You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdepim/libkcal.po

2495 lines
57 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# #-#-#-#-# .r1140 (libkcal) #-#-#-#-#
# Maryamsadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# translation of libkcal.po to
# #-#-#-#-# .mine (libkcal) #-#-#-#-#
# translation of libkcal.po to#
# #-#-#-#-# .r1159 (libkcal) #-#-#-#-#
# translation of libkcal.po to Persian
# translation of libkcal.po to#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-08 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 10:56+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# .r1140 (libkcal) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-# .mine (libkcal) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-# .r1159 (libkcal) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "به کنش نیاز دارد"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "پذیرفته‌‌شده"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "مردود"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "آزمایشی"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "محوَل‌شده"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "کامل"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "در حال اجرا"
#: attendee.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "آزمایشی"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "صندلی"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "شرکت‌کننده"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "شرکت‌کنندۀ انتخابی"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "مشاهده‌کننده"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "نام ناشناخته"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr ""
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"تنظیم ناحیۀ زمان تغییر کرده بود. برای نمایش تقویمی که در ناحیۀ زمانی جدید "
"می‌بینید، لازم است که آن را ذخیره کنید. می‌خواهید تغییرات معلق را ذخیره کنید، "
"یا بیشتر صبر کرده و ناحیۀ زمان جدید را روی بارگذاری مجدد اعمال کنید؟"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr " پیش از اعمال نواحی زمان ذخیره شود؟"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "اعمال تغییر ناحیۀ زمان روی بارگذاری مجدد بعدی"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "تأیید ذخیره"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "درخواست کرده‌اید که اشیای زیر را در »%1« ذخیره کنید:"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "عملیات"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "شناسۀ کاربر"
#: convertqtopia.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "تبدیل پروندۀ تقویم Qtopia به iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "تبدیل iCalendar به iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "پروندۀ خروجی"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "پروندۀ ورودی"
#: convertqtopia.cpp:53
#, fuzzy
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "مبدل پروندۀ تقویم Qtopia"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "لطفاً، فقط یکی از گزینه‌های تبدیل را مشخص کنید."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "باید یک گزینۀ تبدیل مشخص کنید."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "خطا: بدون پروندۀ ورودی."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "خطای ذخیره در »%1«."
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 خطا"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "بار کردن خطا"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "ذخیرۀ خطا"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "تجزیۀ خطا در libical"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "تجزیۀ خطا در libkcal"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "مؤلفۀ تقویم یافت نشد."
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "نسخۀ ۰/۱ vCalendar آشکار شد."
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "نسخۀ ۰/۲ iCalendar آشکار شد."
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr ""
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "نقض محدودیت"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr ""
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "زمان‌ آغاز"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "زمان‌ پایان"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "رویداد"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "محل"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌ها"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950
msgid "Attendees"
msgstr "شرکت‌دهنده‌ها"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "تکلیف"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "تاریخ مقرر"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "زیر تکالیف:"
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "زیر تکالیف"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 ٪"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "این صفحه ایجاد شد"
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "توسط <a href=\"mailto:%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "توسط %1"
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "با <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "با %1"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1، %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "»%1« را نتوانست ذخیره کند"
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "خطای libical"
#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "No VERSION property found"
msgstr ""
#: icalformatimpl.cpp:2154
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "قالب iCalendar مورد انتظار"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "آزمایشی"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "مورد تأیید"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "به کنش نیاز دارد"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "لغوشده"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "در فرایند"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "نهایی"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "عمومی"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "خصوصی"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "محرمانه"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "تعریف‌نشده"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
#: incidenceformatter.cpp:3408
msgid " (delegated by %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
#: incidenceformatter.cpp:3411
msgid " (delegated to %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "سازمان‌دهنده"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
#, fuzzy
msgid "Chair:"
msgstr "صندلی"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
#, fuzzy
msgid "Required Participants:"
msgstr "شرکت‌کننده"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
#, fuzzy
msgid "Optional Participants:"
msgstr "شرکت‌کنندۀ انتخابی"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "مشاهده‌کننده"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "نمایش نامه"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "تاریخ ایجاد: %1."
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "قالب تقویم"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "محل:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320
#: incidenceformatter.cpp:1471
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "زمان"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691
#: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501
msgid "Duration:"
msgstr "مدت:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Birthday:"
msgstr "تولد"
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
#: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr "%n دقیقه"
#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr "%n دسته"
#: incidenceformatter.cpp:612
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr "%n پیوست"
#: incidenceformatter.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "زمان آغاز:"
#: incidenceformatter.cpp:680
msgid "Due:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "اولویت"
#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
#, fuzzy
msgid "Completed:"
msgstr "کامل"
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
msgid "Percent Done:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1 ٪"
#: incidenceformatter.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr "%n پیوست"
#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "اطلاعات آزاد/اشغال برای %1"
#: incidenceformatter.cpp:838
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "مواقع اشغال در گسترۀ تاریخ %1 - %2:"
#: incidenceformatter.cpp:844
msgid "Busy:"
msgstr "اشغال:"
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n ساعت"
#: incidenceformatter.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n دقیقه"
#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr "%n ثانیه"
#: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 برای %2"
#: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1، %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:975
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 )زمان مشخص‌نشده("
#: incidenceformatter.cpp:986
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:990
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 )زمان مشخص‌نشده("
#: incidenceformatter.cpp:1107
msgid "Your response is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1109
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1113
msgid "No response is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1115
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1255
msgid "Comments:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
#: incidenceformatter.cpp:1455
msgid "Summary unspecified"
msgstr "خلاصۀ مشخص‌نشده"
#: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403
msgid "Location unspecified"
msgstr "محل مشخص‌نشده"
#: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420
msgid "What:"
msgstr "چه:"
#: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421
msgid "Where:"
msgstr "کجا:"
#: incidenceformatter.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "First Start Time:"
msgstr "زمان آغاز:"
#: incidenceformatter.cpp:1315
#, fuzzy
msgid "First End Time:"
msgstr "زمان پایان:"
#: incidenceformatter.cpp:1329
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "no end date specified"
msgstr "محل مشخص‌نشده"
#: incidenceformatter.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Cancelled on:"
msgstr "لغوشده"
#: incidenceformatter.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "تاریخ آغاز:"
#: incidenceformatter.cpp:1427
msgid "Start Time:"
msgstr "زمان آغاز:"
#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Due Date:"
msgstr "تاریخ مقرر"
#: incidenceformatter.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Due Time:"
msgstr "زمان مقرر: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "تاریخ مقرر: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1456
msgid "Description unspecified"
msgstr "توصیف مشخص‌نشده"
#: incidenceformatter.cpp:1470
msgid "Summary:"
msgstr "خلاصه:"
#: incidenceformatter.cpp:1486
msgid "Person:"
msgstr "شخص:"
#: incidenceformatter.cpp:1487
msgid "Start date:"
msgstr "تاریخ آغاز:"
#: incidenceformatter.cpp:1489
msgid "End date:"
msgstr "تاریخ پایان:"
#: incidenceformatter.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr "%n دقیقه"
#: incidenceformatter.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "This invitation has been published"
msgstr "این تکلیف منتشر شده است"
#: incidenceformatter.cpp:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "این تجمع لغو شده است"
#: incidenceformatter.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "I created this invitation"
msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را می‌پذیرد"
#: incidenceformatter.cpp:1581
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1583
msgid "You received an invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1587
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1590
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "این دعوت بازآوری شد"
#: incidenceformatter.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "این تجمع لغو شده است"
#: incidenceformatter.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "افزودن به دعوت تجمع"
#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
#, fuzzy
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "فرستنده، برای این شمارشگر پیشنهاد می‌دهد"
#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "یادآور"
#: incidenceformatter.cpp:1628
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "فرستنده‌ای که این دعوت را آشکار می‌کند، هنوز به تعدادی کنش نیاز دارد"
#: incidenceformatter.cpp:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "این تجمع لغو شده است"
#: incidenceformatter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "این تجمع لغو شده است"
#: incidenceformatter.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را می‌پذیرد"
#: incidenceformatter.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را می‌پذیرد"
#: incidenceformatter.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "فرستنده، به صورت آزمایشی این دعوت به تجمع را می‌پذیرد"
#: incidenceformatter.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "فرستنده، به صورت آزمایشی این دعوت به تجمع را می‌پذیرد"
#: incidenceformatter.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را رد می‌کند"
#: incidenceformatter.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را رد می‌کند"
#: incidenceformatter.cpp:1666
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را محول کرده است"
#: incidenceformatter.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را محول کرده است"
#: incidenceformatter.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "هم اکنون، این دعوت به تجمع کامل است"
#: incidenceformatter.cpp:1675
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "فرستنده، هنوز در حال پردازش دعوت است"
#: incidenceformatter.cpp:1678
#, fuzzy
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "پاسخ ناشناخته به این دعوت به تجمع"
#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "فرستنده، پیشنهاد شمارشگر را رد می‌کند"
#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "خطا: پیام iMIP با روش ناشناخته: »%1«"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "This task has been published"
msgstr "این تکلیف منتشر شده است"
#: incidenceformatter.cpp:1710
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "این تکلیف منتشر شده است"
#: incidenceformatter.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "I created this task"
msgstr "فرستنده، این تکلیف را می‌پذیرد"
#: incidenceformatter.cpp:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "برای این تکلیف انتساب شده‌اید"
#: incidenceformatter.cpp:1726
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "برای این تکلیف انتساب شده‌اید"
#: incidenceformatter.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "برای این تکلیف انتساب شده‌اید"
#: incidenceformatter.cpp:1733
#, fuzzy
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "برای این تکلیف انتساب شده‌اید"
#: incidenceformatter.cpp:1740
msgid "This task was refreshed"
msgstr "این تکلیف بازآوری شد"
#: incidenceformatter.cpp:1742
msgid "This task was canceled"
msgstr "این تکلیف لغو شد"
#: incidenceformatter.cpp:1744
msgid "Addition to the task"
msgstr "افزودن به تکلیف"
#: incidenceformatter.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"فرستنده‌ای که این انتساب تکلیف را آشکار می‌کند، هنوز به تعدادی کنش نیاز دارد"
#: incidenceformatter.cpp:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "این تکلیف منتشر شده است"
#: incidenceformatter.cpp:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "این تکلیف منتشر شده است"
#: incidenceformatter.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "این تکلیف منتشر شده است"
#: incidenceformatter.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "این تکلیف منتشر شده است"
#: incidenceformatter.cpp:1790
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "فرستنده، این تکلیف را می‌پذیرد"
#: incidenceformatter.cpp:1792
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را می‌پذیرد"
#: incidenceformatter.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "فرستنده، به طور آزمایشی این تکلیف را می‌پذیرد"
#: incidenceformatter.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "فرستنده، به صورت آزمایشی این دعوت به تجمع را می‌پذیرد"
#: incidenceformatter.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task"
msgstr "فرستنده، این تکلیف را رد می‌کند"
#: incidenceformatter.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را رد می‌کند"
#: incidenceformatter.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "فرستنده، این درخواست تکلیف را محول کرده است"
#: incidenceformatter.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "فرستنده، این درخواست تکلیف را محول کرده است"
#: incidenceformatter.cpp:1826
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "هم اکنون درخواست این تکلیف کامل است"
#: incidenceformatter.cpp:1828
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "فرستنده، هنوز در حال پردازش دعوت است"
#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "پاسخ ناشناخته به این تکلیف"
#: incidenceformatter.cpp:1859
msgid "This journal has been published"
msgstr "این نشریه منتشر شده است"
#: incidenceformatter.cpp:1861
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "برای این نشریه انتساب شده‌اید"
#: incidenceformatter.cpp:1863
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "این نشریه بازآوری شد"
#: incidenceformatter.cpp:1865
msgid "This journal was canceled"
msgstr "این نشریه لغو شد"
#: incidenceformatter.cpp:1867
msgid "Addition to the journal"
msgstr "افزودن به نشریه"
#: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "فرستنده، برای این شمارشگر پیشنهاد می‌دهد"
#: incidenceformatter.cpp:1887
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"فرستنده‌ای که این انتساب نشریه را آشکار می‌کند، هنوز به تعدادی کنش نیاز دارد"
#: incidenceformatter.cpp:1889
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "فرستنده، این نشریه را می‌پذیرد"
#: incidenceformatter.cpp:1891
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "فرستنده، این نشریه را به صورت آزمایشی می‌پذیرد"
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "فرستنده، این نشریه را رد می‌کند"
#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "فرستنده این درخواست نشریه را محول کرده است"
#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "هم اکنون، درخواست این نشریه کامل است"
#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "فرستنده، هنوز در حال پردازش دعوت است"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "پاسخ ناشناخته به این نشریه"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "فرستنده، پیشنهاد شمارشگر را رد می‌کند"
#: incidenceformatter.cpp:1924
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "این فهرست آزاد/اشغال منتشر شده است"
#: incidenceformatter.cpp:1926
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "فهرست آزاد/اشغال درخواست شده است"
#: incidenceformatter.cpp:1928
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "این فهرست آزاد/اشغال بازآوری شد"
#: incidenceformatter.cpp:1930
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "این فهرست آزاد/اشغال لغو شد"
#: incidenceformatter.cpp:1932
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "افزودن به فهرست آزاد/اشغال"
#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "خطا: پیام آزاد/اشغال iMIP با روش ناشناخته: »%1«"
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Assignees"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1984
#, fuzzy
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: incidenceformatter.cpp:1999
msgid "Attached Documents:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "این تجمع لغو شده است"
#: incidenceformatter.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "این تجمع لغو شده است"
#: incidenceformatter.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "The task has been completed"
msgstr "این تکلیف منتشر شده است"
#: incidenceformatter.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "هم اکنون درخواست این تکلیف کامل است"
#: incidenceformatter.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "این تجمع لغو شده است"
#: incidenceformatter.cpp:2185
msgid "A task starting time has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "این تجمع لغو شده است"
#: incidenceformatter.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "این تجمع لغو شده است"
#: incidenceformatter.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "A task due time has been added"
msgstr "این تکلیف منتشر شده است"
#: incidenceformatter.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "این تکلیف منتشر شده است"
#: incidenceformatter.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "این تجمع لغو شده است"
#: incidenceformatter.cpp:2216
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2218
#, fuzzy
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "این تجمع لغو شده است"
#: incidenceformatter.cpp:2220
#, fuzzy
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "این تجمع لغو شده است"
#: incidenceformatter.cpp:2227
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2230
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2304
msgid "[Record]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2309
msgid "[Move to Trash]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
msgid "[Accept]"
msgstr "]پذیرش["
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "]پذیرش بر حسب شرایط["
#: incidenceformatter.cpp:2327
#, fuzzy
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "شمارشگر"
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
msgid "[Decline]"
msgstr "]رد["
#: incidenceformatter.cpp:2339
#, fuzzy
msgid "[Delegate]"
msgstr "محوَل‌شده"
#: incidenceformatter.cpp:2344
msgid "[Forward]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
#, fuzzy
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "]تقویمم را بررسی کن...["
#: incidenceformatter.cpp:2452
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2462
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2464
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2516
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2519
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2524
#, fuzzy
msgid "This invitation was declined"
msgstr "این دعوت بازآوری شد"
#: incidenceformatter.cpp:2526
#, fuzzy
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "این دعوت بازآوری شد"
#: incidenceformatter.cpp:2531
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2564
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "]این را در فهرست تکلیفم وارد کن["
#: incidenceformatter.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "]این را در تقویمم وارد کن["
#: incidenceformatter.cpp:2584
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "]این را از تقویمم حذف کن["
#: incidenceformatter.cpp:2587
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "]این را از تقویمم حذف کن["
#: incidenceformatter.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "این تجمع لغو شده است"
#: incidenceformatter.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "]این را در فهرست تکلیفم وارد کن["
#: incidenceformatter.cpp:2639
#, fuzzy
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "]این را در تقویمم وارد کن["
#: incidenceformatter.cpp:3026
msgid "Reminder"
msgstr "یادآور"
#: incidenceformatter.cpp:3219
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>از:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3225
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>به:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>تاریخ:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3242
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>زمان:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3246
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>زمان:</i> %1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:3269
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>آغاز:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3284
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>مقرر:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>آغاز دوره:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3380
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3384
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3581
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "این یک شیء آزاد/اشغال است"
#: incidenceformatter.cpp:3591
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "خلاصه: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "سازمان‌دهنده: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3597
msgid "Location: %1\n"
msgstr "محل: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Minutely"
msgstr "دقیقه‌ای"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Hourly"
msgstr "ساعتی"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "ماهانه در همان روز"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "ماهانه در همان محل"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Yearly"
msgstr "سالانه"
#: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "تاریخ آغاز: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "زمان آغاز: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "تاریخ پایان: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3621
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "زمان پایان: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3627
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "تکرارها: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3629
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "بسامد: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3633
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr "%n بار تکرار می‌کند"
#: incidenceformatter.cpp:3644
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "تکرار تا: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "برای همیشه تکرار می‌کند\n"
#: incidenceformatter.cpp:3652
#, fuzzy
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "این تجمع لغو شده است"
#: incidenceformatter.cpp:3655
msgid " %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"جزئیات:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3679
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "تاریخ مقرر: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3682
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "زمان مقرر: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3696
msgid "Date: %1\n"
msgstr "تاریخ: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3699
msgid "Time: %1\n"
msgstr "زمان: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3703
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"متن نشریه:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
#, fuzzy
msgid "No recurrence"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: incidenceformatter.cpp:3741
msgid "31st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3742
msgid "30th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3743
msgid "29th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3744
msgid "28th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3745
msgid "27th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3746
msgid "26th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3747
msgid "25th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3748
msgid "24th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3749
msgid "23rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3750
msgid "22nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3751
msgid "21st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "20th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3753
msgid "19th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "18th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "17th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "16th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "15th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "14th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "13th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "12th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "11th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "10th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "9th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "8th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "7th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "6th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "5th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "4th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "3rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "2nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "1st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "2nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "3rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "4th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "5th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "6th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "7th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "8th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "9th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "10th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "11th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid "12th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid "13th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "14th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "15th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "16th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "17th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "18th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "19th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "20th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "21st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "22nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "23rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "24th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "25th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "26th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "27th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "28th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "29th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "30th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "31st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3814
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr "%n دقیقه"
#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
#: incidenceformatter.cpp:3839
msgid "%1 until %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
#: incidenceformatter.cpp:3998
#, fuzzy
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: incidenceformatter.cpp:3825
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr "%n ساعت"
#: incidenceformatter.cpp:3836
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3855
#, fuzzy
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr "%1، %2"
#: incidenceformatter.cpp:3862
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3865
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr "%n ساعت"
#: incidenceformatter.cpp:3882
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3892
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3909
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3918
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr "%n ساعت"
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3943
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
#, fuzzy
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "تکرار تا: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3969
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3978
msgid "%1 on day %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3987
#, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4002
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
#: incidenceformatter.cpp:4110
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n ثانیه"
#: incidenceformatter.cpp:4077
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n ساعت"
#: incidenceformatter.cpp:4083
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr "%n دقیقه"
#: incidenceformatter.cpp:4101
#, fuzzy
msgid "forever"
msgstr "هرگز"
#: incidenceformatter.cpp:4143
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4146
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4158
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4161
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4166
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4169
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4187
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr "%n بار تکرار می‌کند"
#: incidenceformatter.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4197
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "پروندۀ »%1« را نمی‌توان باز کرد"
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "آخرین بارشده: %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "آخرین ذخیره‌شده: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "بارگذاری مجدد به طور خودکار"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "در راه‌اندازی"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "فاصلۀ منظم"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "فاصله به دقیقه"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "ذخیرۀ خودکار"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "در خروج"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "دارای تأخیر پس از تغییرات"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "در هر تغییر"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "نوع: %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "خطا هنگام بار کردن %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "خطا هنگام ذخیرۀ %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "قالب تقویم"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr ""
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr ""
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"برای این منبع نشانی وب مشخص نکردید. بنابراین، منبع در %1 ذخیره می‌شود. هنوز "
"ممکن است این محل با ویرایش ویژگیهای منبع تغییر کند."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "انتشار به‌روزشده"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "انتشار"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "منسوخ"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "درخواست جدید"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "درخواست به‌روزشده"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "وضعیت ناشناخته: %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "درخواست"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "بازآوری"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "شمارشگر"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "رد شمارشگر"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
#: scheduler.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را رد می‌کند"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Accept Attendance"
msgstr "پذیرفته‌‌شده"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Attendee Added"
msgstr "شرکت‌دهنده‌ها"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr ""
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Calendar Selection"
msgstr "قالب تقویم"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "نام کامل مالک تقویم"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "این متن برای تنظیم نام کامل چیست"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "رایانامۀ مالک تقویم"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "این متن برای تنظیم رایانامه چیست"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "کاربرد ایجاد‌کننده"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "کاربرد ایجاد‌کنندۀ تقویم"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "نشانی وب ایجاد‌کننده"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "نشانی وب کاربرد ایجاد‌کنندۀ تقویم."
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "عنوان صفحه"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "آغاز تاریخ"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "اولین روز از گستره‌ای که باید به زنگام صادر شود."
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "پایان تاریخ"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "آخرین روزی که باید به زنگام صادر شود."
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "نام پروندۀ خروجی"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "نام پروندۀ خروجی برای صادرات زنگام."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "صفحه سبک"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"صفحه سبک CSS که به وسیلۀ صفحۀ زنگام نهایی استفاده می‌شود. این رشته حاوی "
"محتوای واقعی CSS است، نه مسیری برای صفحه سبک."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "استخراج وقایع خصوصی از صادرات"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "استخراج وقایع محرمانه از صادرات"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "صادرات رویدادها به عنوان فهرست"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "صادرات در نمای ماه"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "صادرات در نمای هفته"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "عنوان تقویم"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "صادرات محل رویدادها"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "صادرات دسته‌ رویدادها"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "صادرات نکات مورد توجه‌ رویدادها"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "صادرات فهرست کار انجامی"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "عنوان فهرست کار انجامی"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "صادرات تاریخهای مقرر کارهای انجامی"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "صادرات محل کارهای انجامی"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "صادرات دستۀ کارهای انجامی"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "صادرات نکات مورد توجه در کارهای انجامی"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "صادرات نشریه‌ها"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "عنوان فهرست نشریه‌ها"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "عنوان فهرست آزاد/اشغال"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "لغوشده"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "توصیف"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "مقرر در"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "مشخص‌نشده"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "نشریه برای %1"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "این رویداد منتشر شده است"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "به این تجمع دعوت شده‌اید"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>کامل:</i> %1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1 ٪ کامل شده"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>محل:</i> %1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>توصیف:</i><br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "تکرار تا: %1\n"