You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/twin.po

882 lines
24 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-05 16:27+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "پنجرۀ »%1« مستلزم توجه می‌باشد."
#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "برنامۀ سودمند کمک‌کنندۀ KWin"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "این برنامۀ سودمند کمک‌کننده برای فراخوانی مستقیم فرض نمی‌شود."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>پنجره با عنوان »<b>%2</b>« پاسخ نمی‌دهد. این پنجره به کاربرد <b>%1</b> "
"تعلق دارد )شناسۀ فرآیند=%3، نام میزبان=%4(.<p>مایل هستید که به این کاربرد "
"پایان دهید؟ )تمام دادۀ ذخیره‌نشده در این کاربرد از بین خواهد رفت.(</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "پایان دادن"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "نگه داشتن در حال اجرا"
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>پیش‌نمایش %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "گزینگان"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "نه روی تمام رومیزیها"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "روی تمام رومیزیها"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "کمینه‌سازی"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "بیشینه‌سازی"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "نگه نداشتن بالای بقیه"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "نگه داشتن بالای بقیه"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "نگه نداشتن زیر بقیه"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "نگه داشتن زیر بقیه"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "بدون سایه کردن"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "سایه‌دار کردن"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "هیچ کتابخانۀ وصلۀ تزئین پنجره‌ای یافت نشد."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "وصلۀ تزئین پیش‌فرض خراب است و نمی‌توان آن را بارگذاری کرد."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "کتابخانۀ %1 یک وصلۀ KWin نیست."
#: main.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: به نظر می‌رسد که در حال حاضر مدیر پنجره در حال اجراست. twin آغاز نشده.\n"
#: main.cpp:79
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: خرابی طی مقداردهی اولیه؛ ساقط کردن"
#: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin:ناتوانی در درخواست گزینش مدیر، wm دیگری در حال اجراست؟ )استفاده از --"
"replace را امتحان کنید(\n"
#: main.cpp:237
msgid "TDE window manager"
msgstr "مدیر پنجرۀ TDE"
#: main.cpp:241
msgid "Disable configuration options"
msgstr "غیرفعال کردن گزینه‌های پیکربندی"
#: main.cpp:242
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "جایگزینی مدیر پنجره تابع ICCCM2.0 که در حال حاضر در حال اجراست"
#: main.cpp:243
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:321
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:325
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: plugins.cpp:32
msgid "TWin: "
msgstr ""
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin اکنون خارج می‌شود..."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "تنظیمات &ویژۀ کاربرد..."
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:53
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** پنجره‌ای وجود ندارد ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "سیستم"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "ناوش"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "گردش در میان رومیزیها"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "گردش در میان رومیزیها )معکوس("
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی )معکوس("
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌ها"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "گزینگان عملیات پنجره"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "بستن پنجره"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "بیشینه‌سازی پنجره"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "بیشینه‌سازی عمودی پنجره"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "بیشینه‌سازی افقی پنجره"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "کمینه‌سازی پنجره"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "سایه‌دار کردن پنجره"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "حرکت پنجره"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "تغییر اندازۀ پنجره"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "بالا بردن پنجره"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "پایین آوردن پنجره"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "زدن ضامن بالا بردن/پایین آوردن پنجره"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "تمام پرده کردن پنجره"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "مخفی کردن لبۀ پنجره"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "نگه داشتن پنجره بالای پنجره‌های دیگر"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "نگه داشتن پنجره زیر پنجره‌های دیگر"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "فعال کردن پنجرۀ تقاضای توجه"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "برپایی میان‌بر پنجره"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "فشردن پنجره به راست"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "فشردن پنجره به چپ"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "فشردن پنجره به بالا"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "فشردن پنجره به پایین"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگ‌شده به طور افقی"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگ‌شده به طور عمودی"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "فشردن پنجرۀ جمع‌شده به طور افقی"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "فشردن پنجرۀ جمع‌شده به طور عمودی"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "پنجره و رومیزی"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "نگه داشتن پنجره روی تمام رومیزیها"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "پنجره در رومیزی ۲"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "پنجره در رومیزی ۳"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "پنجره در رومیزی ۴"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "پنجره در رومیزی ۵"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "پنجره در رومیزی ۶"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "پنجره در رومیزی ۷"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "پنجره در رومیزی ۸"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "پنجره در رومیزی ۹"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۰"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۱"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۲"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۳"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۴"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۵"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۶"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۷"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۸"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۹"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "پنجره در رومیزی ۲۰"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "پنجره در رومیزی بعدی"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "پنجره در رومیزی قبلی"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به راست"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به چپ"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به بالا"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به پایین"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "پنجره در رومیزی بعدی"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "سودهی رومیزی"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "سودهی به رومیزی ۲"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "سودهی به رومیزی ۳"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "سودهی به رومیزی ۴"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "سودهی به رومیزی ۵"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "سودهی به رومیزی ۶"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "سودهی به رومیزی ۷"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "سودهی به رومیزی ۸"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "سودهی به رومیزی ۹"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۱"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۲"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۳"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۴"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۵"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۶"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۷"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۸"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۹"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "سودهی به رومیزی ۲۰"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "سودهی به رومیزی بعدی"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "سودهی به رومیزی قبلی"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "سودهی یک رومیزی به راست"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "سودهی یک رومیزی به چپ"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "سودهی به رومیزی ۲"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "سودهی به رومیزی ۳"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "سودهی به رومیزی ۴"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "سودهی به رومیزی ۵"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "سودهی به رومیزی ۶"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "سودهی به رومیزی ۷"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "سودهی به رومیزی بعدی"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "تقلید موشی"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "کشتن پنجره"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "تصویر پردۀ رومیزی"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "بلوک کردن میان‌برهای سراسری"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "نگه داشتن &بالای بقیه‌"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "نگه داشتن &زیر بقیه‌"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&تمام پرده‌"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&بدون لبه‌"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "سایه‌دار کردن"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&میان‌بر پنجره..."
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "تنظیمات &ویژۀ کاربرد..."
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "تنظیمات &ویژۀ پنجره..."
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "تنظیمات &ویژۀ کاربرد..."
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&پیشرفته‌"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "باز‌نشانی تاری در مقدار پیش‌فرض"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "لغزاندن این برای تنظیم تاری پنجره"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&تاری‌"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&حرکت‌"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "&تغییر اندازه‌"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&کمینه‌سازی‌"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&بیشینه‌‌‌سازی‌"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&سایه‌‌‌دار کردن‌"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&پیکر‌بندی رفتار پنجره..."
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "به &رومیزی‌"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&تمام رومیزیها‌"
#: workspace.cpp:1203 workspace.cpp:1223
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "رومیزی %1"
#: workspace.cpp:2775
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"نمایش یک پنجره بدون لبه‌اش را برگزیده‌اید. \n"
"بدون لبه، دوباره قادر به فعال‌سازی لبه با استفاده از موشی نمی‌باشید: به جای "
"استفادۀ فعال از میان‌بر %1 صفحه کلید، از گزینگان عملیات پنجره استفاده کنید."
#: workspace.cpp:2787
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"نمایش یک پنجره در حالت تمام پرده را برگزیده‌اید.\n"
"اگر خودکاربرد گزینه‌ای برای خاموش کردن حالت تمام پرده نداشته باشد، دوباره "
"قادر به غیرفعال‌سازی آن با استفاده از موشی نمی‌باشید: به جای استفادۀ فعال از "
"میان‌بر %1 صفحه کلید، از گزینگان عملیات پنجره استفاده کنید."
#: workspace.cpp:2926
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"مدیر ترکیب دو مرتبه در عرض یک دقیقه فرو پاشید؛ بنابراین، برای این نشست "
"غیرفعال می‌شود."
#: workspace.cpp:2927 workspace.cpp:2950 workspace.cpp:2989
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "خرابی در مدیر ترکیب"
#: workspace.cpp:2968
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr برای باز کردن نمایش خراب شد</b><br>احتمالاً یک مدخل نمایش "
"نامعتبر در ~/.xcompmgrrc تان وجود دارد.</qt>"
#: workspace.cpp:2970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr نمی‌تواند پسوند Xrender را پیدا کند </b><br>یا در حال استفاده "
"از یک نسخۀ قدیمی یا یک نسخۀ متوقف‌شده XOrg هستید.<br>XOrg &ge; 6.8 را از www."
"freedesktop.org به دست آورید.<br></qt>"
#: workspace.cpp:2972
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>پسوند مرکب یافت نشد</b><br> شما <i>باید</i> از XOrg &ge; 6.8 برای "
"کار کردن نیمه شفافی و سایه‌ها استفاده کنید.<br> به علاوه، نیاز به افزودن یک "
"بخش جدید به پروندۀ X config خود دارید:<br><i> بخش »پسوندها«<br> گزینه »مرکب« "
"»فعال‌سازی«<br> بخش پایانی</i></qt>"
#: workspace.cpp:2977
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>پسوند آسیب یافت نشد </b><br> شما <i> باید </i> از XOrg بزرگ‌تر و مساوی "
"با 6.8 برای کار کردن نیمه شفافی و سایه‌ها استفاده کنید.</qt>"
#: workspace.cpp:2979
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b> پسوند XFixes یافت نشد </b><br> شما <i> باید </i> از XOrg بزرگ‌تر یا "
"مساوی با 6.8 برای کار کردن نیمه شفافی و سایه‌ها استفاده کنید.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "مدیر ترکیب را نتوانست اجرا کند. \\n مطمئن شوید که »kompmgr« را در فهرست "
#~ "راهنمای $PATH دارید."