You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/kicker.po

1205 lines
26 KiB

# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dgvirtual@akl.lt"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Naršyti: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Rodyti darbastalį"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Priėjimas prie darbastalio"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programos, užduotys ir darbastalio sesijos"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "K meniu"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Nepavyksta paleisti ne TDE programos."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker klaida"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1416 ui/k_new_mnu.cpp:1914
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Bylos %1 nėra"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Langų sąrašas"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Langų sąrašas"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 meniu"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 įskiepio rankenėlė"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Nepavyksta įkelti %1 įskiepio. Prašome patikrinti, ar jis įdiegtas."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Įskiepio įkėlimo klaida"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Greitas naršymas"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "Langų sąrašas"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Įdėti ne TDE programą"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Rodyti pultą"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Paslėpti pultą"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"TDE pultas (kicker) negalėjo įkelti pagrindinio pulto dėl problemos, "
"susijusios su programų įdiegimu."
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Neįveikiama klaida!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Pultas"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Pasirodantis paleidimo meniu"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Rodyti/nerodyti darbastalį"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "TDE pultas"
#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "TDE pultas"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "© 1999-2004, TDE komanda"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Dabartinis palaikytojas"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk veiksena"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Į&dėti įskiepį į meniu juostą..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Į&dėti įskiepį į pultą..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Įdėti &programą į meniu juostą"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Įdėti &programą į pultą"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Paša&linti iš meniu juostos"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Pašalinti iš pulto"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Į&dėti naują pultą"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "&Pašalinti pulto"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Užrakinti pultus"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "At&rakinti pultus"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Konfigūruoti pultą..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Įdėti įskiepį"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 įdėtas"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Perkelti %1 meniu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Perkelti %1 mygtuką"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Perkelti %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "Paša&linti %1 meniu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Paša&linti %1 mygtuką"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "Paša&linti %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Pranešti apie &ydą..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Apie %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Konfigūruoti %1 mygtuką..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Konfigūruoti %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Įskiepių meniu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 meniu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Meniu redaktorius"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "R&edaguoti žymeles"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Pulto meniu"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Greitas naršyklės konfigūravimas"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Mygtuko ženkliukas:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Naršyti..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "„%1“ nėra tikras aplankas."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Neturiu leidimo skaityti aplanko turinio"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Atverti bylų tvarkyklėje"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Atverti terminale"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Daugiau"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Pridėti kaip &bylų tvarkyklės URL"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Pridėti kaip Greitą &naršymą"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Ne TDE programos konfigūravimas"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Nurodyta byla nėra vykdomoji.\n"
"Ar norite pasirinkti kitą bylą?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Ne-vykdomoji byla:"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Pasirinkite kitą"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "Programos"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1368
msgid "Switch User"
msgstr "Pakeisti naudotoją"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Naršyti: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "Visos programos"
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1433
msgid "Run Command..."
msgstr "Vykdyti komandą..."
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1362
msgid "Save Session"
msgstr "Įrašyti sesiją"
#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "Užrakinti ekraną"
#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Išsiregistruoti..."
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1547
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Užrakinti dabartinę sesiją ir pradėti naują"
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:948 ui/k_new_mnu.cpp:1548
msgid "Start New Session"
msgstr "Pradėti naują sesiją"
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1580
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Jūs nusprendėte pradėti kitą darbastalio sesiją.<br>Esama sesija bus "
"paslėpta ir bus parodytas naujas registracijos langas. <br>Kiekvienai "
"sesijai yra priskirtas F-klavišas; F%1 paprastai priskiriamas pirmai "
"sesijai, F%2 antrai sesijai, ir t.t. Galite persijungti tarp sesijų "
"paspausdami Vald(Ctrl), Alt ir atitinkamą F-klavišą tuo pačiu metu. "
"Persijungimui tarp sesijų galite naudoti ir TDE pulte ir darbastalio meniu "
"esančius mygtukus.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1591
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Perspėjimas - nauja sesija"
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1592
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Pradėti naują sesiją"
#: ui/k_new_mnu.cpp:216
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:235
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:238
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "Daugiausiai naudojamos programos"
#: ui/k_new_mnu.cpp:243
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Neseniai naudotos programos"
#: ui/k_new_mnu.cpp:256
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:260
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:261
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:264
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:266
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:326
msgid "Search Internet"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Search Index"
msgstr "&Ieškoti:"
#: ui/k_new_mnu.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Programos, užduotys ir darbastalio sesijos"
#: ui/k_new_mnu.cpp:937
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:939
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:941
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Pradėti naują sesiją"
#: ui/k_new_mnu.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Užrakinti dabartinę sesiją ir pradėti naują"
#: ui/k_new_mnu.cpp:963
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:964
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Įrašyti sesiją"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Įrašyti sesiją"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1352
msgid "Logout"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "End session"
msgstr "Įrašyti sesiją"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1355
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Užrakinti ekraną"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1363
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1369
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1386
msgid "System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1387
msgid "Shutdown Computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1388
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
msgid "&Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1391
msgid "Restart and boot the default system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1401
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1402
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1439
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "&Namų aplankas"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1448
msgid "My Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1457
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1466
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1475
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1484
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1712
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1740
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1750
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1948
msgid "Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2284 ui/k_new_mnu.cpp:2414
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2295
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2336
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2339
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2342
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2345
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2348
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2351
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2403
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2435
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2438
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2441
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2469
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2514 ui/k_new_mnu.cpp:2587
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2639
msgid "top %1 of %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2641
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2772
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2772
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Greitas naršyklės konfigūravimas"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2772
msgid "Start Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2797
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2857
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "&Pašalinti iš pulto"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2864
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Į&dėti į pultą"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2895 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Įdėti meniu į darbastalį"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2898 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Įdėti objektą į darbastalį"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2905 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Įdėti meniu į pagrindinį pultą"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2908 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Įdėti objektą į pagrindinį pultą"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2914 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Keisti K Meniu"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2916 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Redaguoti objektą"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2922 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Įdėti į dialogą „Vykdyti komandą...“"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2950
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2966
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Neseniai naudotos programos"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2969
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Neseniai naudotos programos"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3554
msgid "Media"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3613
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3744 ui/k_new_mnu.cpp:3748
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3840
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3841 ui/k_new_mnu.cpp:3849 ui/k_new_mnu.cpp:3857
#: ui/k_new_mnu.cpp:3865
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3848
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3856
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3864
msgid "Standby"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3935
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Namų aplankas"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Root aplankas"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Sistemos &konfigūravimas"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Neseniai naudotos programos"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Daugiausiai naudojamos programos"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "Į&skiepis"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "P&rograma"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (viršus)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (dešinė)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (apačia)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (kairė)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Plaukiojantis)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Nėra įrašų"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Pridėti šį meniu"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Įdėti ne TDE programą"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Ar pultas iš tiesų egzistuoja, ar ne. Visų pirma tai skirta išspręsti "
"problemai, kai TDEConfigXT nerašo konfigūracinės bylos jei nėra nors vieno "
"nestandartinio įrašo."
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Pulto pozicija"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Pulto lygiavimas"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Priminis xinerama ekranas"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Slėpti mygtuko dydį"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Rodyti kairįjį pulto slėpimo mygtuką"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Rodyti dešinįjį pulto slėpimo mygtuką"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Automatiškai slėpti pultą"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Įjungti automatinį slėpimą"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Uždelsti automatinį slėpimą"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Slėpimo panaikinimo trigeris"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Įjungti fono slėpimą"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animuoti pulto slėpimą"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Pulto slėpimo animavimo greitis"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Ilgis procentais"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Išplėsti pagal turinį"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Nurodytas dydis"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "%1 meniu"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&Ieškoti:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Ieškoti:"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>Įrašykite čia tekstą įskiepių vardų ir komentarų filtravimui</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "R&odyti:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Įskiepiai"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Specialūs mygtukai"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Pažymėkite tik norimą parodyti įskiepių kategoriją</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tai yra įskiepių sąrašas. Pažymėkite įskiepį ir spauskite<b>Įdėti į "
"pultą</b> norėdami jį pridėti</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "Į&dėti į pultą"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Įrašykite vykdomosios bylos vardą, kuri turi būti vykdoma kai pasirenkamas "
"šis meniu mygtukas. Jei ji nėra jūsų $PATH, turėsite pateikti absoliutų "
"kelią."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Ko&mandų eilutės argumentai (nebūtini):"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Čia įrašykite komandų eilutės argumentus, kurie turi būti perduoti kartu su "
"komanda.\n"
"\n"
"<i>Pavyzdys</i>: komandai `rm -rf` šiame laukelyje įrašykite „-rf“."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Paleisti &terminalo lange"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį jei komanda yra komandų eilutės programa ir Jūs, "
"paleisdami programą, norėsite matyti jos išvestį terminalo lange."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Vykdomoji byla:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr ""
"Čia įrašykite vardą pavadinimą, kurį norėtumėte matyti ties šiuo mygtuku."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Mygtuko pavadinimas:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Aprašymas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Išsiregistruoti..."
#, fuzzy
#~ msgid "End current session"
#~ msgstr "Įrašyti sesiją"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock computer screen"
#~ msgstr "Užrakinti ekraną"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "R&edaguoti žymeles"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Paša&linti %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Apie %1"