You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/tdmconfig.po

899 lines
28 KiB

# translation of tdmconfig.po to Kashubian
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 18:15+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Włączë &spòdlé"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Jeżlë te òptacëjô je włączonô, TDM bãdze brëkòwôł ùstôwów spòdlégò pòdónëch "
"niżi. W procëmnym razuspòdlé bãdze ùstôwióné pòza TDE, zwëkòwò przez "
"zrëszenié programë ôrtu 'xsetroot' w skripce pòdónym w òptacëji Setup= w "
"lopkù tdmrc (zwëkòwò skriptã tim je Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 nie je òbrôzkã.\n"
"Proszã brëkòwac lopków z zôstnëma dodôwkama:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Ùstôwë menadżera logòwania TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Ùsôdzcë TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Biéżny òpiekùn"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Menadżer logòwania</h1> Nen mòduł pòzwôlô na kònfigùracëjã menadżera "
"logòwaniô TDE: jegò wëzdrzatkù ë òbsłëdżi brëkòwników. Żebë mòżlewé bëło "
"wprowadzenié równojaczich zmianów, mòduł mùszi bëc zrëszony w tribie "
"sprôwnika. Żebë przéńc do tegò tribù, klëkni na knąpie \"Mòdifikùjë\" ë "
"pòdôj parolã sprôwnika. <h2>Wëzdrzatk</h2> Na ti kôrce mòże skònfigùrowac "
"wëzdrzatk menadżera logòwaniô a téż jãzëk wiadłów. <h2>Fònt</h2> Na kôrta "
"pòzwôlô na wëbiérk fòntów brëkòwónëch przez menadżera logòwaniô do "
"wëskrzëniwaniô wiadłów ë przëwitënków.<h2>Spòdlé</h2> Kôrta ùmòzebniô "
"kònfigùracëjã spòdlégò, m.jin. wëbiérk tapétë abò programë do céchòwania "
"spòdlégò.<h2>Zamëkanié</h2> Tu mòże òpisac, chto mòże zamëkac ë znowa "
"zrëszac systemã, a téż kònfigùrowac ùżëcé menadżera zrëszania systemë."
"<h2>Brëkòwnicë</h2> Na kôrta zamëkô ùstôwë tikające sã ôrtu wëskrzëniwainô "
"apartnëch brëkòwników.<h2>Zletczenia</h2> Na ti kôrce mòże pòdawac "
"zletczenia dlô niechtërnech brëkòwników (domëszlny brëkòwnik, logòwanié bez "
"òbòwiązkù pòdôwaniô paroli ëtd.).<br> Bôczënk: niechtërné z tëch zletczeniów "
"z nôtërë to dzurë w zabezpieczeniu systemë, téj brëkùjë jich òbzérno."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Wëzdrzatk"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Fònt"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Spòdlé"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Wëłączë systemã"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Brëkòwnicë"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&Zletczenia"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Przëwitanié:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"To je \"titel\" òkna logòwaniô TDE. Mòże tu wpisac np. przëwitanié abò "
"wëdowiédzã ò òperacjowi systemie. <p>TDM zastãpi zôstné parë céchów gwësna "
"zamkłoscą: <br> <ul> <li>%d--> terny ekran</li> <li>%h--> miono serwera, "
"mòże bëc z mionã domenë</li> <li>%n--> miono serwerë bez miona domenë</li> "
"<li>%s--> òperacjowô systema</li> <li>%r--> wersëjô òperacjowi systemë</li> "
"<li>%m--> ôrt kòmpùtra (procesora)</li> <li>%%--> pòjedińczy céch %</li> </"
"ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Logò:"
#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Felënk"
#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Pòkôżë &zédżer"
#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Pòkôżë &logò"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr "Mòżesz wëbrac swój òbrôzk (patrzë niżi), zédżer abò nic."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logò:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Wëbiérzë òbrôzk wëskrzëniwóny przez TDM. Mòżesz téż przcygnąc òbrôzk z jiny "
"programë (np. Konquerora) ë wlëmic tuwò."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Pòłożenié:"
#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Tu mòże pòdac relatiwne (w procentach) kòòrdinatë <em>wëstrzódka</em> òkna "
"logòwaniô."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Compositor:"
msgstr "Pòłożenié:"
#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<domëszlny>"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Sztél interfejsa:"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "Wëbiérzë pòdspòdlowi sztél GUI dlô òkna logòwaniô."
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Zestôwk &farwów:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr "Wëbiérzë zestôwk farwów dlô òkna logòwaniô."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Niewëskrzëniwóné"
#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Jedna gwiôzdka"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Trzë gwiôzdczi"
#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Parola:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr "Wëbiérzë, jakno TDM mô wëskrzëniwac wprowadzoną parolã."
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Òbéndowé nastôwë"
#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Jãzëk:"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Tu mòże wëbrac jãzëk kòmùnikatów òkna logòwaniô. Nie mô to cëskù na ùstôwë "
"jinëch brëkòwników."
#: tdm-appear.cpp:246
msgid "Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:249
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:257
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:261
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:265
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:268
msgid "Sync keyboard led status"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:273
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:312
msgid "without name"
msgstr "bez miona"
#: tdm-appear.cpp:453
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Wëstãpiła fela òbczas ladowaniô òbrôzka:\n"
"%1\n"
"Òbrôzk nie òstanié zapisóny."
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Witómë na kòmpùtrzë %s w %n"
#: tdm-appear.cpp:600
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>Wëzdrzatk TDM</h1> Mòże tu skònfigùrowac pòdspòdlowi wëzdrzatk menadżera "
"logòwania (titel òkna logòwania, logò ëtd).<p>Barżi awansowóné ùstôwë "
"przistãpné sã na kôrtach \"Fòntë\" ë \"Spòdlé\"."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Bôczënk!<br>Proszã przeczëtac pòmòc!</"
"b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Włączë aùtomatné logòwanié"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Włączô aùtomatné logòwanié (tikô blós logòwaniô w grafikòwim tribie za "
"pòmòcą TDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Brëkòwnik:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Wëbiérzë brëkòwnika, chtërnegò sesëjô mô bëc aùtomatnô naczãtô."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "felënk"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Ò&pózdzenié:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr "Òpózdzenié (w sekùndach) przed zrëszeniém domëszlny systemë."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Cëgã"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Zwëkòwò aùtomatné logòwanié òdbëwô sã blós pò zrëszenim TDM. Eżlë na "
"òptacëjô je włączonô, aùtomatné logòwanié bãdze ùżiwóné téż pò zakùńczenim "
"pòprzédny sesëji."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Za&blokùjë sesëjã"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, aùtomatné zrëszonô sesëjô bãdze zarôzkù "
"blokòwónô (eżlë je to sesëjô TDE). Je to przëdôwné dochùtczégò logòwania w "
"systemie z le jednym brekòwnikã."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Wëbróny brëkòwnik"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Felënk"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Pòprzédny"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Pòkôżë brëkòwnika zalogòwónégò pòprzédno. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë "
"kòmpùtr je brëkòwóny czile razów rôz pò rôz bez tegò samegò brëkòwnika."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Pò&dóny"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Pòkôżë brëkòwnika wëbrónégò z lëstë niżi. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë "
"kòmpùtr je zwëkòwò brëkòwóné przez tegò samegò brëkòwnika."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Brëkòwnik:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Wëbiérzë, jaczi mô òstac domëszlnô wëbróny do zalogòwaniô. To pòle mòże "
"zmieniac, mòżesz tedë wpisac niebëtnegò brëkòwnika, bë òchebic mòżlewich "
"włomników."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Kùrsor w pòlu &paroli"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM ùstôwi kùrsor w pòlu wpisywania paroli pò "
"wëbiérkù brëkòwnika. Pòzwôlë to òbsczãdzëc jedno wcësniãcé klawisza, eżlë "
"miono brëkòwnika rzôdkò sã zmieniô."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Włączë logòwanié &bez paroli"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, wszëtcë brëkòwnicë z lëstë niżi bãdą mògle "
"zalogòwac sã bez pòdówaniô paroli (tikô sã to lós logòwaniô w grafikòwim "
"tribie za pòmòcą TDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Parola niepòtrzébnô dlô:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Wëbiérzë brëkòwników, dla jaczéch mô bëc włączoné logòwanié bez pòdôwaniô "
"paroli. Môle òznôczoné przez '@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je "
"równe zaznaczeniu wszëtczéch brëkòwników z grëpë."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Aùtomatno zalogùjë pò awarëji serwerë &X"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Eżlë ne òptacëjô je włączonô, brëkòwnik òstanié aùtomatno zalogòwóny, czedë "
"jegò sesëjô òstanié przerwónô przez awerëjã serwerë X. Bôczënk: mòże to bëc "
"niebezpieczné dlô systemë, eżlë brëkùjesz jiné blokadë ekranu nigle "
"zintegrowóné z TDE - je mòżlewòta òbéńsca zabezpiéczający paroli."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "Ò&glowé:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô wszëtczéch tekstów menadżera "
"logòwania pòza przëwitënkã ë wiadłama ò felach."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Felë:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô wiadłów ò felach w menadżerze "
"logòwania."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Przëwitanié:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô przëwitënkù w menadżerze "
"logòwaniô."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Brëkùjë antyaliasingu"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Eżlë wëłączësz tã òptacëjã, a serwera X òbsłëdżiwô dodôwk Xft, fòntë w òknie "
"logòwaniô bãdą ùsnôdzoné (wëgłôdzoné)."
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Mòżlwòta zamkniãcô systemë"
#: tdm-shut.cpp:51
msgid "&Local:"
msgstr "&Môlowò:"
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
msgid "Everybody"
msgstr "Wszëtce"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Only Root"
msgstr "Blós sprôwnik"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Nobody"
msgstr "Nicht"
#: tdm-shut.cpp:57
msgid "&Remote:"
msgstr "&Dalekò:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Mòżesz wëbrac, chto mòże zamknąc systemã. Mòżesz wëbrac różne ùstôwë dlô "
"môlowëch ë daleczéch brëkòwnków. Mòżlewé wôrtnotë to: <ul> <li><em>Wszëtce:</"
"em> kòżdi mòże zamknąc systemã brëkùjącą TDM</li><li><em>Blós sprôwnik:</em> "
"TDM pòzwôlë na zamkniãce systemë blós brëkòwnikòwi, co pòdô parolã "
"sprôwnika</li> <li><em>Nicht:</em> nicht nie mòże zamknąc systemë</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
msgstr "Pòlétë"
#: tdm-shut.cpp:73
msgid "H&alt:"
msgstr "&Zatrzëmóné:"
#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Pòlétë służacé do zamëkaniô systemë. Tipicznô wôrtnota: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Zrëszenié znowa:"
#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Pòlét do zrëszeniô znowa systemë. Tipicznô wôrtnota: /sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Felënk"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Boot manager:"
msgstr "Menadżer zrëszaniô systemë:"
#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Pòkôżë òptacëje zrëszaniô systemë w òknie \"Wëłączë systemã...\"."
#: tdm-shut.cpp:103
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:105
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Nie mòże ùsôdzëc katalogù %1"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "&Systemòwé UID-ë"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Brëkòwnicë z UID (identifikatorã brëkòwnika) zeza tegò krézu nie mdã "
"wëskrzëniwóni bez TDM ë to dialogòwé òkno. Bôczënk: ùstôwë ne nie tikają sã "
"brëkòwnika z numrã 0 (zwëkòwò je to sprôwnik systemë), chtëren mùszi òstac "
"zatacony w tribie \"Króm zataconëch\"."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "niżi:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "nad:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Brëkòwnicë"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Pòkôżë lëstã"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM bãdzë pòkôzëwôł lëstã brëkòwników, "
"ùmòżebniając wëbiérk brëkòwnika bez klëkniãcé na gwësnym òbrôzkù."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Aùtomatné dofùlowanié"
#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr "Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM bãdze dofùlowiwôł miona brëkòwników."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Òdwrócë wëbiérk"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Na òptacëjô òpisëje ôrt wëbiérkù brëkòwników w lëstach \"Pòkôżë lëstã\" ë "
"\"Aùtomatné dofùlowanié\". Eżlë na òptacëjô je wëłączonô, wëbróni brëkòwnicë "
"bãdą dodóni do lëstë, eżlë włączonô, dodóni bãdą wszëtcë brekòwnicë pòza "
"tima z lëstë."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Zortëjë"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Jeżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM bãdze zortowôł lëstã brëkòwników "
"alfabétno. W procëmnym razu òstanié ùżëtô réza z lëstë parolów."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Wëbiérzë brëkòwników ë grëpë:"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Wëbróni"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Menadżer logòwaniô wszëtczéch zaznaczonëch brëkòwników. Môle òznôczoné przez "
"'@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je równé zaznaczeniu wszëtczéch "
"brëkòwników z grëpë."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Zatacëni"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Menadżer logòwaniô pòkôże wszëtczéch niezaznaczonëch brëkòwników. Môle "
"òznôczoné przez '@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je równé "
"zaznaczeniu wszëtczéch brëkòwników z grëpë."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Òbrôzczi brëkòwników"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Tu mòże wëbrac, skądka TDM pòbiérô òbrôzczi dlô apartnëch brëkòwników. "
"\"Òglowé\" to òbrôzczi z òglowégò katalogù - do wëbraniô niżi. \"Indiwidualné"
"\" òznôczô, że TDM mô ladowac òbrôzk z lopkù .face.icon z katalogù "
"brëkòwnika. Pòstãpné dwie òptacëje definiują rézã ùżëca, eżlë przistãpné są "
"òba zdroje."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Òglowé"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Òglowé, indiwidualné"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Indiwidualné, òglowé"
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Indiwidualné"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Òbrôzczi brëkòwników"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Brëkòwnik, do chtërnégò słëchô òbrôzk."
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Brëkòwnik:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klëkni abò przeniesë tu òbrôzk"
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tu mòże òbaczëc òbrôzk brëkòwnika wëbrónégò z lëstë wëżi. Klëkni na òbrôzk, "
"żebë òbaczëc lëstã przistãpnëch òbrôzków abò przëcygni gwësny òbrôzk z jiny "
"programë (np. z Konquerora)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Przëwrócë"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Wcësni tã knąpã, bë przëwrócëc domëszlny òbrôzk dlô wëbrónegò brëkòwnika."
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Zapisac òbrôzk jakno domëszlny?"
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Wëstãpiła fela òbczas zladënkù òbrôzka:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wëstãpiła fela òbczas zapisënkù òbrôzka:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Wëbiérzë òbrôzk"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "&Wëzdrzatk"