltése közben, ennél az "
"alapszolgáltatásnál:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "A tanúsítványlistázás nem sikerült"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "A tanúsítványlánc letöltése"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült végrehajtani a gpgsm programot:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "a program nem található"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "a program nem hajtható végre"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "A kibocsátó tanúsítványa nem található (%1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "A kulcs további jellemzői"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr "%n bit"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Nem sikerült elindítani a tanúsítványgenerálást: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Hiba a tanúsítványkezelőben"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Kulcs generálása"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a tanúsítványt: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"DCOP kommunikációs hiba, nem sikerült elküldeni a tanúsítványt a KMaillel.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr ""
"DCOP kommunikációs hiba, nem sikerült elküldeni a tanúsítványt a KMaillel."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl. Felül szeretné írni?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Felül szeretné írni a fájlt?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Felülírás"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Sorozatszám"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "A művelet leállítása"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Új kulcspár..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Hierarchikus kulcslista"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Teljes kibontás"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Teljes összecsukás"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "A CRL-ek frissítése"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Visszavonás"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Meghosszabbítás"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Érvényesítés"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Tanúsítványok importálása..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "CRL-ek importálása..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Tanúsítványok exportálása..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Titkos kulcs exportálása..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "A tanúsítvány jellemzői..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "A CRL-gyorstár kiírása..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "A CRL-gyorstár kiürítése..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG naplómegjelenítő..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Keresés:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "A helyi tanúsítványok között"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "A külső tanúsítványok között"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "A GpgME-ala&pszolgáltatás beállítása"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Félbeszakítva."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Nem sikerült."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Kész."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr "%n kulcs."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "A kulcsok frissítése..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt a kulcsok felfrissítése közben:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Nem sikerült felfrissíteni a kulcsokat"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hiba történt a tanúsítványok letöltése közben (az "
"alapszolgáltatástól):</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "A kulcsok letöltése..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"A lekérdezés eredményének egy részét el kellett dobni, mert\n"
"túllépte a helyi vagy távoli eredmények listájára érvényes egyik korlátot.\n"
"A beállításoknál próbálja megnövelni a helyi találatok korlátját, de ha az "
"egyik kiszolgáló a szűk keresztmetszet, akkor finomítani kell a keresési "
"feltételt."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Tanúsítványfájl kiválasztása"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hiba történt a(z) %1 tanúsítványfájl letöltése közben:</p><p><b>%2</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Egy tanúsítvány letöltése nem sikerült"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Tanúsítvány letöltése kiszolgálóról..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hiba történt a(z) %1 tanúsítvány importálásakor:</p><p><b>%2</b></p></"
"qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "A tanúsítványimportálás nem sikerült"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Tanúsítvány importálása..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "A feldolgozottak száma:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Importálva:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Új aláírások:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Új felhasználóazonosítók:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Felhasználóazonosító nélküli kulcsok:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Új alkulcsok:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Frissen visszavonva:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Nem importált:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Nem változott:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Feldolgozott titkos kulcsok:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Importált titkos kulcsok:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "<em>Nem</em> importált titkos kulcsok:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Nem változott titkos kulcsok:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>%1 importálásának részletes eredménye:</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "A tanúsítványimportálás eredménye"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"A GpgSM folyamat, mely a CRL-fájl importálását végzi, egy nem várt hiba "
"miatt idő előtt bezárult."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt egy CRL-fájl importálása közben. A GpgSM kimenete:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "A CRL-fájl importálása sikeresen befejeződött."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "A tanúsítványkezelő jellemzői"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Tanúsítványvisszavonási lista (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "CRL-fájl kiválasztása"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a(z) %1 folyamatot. Ellenőrizze, nem sérült-e meg a "
"program."
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"A DirMngr folyamat, amely megpróbálta kiüríteni a CRL-gyorstárat, egy "
"váratlan hiba miatt idő előtt befejeződött."
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt a CRL-gyorstár kiürítése közben. A DirMngr kimenete:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "A CRL-gyorstár kiürítése sikeresen megtörtént."
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hiba történt a tanúsítványok törlése közben:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Egy tanúsítvány törlése nem sikerült"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "A kulcsfüggőségek ellenőrzése..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"A kiválasztott tanúsítványok közül néhány (esetleg az összes) kibocsátói (CA "
"tanúsítványok) más, nem kijelölt tanúsítványokhoz.\n"
"CA tanúsítvány törlése esetén a vele kiadott tanúsítványok is törlődnek."
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "CA tanúsítványok törlése"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %n tanúsítványt és a velük kiadott %1 "
"egyéb tanúsítványt?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %n tanúsítványt?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Tanúsítványok törlése"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hiba történt egy tanúsítvány törlése közben:</p><p><b>%1</b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hiba történt a tanúsítványok törlése közben:</p><p><b>%1</b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "A háttérmodul nem támogatja ezt a műveletet."
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Kulcsok törlése..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hiba történt a következő tanúsítvány exportálása közben:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "A tanúsítványexportálás nem sikerült"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Tanúsítvány exportálása..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "ASCII tanúsítványcsomagok (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "A tanúsítvány mentése"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Titkos kulcs exportálása"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Válassza ki az exportálni kívánt titkos kulcsot (<b>figyelem: a PKCS#12 "
"formátum nem biztonságos, ezért titkos kulcsok exportálása nem ajánlott</b>):"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hiba történt a titkos kulcs exportálása közben:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "A titkos kulcs exportálása nem sikerült"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Titkos kulcs exportálása..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "PKCS#12 kulcscsomag (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a GnuPG naplómegjelenítő programot (kwatchgnupg). "
"Ellenőrizze, megfelelően telepítve van-e a program."
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Hiba - Kleopatra"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<névtelen>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "&LDAP-os várakozási idő (perc:másodperc)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "Lekér&dezésnél visszaadható maximális elemszám"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"A &CRL-es disztribúciós pontokban felfedezett új kiszolgálók automatikus "
"hozzáadása"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Hiba: a gpgconf nem ismeri ezt a bejegyzést: %1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Hiba: a gpgconf rossz típussal ismeri ezt: %1/%2/%3 - %4 %5"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "A CRL-gyorstár kiírása:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr ""
"A gpgsm folyamatot nem sikerült elindítani. Ellenőrizze, rendben telepítve "
"van-e a program."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "A GpgSM folyamat egy váratlan hiba miatt idő előtt befejeződött."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Kezdetben csak külső tanúsítványok keresése"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Kezdeti lekérdezősztring"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Az importálandó tanúsítványfájl neve"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A titkosítási modult nem sikerült inicializálni.<br>A Tanúsítványkezelő "
"bezáródik.</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Részletek"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Lánc"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Elérési út"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "&Kiírás"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "Importálás &helyinek"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Tanúsítványinformáció"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Kulcsgeneráló varázsló"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>Üdvözöljük a Kulcsgeneráló varázslóban!</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"A varázsló végigvezeti Önt egy új kulcspár létrehozásához és a megfelelő "
"tanúsítvány igényléséhez szükséges lépéseken. A kapott tanúsítványt üzenetek "
"elektronikus aláírására, titkosítására, másoktól kapott titkosított üzenetek "
"dekódolására lehet használni.\n"
"<p>\n"
"A kulcspár létrehozása decentralizált módon történik. Kérjen segítséget a "
"vállalati ügyfélszolgálattól, ha nem tudja, hogyan kell tanúsítványt "
"létrehozni az új kulcspárhoz az Ön vállalatánál."
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "A kulcs paraméterei"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr ""
"Ezen a lapon a kulcs kriptográfiai hosszát és a létrehozni kívánt "
"tanúsítvány típusát kell megadni."
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Kriptográfiai kulcshossz"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "A k&ulcs hossza:"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Tanúsítványhasználat"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Csak &aláíráshoz"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Csak titkosításh&oz"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "Aláíráshoz és t&itkosításhoz"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Az Ön személyi adatai"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"Ezen a lapon lehet megadni a tanúsítványba kerülő személyi adatokat, ezek "
"alapján határozhatja meg a címzett, hogy ki az üzenet küldője."
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "A saját cím &beszúrása"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"Ennek hatására a saját cím bekerül a tanúsítványba, ha kitöltötte \"A saját "
"adataim\" lapot a címjegyzékben"
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Decentralizált kulcsgenerálás"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ezen a lapon lehet decentralizált módon kulcspárt létrehozni.\n"
"</p><p>A tanúsítványkérelem elmenthető egy fájlba (későbbi feldolgozáshoz) "
"vagy közvetlenül \n"
"elküldhető a tanúsítványkiadónak (CA, Certificate Authority). Kérjen "
"segítséget \n"
"a vállalati ügyfélszolgálattól, ha nem tudja, mit kell itt választani.</"
"p><p>\n"
"Ha elkészült a beállításokkal, kattintson a \n"
"<em>Kulcspár és tanúsítványkérelem generálása</em> gombra a kulcspár és a "
"hozzá tartozó tanúsítványkérelem elkészítéséhez.</p>\n"
"<p><b>Megjegyzés:</b> ha közvetlenül elküldést választ (e-mailben), \n"
"akkor megnyílik a KMail üzenetszerkesztője. A tanúsítványkiadó számára itt "
"további információk adhatók\n"
"meg.</p><qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "A tanúsítványkérelem beállításai"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "Eltárolás &fájlba:"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Elküldés a C&A-nak e-mailben:"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "Az e-mail cím hozzáadása a DN-hez hibás CA-hoz fordulás esetén"
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "Kulcspár és tanúsítványkérelem &létrehozása"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "A tanúsítványkérelem készen áll az elküldésre"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"A kulcspár elkészült és helyben el lett mentve. A tanúsítványkérelem készen "
"áll a tanúsítványkiadóhoz való elküldésre. A kiadó létrehozza az Ön által "
"igényelt tanúsítványát és visszaküldi Önnek e-mailben (ha nem fájlba mentést "
"választott). Ellenőrizze gondosan az alábbi adatokat.\n"
"<p>\n"
"Ha valamit meg szeretne változtatni, nyomja meg a Vissza gombot és hajtsa "
"végre a módosításokat. Ha nem, nyomja meg a Befejezés gombot: ekkor a "
"program elküldi a tanúsítványkérelmet a tanúsítványkiadóhoz.\n"
"</qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Szín- és betűtípus-beállítások"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Kulcskategóriák"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "A szö&vegszín beállítása..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "A &háttérszín beállítása..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "A betűtípus b&eállítása..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Áthúzott"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Az alapértelmezett megjelenés"
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Tanúsítványok"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&RL-ek"
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Keresés eszköztár"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Tanúsítványinformáció"