You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/tdmconfig.po

930 lines
28 KiB

# Translation of tdmconfig.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Habilita el fons"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, el TDM usarà l'arranjament de sota pel fons. "
"Si està deshabilitada, haureu de preocupar-vos de configurar el fons "
"després. Això es fa executant algun programa (possiblement xsetroot) en "
"l'script especificat en l'opció Setup= del fitxer tdmrc (usualment Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 no sembla ésser un fitxer imatge\n"
"Si us plau, empreu fitxers amb aquestes extensions:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Mòdul de configuració del gestor de connexió de TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Els autors de TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Gestor d'accés</h1> En aquest mòdul podeu configurar els diversos "
"aspectes del gestor d'accés del TDE. Això inclou l'aspecte i efecte així com "
"els usuaris seleccionables per a l'accés. Tingueu present que només podeu "
"fer canvis si executeu el mòdul amb drets de superusuari. Si no heu engegat "
"el Centre de control del TDE amb drets de superusuari (que , per cert, és la "
"cosa més encertada que podeu fer), cliqueu al botó <em>Modifica</em> per "
"adquirir aquests drets. Se us demanarà la contrasenya del superusuari."
"<h2>Aparença</h2> En aquesta pestanya podeu configurar l'aspecte que hauria "
"de tenir el gestor d'accés, quin idioma i quin estil IGU hauria d'usar. "
"L'arranjament de l'idioma que es fa aquí no té cap influència en "
"l'arranjament d'idioma de l'usuari.<h2>Lletra</h2> Aquí podeu triar els "
"tipus de lletra que hauria d'usar el gestor d'accés per a diversos propòsits "
"com salutació i noms d'usuari.<h2>Fons</h2> Si voleu establir un fons "
"especial per la pantalla d'accés, ho heu de fer aquí.<h2>Aturada</h2> Aquí "
"podeu especificar qui tindrà permisos per a aturar i rearrencar la màquina i "
"si s'hauria d'emprar un carregador d'arrencada.<h2>Usuaris</h2> En aquesta "
"pestanya podeu triar quins usuaris per connectar us oferirà el gestor de "
"connexió. <h2>Conveniència</h2> Aquí podeu especificar un usuari per a "
"l'accés automàtic, els usuaris que no necessiten contrasenya per a connectar-"
"se i altres característiques ideals.<br>Tingueu present que aquests valors "
"són forats de seguretat per la seva pròpia naturalesa, per tant empreu-los "
"amb molt de compte."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "Aparen&ça"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Lletra"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "Fo&ns"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Aturada"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Usuaris"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Con&veniència"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "Sa&lutació:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Aquesta és la \"capçalera\" per a la finestra d'accés de TDM. Potser voldreu "
"establir una bonica benvinguda o oferir-hi informació quant al vostre "
"sistema operatiu.<p>TDM substituirà els següents caràcters pel seu respectiu "
"contingut:<br><ul><li>%d -> pantalla actual</li><li>%h -> nom màquina, "
"possiblement amb el nom de domini</li><li>%n -> nom del node, el més "
"probable es que sigui el nom de la màquina sense el nom de domini</li><li>%s "
"-> el sistema operatiu</li><li>%r -> la versió del sistema operatiu</li><li>"
"%m -> el tipus de màquina (maquinari)</li><li>%% -> un simple signe de %</"
"li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Àrea del logo:"
#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Cap"
#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Mostra rellot&ge"
#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Mostra el logo"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Podeu triar entre mostrar un logo a mida (veieu a baix), un rellotge o no "
"res."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per triar una imatge que mostrarà TDM. També podeu arrossegar i "
"amollar una imatge damunt d'aquest botó (p.ex. des de Konqueror)."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Aquí especifiqueu les coordinades relatives (en percentatge) del <em>centre</"
"em> del diàleg de connexió."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Compositor:"
msgstr "Posició:"
#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<per omissió>"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Es&til del GUI:"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "Aquí podeu triar un estil bàsic de GUI que s'usarà només pel TDM."
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Es&quema de color:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr "Aquí podeu triar un esquema de color bàsic que s'usarà només pel TDM."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Sense eco"
#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Un estel"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Tres estels"
#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Mode de l'&eco:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Podeu triar si desitgeu que el TDM mostri la vostra contrasenya quan la "
"introduïu i com desitgeu que es vegi."
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Local"
#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Idioma:"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Aquí podeu triar l'idioma usat pel TDM. Aquest arranjament no afecta "
"l'arranjament personal de l'usuari; que tindrà efecte després de la connexió."
#: tdm-appear.cpp:246
msgid "Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:249
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:257
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:261
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:265
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:268
msgid "Sync keyboard led status"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:273
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:312
msgid "without name"
msgstr "sense nom"
#: tdm-appear.cpp:453
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en carregar la imatge:\n"
"%1\n"
"No es desarà."
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Benvingut a %s en %n"
#: tdm-appear.cpp:600
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Aparença</h1> Aquí podeu configurar l'aparença bàsica del gestor "
"d'accés TDM, el text de salutació, la icona, etc.<p> Per a més refinaments "
"de l'aparença del TDM, veieu les pestanyes \"Lletra\" i \"Fons\"."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Atenció!<br>Llegiu l'ajuda!</b></big></"
"font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Habilita l'accés au&tomàtic"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Activa la característica d'accés automàtic. Això tan sols és aplicable a "
"l'accés gràfic de TDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans d'habilitar-lo!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "U&suari:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Seleccioneu l'usuari que accedirà automàticament."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "cap"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "R&etard:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"El retard (en segons) abans que s'engegui la connexió automàtica. Aquesta "
"característica també es coneix com a \"connexió programada\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "P&ersistent"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normalment, la connexió automàtica només s'efectua quan s'engega el TDE. Si "
"es marca això, la connexió automàtica també s'engegarà després de finalitzar "
"una sessió."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Blo&queja la sessió"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Si es marca, la sessió iniciada automàticament es bloquejarà immediatament "
"(sempre que sigui una sessió TDE). Això es pot usar per obtenir una connexió "
"super ràpida restringida a un usuari."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Usuari preseleccionat"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Cap"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prev&i"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Preselecciona a l'usuari que va accedir anteriorment. Useu això si "
"l'ordinador es usat consecutivament per un sol usuari."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Especi&fica"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Preselecciona a l'usuari especificat en la caixa desplegable de a sota. Useu "
"això si aquest ordinador es usat predominantment per un usuari determinat."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Usua&ri:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Selecciona a l'usuari preseleccionat per a l'accés. Aquesta caixa és "
"editable, de manera que podreu especificar un usuari arbitrari no existent "
"que despisti als possibles atacants."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Focus a la contrasen&ya"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està activada, el TDM situarà el cursor en el camp de la "
"contrasenya en comptes de al camp de l'usuari després de preseleccionar un "
"usuari. Usar això us estalviarà el prémer una tecla per a l'accés, si el nom "
"de l'usuari preseleccionat es canvia sovint."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "&Habilita els accessos sense contrasenya"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta opció, els usuaris seleccionats de la llista de a "
"sota quedaran autoritzats a accedir sense introduir una contrasenya. Això "
"tan sols és aplicable a l'accés gràfic de TDM. Penseu-vos-ho dues vegades "
"abans d'habilitar-ho!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "No es re&quereix contrasenya per a:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Marqueu tots els usuaris per als que vulgueu connexió sense contrasenya. Les "
"entrades anotades amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar "
"tots els usuaris del grup."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr ""
"A&ccedir automàticament altra vegada després d'una petada del servidor X"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està activada, un usuari accedirà automàticament, quan la "
"seva sessió sigui interrompuda per una petada del servidor X; tingueu en "
"compte que això pot obrir un forat de seguretat: si useu un altre "
"bloquejador de pantalla diferent del que està integrat a l'escriptori TDE, "
"això podria fer possible trampejar una pantalla bloquejada amb una "
"contrasenya."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&General:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Això canvia la lletra que s'usarà per a tot el text en el gestor d'accés, "
"excepte per als missatges de salutació i de falles."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Falles:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Això canvia la lletra que s'usarà per als missatges de falles en el gestor "
"d'accés."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Sa&lutació:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Això canvia la lletra que s'usarà per a la salutació del gestor d'accés."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Usa lletres suavitzades (Anti-Aliasing)"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta caixa i el vostre servidor X té l'extensió Xft, les "
"lletres apareixeran suavitzades en el diàleg d'accés."
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Permet aturar"
#: tdm-shut.cpp:51
msgid "&Local:"
msgstr "&Local:"
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
msgid "Everybody"
msgstr "Tothom"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Only Root"
msgstr "Tan sols root"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Nobody"
msgstr "Ningú"
#: tdm-shut.cpp:57
msgid "&Remote:"
msgstr "Re&mot:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Aquí podeu seleccionar a qui li és permès d'aturar l'ordinador mitjançant "
"TDM. Podeu especificar valors diferents per a pantalles locals (consola) i "
"remotes. Els valors possibles són:<ul> <li><em>Tots:</em> tothom pot aturar "
"l'ordinador fent servir TDM</li> <li><em>Només root:</em> TDM només permetrà "
"l'aturada després que l'usuari ha introduït la contrasenya de root</li> "
"<li><em>Ningú:</em> Ningú pot aturar l'ordinador fent servir TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
msgstr "Comandaments"
#: tdm-shut.cpp:73
msgid "H&alt:"
msgstr "A&tura:"
#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Comandament per iniciar l'aturada del sistema. El valor típic és: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Rearrenca:"
#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Comandament per iniciar la reengegada del sistema. El valor típic és: /sbin/"
"reboot"
#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Cap"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Boot manager:"
msgstr "Gestor d'arrencada:"
#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Habilita les opcions d'arrencada en el diàleg \"Atura...\"."
#: tdm-shut.cpp:103
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:105
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "No es pot crear la carpeta %1"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Els U&ID del sistema"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Els usuaris amb una UID (identificació numèrica de l'usuari) fora d'aquest "
"interval no quedaran llistats en el TDM ni en aquest diàleg de configuració. "
"Tingueu en compte que els usuaris amb UID 0 (típicament el root) no es "
"veuran afectats per això i tindran que restar explícitament ocults en el "
"mode \"No ocult\"."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Baix:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Alt:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Mostra la llista"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Si aquesta opció es marcada, TDM mostrarà una llista d'usuaris, de manera "
"que els usuaris poden clicar al seu nom o imatge en comptes d'escriure la "
"seva informació de connexió."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autocompleta"
#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Si aquesta opció es marcada, TDM completarà automàticament els noms d'usuari "
"mentre s'escriuen a la línia d'edició."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Selecció inversa"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Aquesta opció especifica com se seleccionen els usuaris de \"Mostra la llista"
"\" i \"Autocompleta\" a la llista \"Selecciona usuaris i grups\": si no està "
"marcada, selecciona només els usuaris marcats. Si està marcada, selecciona "
"tots els usuaris no de sistema, excepte els marcats."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Ordena els usuaris"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Si aquesta opció se seleccionada, TDM ordenarà alfabèticament la llista "
"d'usuaris. Altrament els usuaris es llisten en l'ordre en el que apareixen "
"al fitxer de contrasenyes."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "S&elecciona usuaris i grups:"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Usuaris seleccionats"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM mostrarà tots els usuaris marcats. Les entrades anotades amb '@' són "
"grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del grup."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Usuaris ocults"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM mostrarà tots els usuaris no marcats i no de sistema. Les entrades "
"anotades amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els "
"usuaris del grup."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Font de la imatge d'usuari"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Aquí podeu especificar d'on obtindrà el TDM les imatges que representen als "
"usuaris. \"Admin\" representa la carpeta global; aquestes són les imatges "
"que es poden configurar a sota. \"Usuari\" significa que el TDM hauria de "
"llegir el fitxer $HOME/.face.icon. Les dues seleccions en el mig defineixen "
"l'ordre de preferència si ambdues fonts estiguessin disponibles."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, usuari"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Usuari, admin"
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Imatges d'usuari"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "L'usuari al qual pertany la imatge de a sota."
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Feu clic o amolleu una imatge aquí"
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Aquí podeu veure la imatge assignada a l'usuari seleccionat a la llista "
"desplegable d'amunt. Cliqueu al botó imatge per seleccionar d'una llista "
"d'imatges o arrossegueu i amolleu la vostra pròpia imatge damunt del botó (p."
"ex. des de Konqueror)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Sense seleccionar"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a què TDM usi la imatge predefinida per a l'usuari "
"seleccionat."
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Deso la imatge com imatge per omissió?"
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en carregar la imatge\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en desar la imatge:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Escull la imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparen&ça"