|
|
# translation of kgoldrunner.po to Srpski
|
|
|
# translation of kgoldrunner.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-17 13:11+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић, Бојан Божовић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net, bole89@infosky.net"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:11
|
|
|
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
|
|
|
msgstr "Превод није потребан..."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:29
|
|
|
msgid "Hi !!"
|
|
|
msgstr "Здраво!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
|
|
|
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
|
|
|
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
|
|
|
"point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over "
|
|
|
"and the hero falls ..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добродошли у KGoldrunner! Идеја ове игре је да покупите све златне "
|
|
|
"груменове, а затим да се попнете на врх играчке области и пређете на следећи "
|
|
|
"ниво. Када покупите последњи грумен, појавиће се скривене мердевине.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Јунак (зелена фигура) је ваш заменик. Да бисте скупљали грумење, само "
|
|
|
"уперите мишем тамо где желите да иде. У почетку гравитација превладава и он "
|
|
|
"пада..."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:36
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Навигација"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
|
|
|
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
|
|
|
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
|
|
|
"of them.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
|
|
|
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
|
|
|
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је вежба у кретању наоколо. Пратите траг златних груменова док се не "
|
|
|
"појаве мердевине десно. Јунак може да прати миша само дуж једноставних "
|
|
|
"путања (као _ | L или U), зато пазите да се не удаљите предалеко испред "
|
|
|
"њега.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ОПАСНОСТ: Покушајте да не паднете са мердевина или греде у јаму са бетоном "
|
|
|
"доле десно. Ако останете заробљени у њој, једини начин изласка је да убијете "
|
|
|
"јунака (притисните тастер Q за одустајање) и да поново покренете ниво."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:43
|
|
|
msgid "Digging"
|
|
|
msgstr "Копање"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
|
|
|
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
|
|
|
"into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in "
|
|
|
"a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
|
|
|
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
|
|
|
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
|
|
|
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
|
|
|
"out along the way. Good luck!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сада морате да копате да бисте стигли до злата! Само користите лево и десно "
|
|
|
"дугме миша да бисте копали лево или десно од положаја јунака. Јунак може "
|
|
|
"затим да ускочи и прође кроз рупу коју је ископао. Такође може да ископа "
|
|
|
"неколико рупа за редом и да трчи постранце кроз њих. Али будите опрезни — "
|
|
|
"после неког времена рупе се затварају и можете остати заробљени и погинути.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"У трећој кутији на доле, морате ископати две рупе, ускочити и брзо ископати "
|
|
|
"још једну, да бисте прошли кроз два слоја. Десно, морате ископати три, па "
|
|
|
"две, па једну рупу да бисте прошли. Постоје и две загонетке које ћете морати "
|
|
|
"успут да решите. Срећно!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Успут, можете копати кроз цигле, али не и кроз бетон."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:52
|
|
|
msgid "You Have ENEMIES !!!"
|
|
|
msgstr "Имате НЕПРИЈАТЕЉЕ!!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
|
|
|
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
|
|
|
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
|
|
|
"and can start again.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
|
|
|
"part of the playing area where they get stranded.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then "
|
|
|
"get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while "
|
|
|
"they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can "
|
|
|
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
|
|
|
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to "
|
|
|
"fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot "
|
|
|
"pursuit..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Па, до сада је било све лако и лепо, али игра не би била забавна без "
|
|
|
"непријатеља. И они јуре за златом; још горе, јуре и вас! Настрадаћете ако "
|
|
|
"вас ухвате, али ћете можда имати још живота и моћи да почнете изнова.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Непријатеље можете избегавати бежањем, копањем рупе или намамљујући их у "
|
|
|
"делове играчке области где ће се заглавити.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако непријатељ упадне у рупу, даће сво злато које носи, а после неког "
|
|
|
"времена ће успети да се попне из рупе. Ако се рупа затвори док је још увек у "
|
|
|
"њој, непријатељ ће настрадати и поново се појавити негде другде на екрану. "
|
|
|
"Можете намерно убијати непријатеље копајући неколико рупа за редом.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Важније, можете трчати преко глава непријатеља. То морате урадити на самом "
|
|
|
"почетку овог нивоа. Ископајте рупу, заробите непријатеља (сачекајте да скроз "
|
|
|
"упадне), а затим претрчите преко њега док вас други непријатељ јури..."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:63
|
|
|
msgid "Bars"
|
|
|
msgstr "Греде"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
|
|
|
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
|
|
|
"onto it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете се померати водоравно дуж греда (или шипки), али ако се померите на "
|
|
|
"доле, отпустићете се и пасти... Такође, имајте у виду да злато можете "
|
|
|
"скупљати падањем на њега."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:68
|
|
|
msgid "False Bricks"
|
|
|
msgstr "Лажне цигле"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
|
|
|
"them you fall through. The enemies fall through them too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неке цигле на овом нивоу нису онакве каквим се чине. Ако станете на њих, "
|
|
|
"пропашћете, као што ће и непријатељи."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
|
|
|
msgid "Bye ......."
|
|
|
msgstr "Здраво..."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
|
|
|
"games in KGoldrunner.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
|
|
|
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
|
|
|
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је само леп, лак ниво са којим треба завршити. Забављајте се са осталим "
|
|
|
"играма у KGoldrunner-у.\n"
|
|
|
"Приметите да постоји уређивач игара у коме ви и ваши пријатељи можете "
|
|
|
"правити ниво и изазивати један другог. У менију за помоћ постоји и приручник "
|
|
|
"KGoldrunner-а, који садржи више детаља од овог туторијала.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Било је задовољство провести вас около. Здраво!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:82
|
|
|
msgid "Bars and Ladders"
|
|
|
msgstr "Греде и мердевине"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
|
|
|
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop "
|
|
|
"it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... "
|
|
|
"patience, patience !!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нема где да се копа, тако да морате избегавати непријатеље и пазити се да не "
|
|
|
"паднете на бетон у погрешном тренутку. Покушајте да задржите непријатеље "
|
|
|
"заједно.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако непријатељ има златну контуру, тада држи грумен код себе. Може га "
|
|
|
"испустити када трчи преко бетона или на врху мердевина... Стрпљења, стрпљења!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:89
|
|
|
msgid "To kill ....."
|
|
|
msgstr "Убити..."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
|
|
|
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
|
|
|
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можете се попети до злата, тако да морате натерати непријатеље да вам га "
|
|
|
"донесу. Али како да их спречите да се враћају назад?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако сте заморени, можете притиснути тастер P или тастер Esc и одморити се. "
|
|
|
"Такође, можете успорити акцију у менију Подешавање."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:96
|
|
|
msgid "... Or not to kill?"
|
|
|
msgstr "...или не убити?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
|
|
|
"heh, heh !! ... ;-)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at "
|
|
|
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
|
|
|
"pit they are in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Најбоље је не убијати непријатеља. Покушајте и открићете зашто... Ха, ха, "
|
|
|
"ха!!! ... ;-)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако га убијете ненамерно, пре него што сте скупили злато горе лево, и даље "
|
|
|
"можете завршити ниво тако што ћете откопати страну рупе у којој се он налази."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:103
|
|
|
msgid "Traps"
|
|
|
msgstr "Замке"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
|
|
|
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
|
|
|
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
|
|
|
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
|
|
|
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неке од цигли нису онакве каквим се чине. Познате су као лажне цигле, "
|
|
|
"пропадне цигле или замке. Ако покушате да пређете преко њих, пропашћете. Ако "
|
|
|
"непријатељ прелази преко њих, може пасти на вас без упозорења. Понекад "
|
|
|
"морате пропасти кроз циглу да бисте дошли до злата.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"На почетку, скочите у бетонску јаму, копајте и пропадните кроз њу. То ће "
|
|
|
"везати једног непријатеља неко време... :-)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:157
|
|
|
msgid "Don't Panic"
|
|
|
msgstr "Не паничи"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:160
|
|
|
msgid "Lust for Gold"
|
|
|
msgstr "Похлепа за златом"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
|
|
|
"right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када убијете непријатење, можете их за стално заробити у јаму горе десно."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:165
|
|
|
msgid "Ladders? Trust me !"
|
|
|
msgstr "Мердевине? Верујте ми!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:168
|
|
|
msgid "Drop In and Say Hello"
|
|
|
msgstr "Упадните и поздравите се"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:171
|
|
|
msgid "The Mask"
|
|
|
msgstr "Маска"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:174
|
|
|
msgid "Check for Traps"
|
|
|
msgstr "Пазите на замке"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:177
|
|
|
msgid "Take It Easy !"
|
|
|
msgstr "Само полако!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:180
|
|
|
msgid "Fall on a Fortune"
|
|
|
msgstr "Пад на срећу"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:183
|
|
|
msgid "The Lattice"
|
|
|
msgstr "Решетка"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:186
|
|
|
msgid "Shower of Gold"
|
|
|
msgstr "Туш од злата"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:189
|
|
|
msgid "The Foundry"
|
|
|
msgstr "Ковачница"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:192
|
|
|
msgid "Soft Landings"
|
|
|
msgstr "Мека приземљења"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:195
|
|
|
msgid "Unlucky for Some"
|
|
|
msgstr "Несрећно за неке"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:198
|
|
|
msgid "The Balance"
|
|
|
msgstr "Равнотежа"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:201
|
|
|
msgid "Gold Bars"
|
|
|
msgstr "Златне полуге"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:204
|
|
|
msgid "Hard Row to Hoe"
|
|
|
msgstr "Тешко веслање до Хоа"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:207
|
|
|
msgid "Golden Maze"
|
|
|
msgstr "Златни лавиринт"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:210
|
|
|
msgid "Delayed Trap"
|
|
|
msgstr "Закаснела замка"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:213
|
|
|
msgid "Nowhere to Hide"
|
|
|
msgstr "Нигде да се сакријеш"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:216
|
|
|
msgid "Watch the Centre"
|
|
|
msgstr "Пази на средиште"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:219
|
|
|
msgid "Where to Dig?"
|
|
|
msgstr "Где копати?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:222
|
|
|
msgid "Easy Stages"
|
|
|
msgstr "Лаке деонице"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:225
|
|
|
msgid "Gold Mesh"
|
|
|
msgstr "Златна замка"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:228
|
|
|
msgid "Acrobat"
|
|
|
msgstr "Акробата"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:231
|
|
|
msgid "Mongolian Horde"
|
|
|
msgstr "Монголска хорда"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:234
|
|
|
msgid "Rocky Terrain"
|
|
|
msgstr "Стеновит терен"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:237
|
|
|
msgid "Down the Chimney"
|
|
|
msgstr "Низ димњак"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:240
|
|
|
msgid "Space Invader"
|
|
|
msgstr "Нападач из свемира"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:243
|
|
|
msgid "Winding Road"
|
|
|
msgstr "Кривудави пут"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:246
|
|
|
msgid "Light My Fire"
|
|
|
msgstr "Запали ми"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:249
|
|
|
msgid "Cockroach"
|
|
|
msgstr "Бубашваба"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
|
|
|
msgid "The Runaround"
|
|
|
msgstr "Наоколо"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:255
|
|
|
msgid "Speedy"
|
|
|
msgstr "Брзи"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:258
|
|
|
msgid "Dig Deep"
|
|
|
msgstr "Копај дубоко"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:261
|
|
|
msgid "Zig Zag"
|
|
|
msgstr "Цик-цак"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:264
|
|
|
msgid "Free Fall"
|
|
|
msgstr "Слободан пад"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:267
|
|
|
msgid "Forgotten Gold"
|
|
|
msgstr "Заборављено злато"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:270
|
|
|
msgid "Two of Diamonds"
|
|
|
msgstr "Два од дијаманта"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:273
|
|
|
msgid "Suicide Jump"
|
|
|
msgstr "Самоубилачки скок"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:276
|
|
|
msgid "Easy Access"
|
|
|
msgstr "Лак приступ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:279
|
|
|
msgid "Gold Braid"
|
|
|
msgstr "Златна кика"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:282
|
|
|
msgid "Cat's Eyes"
|
|
|
msgstr "Мачје очи"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:285
|
|
|
msgid "Keep 'em Coming"
|
|
|
msgstr "Само нека долазе"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:288
|
|
|
msgid "The Funnel"
|
|
|
msgstr "Левак"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:291
|
|
|
msgid "Lattice Maze"
|
|
|
msgstr "Решеткасти лавиринт"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:294
|
|
|
msgid "Hard Work for Poor Pay"
|
|
|
msgstr "Тежак посао за мале паре"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:297
|
|
|
msgid "Forked Ladders"
|
|
|
msgstr "Рачвасте мердевине"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:300
|
|
|
msgid "Snowing Gold"
|
|
|
msgstr "Пада злато"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:303
|
|
|
msgid "Left or Right?"
|
|
|
msgstr "Лево или десно?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:306
|
|
|
msgid "Houndstooth"
|
|
|
msgstr "Псећи зуб"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:309
|
|
|
msgid "Five Levels"
|
|
|
msgstr "Пет нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:312
|
|
|
msgid "Pitfalls"
|
|
|
msgstr "Клопке"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:315
|
|
|
msgid "Get IN There !!"
|
|
|
msgstr "Улази унутра!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:318
|
|
|
msgid "A Steady Climb"
|
|
|
msgstr "Постојан успон"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:321
|
|
|
msgid "Fall-through Lattice"
|
|
|
msgstr "Решетка за пропадање"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:324
|
|
|
msgid "Get me OUT of Here !!"
|
|
|
msgstr "Вадите ме одавде!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:327
|
|
|
msgid "Empty Cellar"
|
|
|
msgstr "Празан подрум"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:330
|
|
|
msgid "The Rose"
|
|
|
msgstr "Ружа"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:333
|
|
|
msgid "Lotus Puzzle"
|
|
|
msgstr "Загонетка лотуса"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:336
|
|
|
msgid "Long Drop"
|
|
|
msgstr "Дуг пад"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:339
|
|
|
msgid "Party On !!!"
|
|
|
msgstr "Журка!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:342
|
|
|
msgid "Cross-stitch"
|
|
|
msgstr "Укрштени шав"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:345
|
|
|
msgid "Can't Get Up There"
|
|
|
msgstr "Не могу да се попнем"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:348
|
|
|
msgid "They're Everywhere !!!"
|
|
|
msgstr "Има их свуда!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:351
|
|
|
msgid "Rooftops"
|
|
|
msgstr "Кровови"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:354
|
|
|
msgid "Tricky Traps"
|
|
|
msgstr "Незгодне замке"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:357
|
|
|
msgid "Make Them Work for You"
|
|
|
msgstr "Нека раде за вас"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:360
|
|
|
msgid "Get Going !!"
|
|
|
msgstr "Терај даље!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:363
|
|
|
msgid "Three Chimneys"
|
|
|
msgstr "Три димњака"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:366
|
|
|
msgid "The Archway"
|
|
|
msgstr "Лук"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:369
|
|
|
msgid "Starwave"
|
|
|
msgstr "Звездани талас"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:372
|
|
|
msgid "Amazing Finish"
|
|
|
msgstr "Невероватан завршетак"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:375
|
|
|
msgid "Overcrowding"
|
|
|
msgstr "Претрпано"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:378
|
|
|
msgid "Pillars"
|
|
|
msgstr "Стубови"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:381
|
|
|
msgid "Hopeful Descent"
|
|
|
msgstr "Надајуће спуштање"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:384
|
|
|
msgid "The Rack"
|
|
|
msgstr "Корито"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:387
|
|
|
msgid "Twists and Turns"
|
|
|
msgstr "Заокрети и преокрети"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:390
|
|
|
msgid "The Saucer"
|
|
|
msgstr "Тањир"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:393
|
|
|
msgid "The Dotted Line"
|
|
|
msgstr "Истачкана линија"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:396
|
|
|
msgid "Don't Look Down (1)"
|
|
|
msgstr "Не гледај доле (1)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:399
|
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
|
msgstr "Почињемо"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:402
|
|
|
msgid "Digging Hassle"
|
|
|
msgstr "Муке са копањем"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:405
|
|
|
msgid "Easy Middle"
|
|
|
msgstr "Лака средина"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:408
|
|
|
msgid "Don't Look Down (2)"
|
|
|
msgstr "Не гледај доле (2)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:411
|
|
|
msgid "Which Way?"
|
|
|
msgstr "Куда даље?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:414
|
|
|
msgid "Don't Look Down (3)"
|
|
|
msgstr "Не гледај доле (3)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:417
|
|
|
msgid "Drop ???"
|
|
|
msgstr "Пад?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:420
|
|
|
msgid "Help !!!"
|
|
|
msgstr "Упомоћ!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:423
|
|
|
msgid "Yorick's Skull"
|
|
|
msgstr "Јорикова лобања"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:426
|
|
|
msgid "No Mercy"
|
|
|
msgstr "Без милости"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:429
|
|
|
msgid "Gold Sandwich"
|
|
|
msgstr "Златни сендвич"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:432
|
|
|
msgid "Golden Curtain"
|
|
|
msgstr "Златна завеса"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:435
|
|
|
msgid "Are you spider or fly?"
|
|
|
msgstr "Да ли си паук или мушица?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:438
|
|
|
msgid "Funny?"
|
|
|
msgstr "Смешно?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:441
|
|
|
msgid "Hard Landings"
|
|
|
msgstr "Тврда слетања"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:444
|
|
|
msgid "Golden Tower"
|
|
|
msgstr "Златна кула"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
|
|
|
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
|
|
|
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај ниво је именован по чувеном немачком подморничком ратном филму и "
|
|
|
"посвећен Марку Кригеру (Marco Krüger) из Берлина, првобитном аутору "
|
|
|
"KGoldrunner-а.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Мали савет: Ако станете на десни крај чамца, можете навести непријатеља да "
|
|
|
"падне ка вама... Остало је на вама!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:454
|
|
|
msgid "Quick ! RUN !!!"
|
|
|
msgstr "Брзо! ТРЧИ!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:457
|
|
|
msgid "Surprise Ending"
|
|
|
msgstr "Изненађујући крај"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:460
|
|
|
msgid "Diagonal Disaster"
|
|
|
msgstr "Дијагонална катастрофа"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:463
|
|
|
msgid "Easy Start"
|
|
|
msgstr "Лак почетак"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:466
|
|
|
msgid "Mobile Bricks"
|
|
|
msgstr "Покретне цигле"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:469
|
|
|
msgid "The Big Haul"
|
|
|
msgstr "Велика вуча"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:472
|
|
|
msgid "Quick Off The Mark"
|
|
|
msgstr "Брзо погрешно"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:475
|
|
|
msgid "Who Needs Enemies?"
|
|
|
msgstr "Коме требају непријатељи?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:478
|
|
|
msgid "Asymmetrical"
|
|
|
msgstr "Несиметрично"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:481
|
|
|
msgid "Goldrunner Prophecy"
|
|
|
msgstr "Пророчанство златокопача"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:484
|
|
|
msgid "The Rosette"
|
|
|
msgstr "Розета"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:487
|
|
|
msgid "He's Got the Gold"
|
|
|
msgstr "Он има злато"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:490
|
|
|
msgid "Towers of Gold"
|
|
|
msgstr "Куле од злата"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:493
|
|
|
msgid "The Box"
|
|
|
msgstr "Кутија"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:496
|
|
|
msgid "Delayed Drop"
|
|
|
msgstr "Закаснели пад"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:499
|
|
|
msgid "Maze of Ladders"
|
|
|
msgstr "Лавиринт мердевина"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:502
|
|
|
msgid "Ride 'em Down"
|
|
|
msgstr "Спусти их надоле"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:505
|
|
|
msgid "Hair's Breadth Timing"
|
|
|
msgstr "За длаку на време"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:508
|
|
|
msgid "The Three Musketeers"
|
|
|
msgstr "Три мускетара"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:511
|
|
|
msgid "Rat Trap"
|
|
|
msgstr "Замка за пацове"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:514
|
|
|
msgid "Head Case"
|
|
|
msgstr "Главни случај"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:517
|
|
|
msgid "Under the Stairs"
|
|
|
msgstr "Под степеништем"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:520
|
|
|
msgid "Bertie Beetle"
|
|
|
msgstr "Буба Берти"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:523
|
|
|
msgid "Short Circuit"
|
|
|
msgstr "Кратак спој"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:526
|
|
|
msgid "Synchronised Running"
|
|
|
msgstr "Усаглашено трачање"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:529
|
|
|
msgid "Impossible?"
|
|
|
msgstr "Немогуће?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:535
|
|
|
msgid "Short Cut?"
|
|
|
msgstr "Пречица?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:538
|
|
|
msgid "Sky Walker"
|
|
|
msgstr "Ходач по небу"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:541
|
|
|
msgid "The Vault"
|
|
|
msgstr "Трезор"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:544
|
|
|
msgid "Patchwork Quilt"
|
|
|
msgstr "Килт од закрпа"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:547
|
|
|
msgid "Do You Need Him?"
|
|
|
msgstr "Да ли ти је потребан?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:550
|
|
|
msgid "Stuck in Storage"
|
|
|
msgstr "Заробљен у складишту"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:553
|
|
|
msgid "So Far for So Little"
|
|
|
msgstr "За сада врло мало"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:556
|
|
|
msgid "Pharaoh's Tomb"
|
|
|
msgstr "Фараонова гробница"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:559
|
|
|
msgid "Entangled"
|
|
|
msgstr "Замршено"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:562
|
|
|
msgid "Flying Tower"
|
|
|
msgstr "Летећа кула"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:565
|
|
|
msgid "Pot Hole"
|
|
|
msgstr "Рупа"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:568
|
|
|
msgid "Sticky Ladders"
|
|
|
msgstr "Лепљиве мердевине"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:571
|
|
|
msgid "The Laboratory"
|
|
|
msgstr "Лабораторија"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:574
|
|
|
msgid "Pete likes Ladders"
|
|
|
msgstr "Пит воли мердевине"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:577
|
|
|
msgid "Where's the Roof?"
|
|
|
msgstr "Где је кров?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:580
|
|
|
msgid "Ninja Style"
|
|
|
msgstr "У стилу нинђе"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:583
|
|
|
msgid "Cooperation?"
|
|
|
msgstr "Сарадња?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:586
|
|
|
msgid "Triple Trap"
|
|
|
msgstr "Трострука замка"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:591
|
|
|
msgid "Initiation"
|
|
|
msgstr "Иницијација"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
|
|
|
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
|
|
|
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
|
|
|
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ових 100 нивоа чине одличну уводну игру, као и добру прилику за стручњаке да "
|
|
|
"нагомилају поене. Саставио их је Питер Вадам (Peter Wadham) и користе "
|
|
|
"традиционална играчка правила.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Последњих неколико ниво је врло тешко, али ако тражите још већи изазов, "
|
|
|
"пробајте „Освету Питера В“... ;-)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:594
|
|
|
msgid "Challenge"
|
|
|
msgstr "Изазов"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
|
|
|
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
|
|
|
"Enjoy! .... ;-) ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ове незгодне мале нивое саставили су Питер, Сајмон, Женевјев и њихов отац "
|
|
|
"Јан Вадам. Користе традиционална играчка правила. Уживајте!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:597
|
|
|
msgid "Vengeance of Peter W"
|
|
|
msgstr "Освета Питера В"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gooood luck !!\n"
|
|
|
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Срећно!\n"
|
|
|
"Буахаа, хааа, хаа, ха... !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
|
|
|
msgid "KGoldrunner"
|
|
|
msgstr "KGoldrunner"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
|
|
|
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
|
|
|
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
|
|
|
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ове нивое је саставио Марко Кригер (Marco Krüger), првобитни аутор "
|
|
|
"KGoldrunner-а, и неки од његових пријатеља и донатора. Они користе правила "
|
|
|
"KGoldrunner-а. Непријатељи трче брзо и имају агресивну тактику претраге. "
|
|
|
"Уживајте! ... :-)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:603
|
|
|
msgid "Tutorial"
|
|
|
msgstr "Туторијал"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
|
|
|
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
|
|
|
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
|
|
|
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај туторијал је скуп лаких нивоа који вас уче правилима KGoldrunner-а и "
|
|
|
"помажу да развијете вештине које су вам потребне да бисте почели. Сваки ниво "
|
|
|
"има кратко објашњење, а затим га играте...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Када пређете на играње напреднијих нивоа, увидећете да KGoldrunner комбинује "
|
|
|
"акцију, тактику и решавање загонетки — све то у једној игри."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:606
|
|
|
msgid "Advanced Tutorial"
|
|
|
msgstr "Напредни туторијал"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
|
|
|
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај туторијал је припрема за неке ствари на које можете наићи на средњим "
|
|
|
"нивоима игре „Иницијација“. Уживајте..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:161
|
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
|
msgstr "&Нови игра..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:165
|
|
|
msgid "&Load Saved Game..."
|
|
|
msgstr "&Учитај снимљену игру..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:167
|
|
|
msgid "&Play Any Level..."
|
|
|
msgstr "&Играј било који ниво..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:172
|
|
|
msgid "Play &Next Level..."
|
|
|
msgstr "Играј &следећи ниво..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:185
|
|
|
msgid "&Save Game..."
|
|
|
msgstr "&Сними игру..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:202
|
|
|
msgid "&Get Hint"
|
|
|
msgstr "&Добави сугестију"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:207
|
|
|
msgid "&Kill Hero"
|
|
|
msgstr "&Убиј јунака"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:229
|
|
|
msgid "&Create Level"
|
|
|
msgstr "&Направи ниво"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
|
|
|
msgid "&Edit Any Level..."
|
|
|
msgstr "&Уреди било који ниво..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:239
|
|
|
msgid "Edit &Next Level..."
|
|
|
msgstr "Уреди &следећи ниво..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
|
|
|
msgid "&Save Edits..."
|
|
|
msgstr "&Сними измене..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:257
|
|
|
msgid "&Move Level..."
|
|
|
msgstr "&Помери ниво..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:262
|
|
|
msgid "&Delete Level..."
|
|
|
msgstr "&Обриши ниво..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:273
|
|
|
msgid "Create Game..."
|
|
|
msgstr "Направи игру..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:278
|
|
|
msgid "Edit Game Info..."
|
|
|
msgstr "Измени информације о игри..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:301
|
|
|
msgid "&Ice Cave"
|
|
|
msgstr "&Ледена пећина"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:306
|
|
|
msgid "&Midnight"
|
|
|
msgstr "&Поноћ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:311
|
|
|
msgid "&TDE Kool"
|
|
|
msgstr "&TDE Kool"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:332
|
|
|
msgid "&Mouse Controls Hero"
|
|
|
msgstr "&Миш контролише јунака"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:338
|
|
|
msgid "&Keyboard Controls Hero"
|
|
|
msgstr "&Тастатура контролише јунака"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:356
|
|
|
msgid "Normal Speed"
|
|
|
msgstr "Уобичајена брзина"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:361
|
|
|
msgid "Beginner Speed"
|
|
|
msgstr "Почетничка брзина"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:366
|
|
|
msgid "Champion Speed"
|
|
|
msgstr "Шампионска брзина"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:371
|
|
|
msgid "Increase Speed"
|
|
|
msgstr "Повећај брзину"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:376
|
|
|
msgid "Decrease Speed"
|
|
|
msgstr "Смањи брзину"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:391
|
|
|
msgid "&Traditional Rules"
|
|
|
msgstr "&Традиционална правила"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:396
|
|
|
msgid "K&Goldrunner Rules"
|
|
|
msgstr "Пра&вила KGoldrunner-а"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:410
|
|
|
msgid "Larger Playing Area"
|
|
|
msgstr "Већа област за играње"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:415
|
|
|
msgid "Smaller Playing Area"
|
|
|
msgstr "Мања област за играње"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:437
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Помери горе"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:439
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
msgstr "Помери десно"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:441
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Помери доле"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:443
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
msgstr "Помери лево"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:447
|
|
|
msgid "Dig Right"
|
|
|
msgstr "Копај десно"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:449
|
|
|
msgid "Dig Left"
|
|
|
msgstr "Копај лево"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:465
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
msgstr "Корак"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:467
|
|
|
msgid "Test Bug Fix"
|
|
|
msgstr "Пробај исправку грешке"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:469
|
|
|
msgid "Show Positions"
|
|
|
msgstr "Прикажи позиције"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:471
|
|
|
msgid "Start Logging"
|
|
|
msgstr "Почни бележење"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:473
|
|
|
msgid "Show Hero"
|
|
|
msgstr "Прикажи јунака"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:475
|
|
|
msgid "Show Object"
|
|
|
msgstr "Прикажи објекат"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:489
|
|
|
msgid "Show Enemy"
|
|
|
msgstr "Прикажи непријатеља"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "или"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:544
|
|
|
msgid " Lives: "
|
|
|
msgstr " Живота: "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:555
|
|
|
msgid " Score: "
|
|
|
msgstr " Резултат: "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:566
|
|
|
msgid " Level: "
|
|
|
msgstr " Ниво: "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:575
|
|
|
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
|
|
|
msgstr "Притисните „%1“ да наставите"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:578
|
|
|
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
|
|
|
msgstr "Притисните „%1“ да паузирате"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:586
|
|
|
msgid " Has hint "
|
|
|
msgstr "Има сугестију"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:589
|
|
|
msgid " No hint "
|
|
|
msgstr " Нема сугестије "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:883
|
|
|
msgid "Get Folders"
|
|
|
msgstr "Добави фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
|
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да нађем подфасциклу са документацијом „en/%1/“ у области „%2“ TDE "
|
|
|
"фацикле ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
|
|
|
"folder ($TDEDIRS)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да нађем системску подфасциклу са играма „%1/system/“ у области „%2“ "
|
|
|
"TDE фасцикле ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
|
|
|
"TDE user area ($TDEHOME)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да нађем нити да направим корисничку подфасциклу са играма „%1/"
|
|
|
"user/“ у области „%2“ TDE корисничке области ($TDEHOME)."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
|
|
|
"user area ($TDEHOME)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да нађем ни да направим фасциклу „levels/“ у подфасцикли „%1/user/“ "
|
|
|
"у TDE корисничкој области ($TDEHOME)."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:913
|
|
|
msgid "Switch to Keyboard Mode"
|
|
|
msgstr "Пребаци на режим тастатуре"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
|
|
|
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
|
|
|
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Притиснули сте дугме које се може користити за померање хероја. Да ли желите "
|
|
|
"да се аутоматски пребаците на контролу помоћу тастатуре? Контрола помоћу "
|
|
|
"миша је лакша за коришћење на дуге стазе — као вожња бицикла уместо ходања!"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
|
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
|
|
|
msgstr "Пребаци на режим &тастатуре"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
|
msgid "Stay in &Mouse Mode"
|
|
|
msgstr "Остани у режиму &миша"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1003
|
|
|
msgid "&Create a Level"
|
|
|
msgstr "&Направи ниво"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1013
|
|
|
msgid "Edit Name/Hint"
|
|
|
msgstr "Уреди име/сугестију"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1019
|
|
|
msgid "Empty space"
|
|
|
msgstr "Празно место"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1022
|
|
|
msgid "Hero"
|
|
|
msgstr "Јунак"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1025
|
|
|
msgid "Enemy"
|
|
|
msgstr "Непријатељ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1028
|
|
|
msgid "Brick (can dig)"
|
|
|
msgstr "Цигла (може да копа)"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1031
|
|
|
msgid "Concrete (cannot dig)"
|
|
|
msgstr "Бетон (не може да копа)"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1034
|
|
|
msgid "Trap (can fall through)"
|
|
|
msgstr "Замка (може да пропадне)"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1037
|
|
|
msgid "Ladder"
|
|
|
msgstr "Мердевине"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1040
|
|
|
msgid "Hidden ladder"
|
|
|
msgstr "Скривене мердевине"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1043
|
|
|
msgid "Pole (or bar)"
|
|
|
msgstr "Шипка (или греда)"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1046
|
|
|
msgid "Gold nugget"
|
|
|
msgstr "Златни грумен"
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
|
|
|
msgid "Change Size"
|
|
|
msgstr "Промени величину"
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:109
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
|
|
|
msgstr "Извините, не можете учинити област за игру мањом."
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:116
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
|
|
|
msgstr "Извините, не можете учинити област за игру већом."
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
|
|
|
"requires TQt Library version 3 or later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извините, не можете променити величину области за играње. Та функција "
|
|
|
"захтева библиотеку Qt верзије 3 или веће."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Select Game"
|
|
|
msgstr "Изаберите игру"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "List of games:"
|
|
|
msgstr "Листа игара:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "More Info"
|
|
|
msgstr "Више података"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Level 1 of the selected game is:"
|
|
|
msgstr "Ниво 1 одабране игре је:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Select Game/Level"
|
|
|
msgstr "Изаберите игру/ниво"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Select level:"
|
|
|
msgstr "Изаберите ниво:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Level number:"
|
|
|
msgstr "Број нивоа:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Edit Level Name && Hint"
|
|
|
msgstr "Измени име и сугестију нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
msgstr "Почни игру"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Play Level"
|
|
|
msgstr "Играј ниво"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
|
|
|
msgid "Edit Level"
|
|
|
msgstr "Уреди ниво"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Save New"
|
|
|
msgstr "Сними нови"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Save Change"
|
|
|
msgstr "Сними промене"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
|
|
|
msgid "Delete Level"
|
|
|
msgstr "Обриши ниво"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Move To..."
|
|
|
msgstr "Премести на..."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
|
|
|
msgid "Edit Game Info"
|
|
|
msgstr "Измени податке о игри"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:341
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
|
|
|
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n ниво, користе правила KGoldrunner-а.\n"
|
|
|
"%n нивоа, користе правила KGoldrunner-а.\n"
|
|
|
"%n нивоа, користе правила KGoldrunner-а."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:344
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
|
|
|
"%n levels, uses Traditional rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n ниво, користе традиционална правила.\n"
|
|
|
"%n нивоа, користе традиционална правила.\n"
|
|
|
"%n нивоа, користе традиционална правила."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:349
|
|
|
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
|
msgstr " нивоа, користи правила KGoldrunner-а."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:351
|
|
|
msgid " levels, uses Traditional rules."
|
|
|
msgstr " нивоа, користе традиционална правила."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:360
|
|
|
msgid "About \"%1\""
|
|
|
msgstr "О програму „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
|
|
|
msgstr "Извините, нема додатних информација о овој игри."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
|
|
|
msgid "Select Level"
|
|
|
msgstr "Изаберите ниво"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:394
|
|
|
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
|
|
|
msgstr "Овај број нивоа није исправан. Не може бити искоришћен."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
|
|
|
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Главно дугме у дну одражава акцију у менију коју сте изабрали. Кликните на "
|
|
|
"њега након бирања игре и нивоа — или употребите „Откажи“."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
|
|
|
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
|
|
|
"gives you hints as you go.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
|
|
|
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
|
|
|
"you move the mouse or press a key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако вам је ово први пут у KGoldrunner-у, изаберите туторијал или кликните на "
|
|
|
"„Откажи“ и кликните на ту ставку у менију Игра или Помоћ. Туторијал вам даје "
|
|
|
"сугестије док играте.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"У супротном, само кликните на име игре (у листи), а онда, да бисте почели на "
|
|
|
"нивоу 001, кликните на главно дугме у дну. Игра почиње када померите миша "
|
|
|
"или притиснете тастер."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
|
|
|
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
|
|
|
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Можете изабрати системске нивое за уређивање (или копирање), али морате "
|
|
|
"сачувати резултате у игри коју сте направили. Користите миша као четкицу, а "
|
|
|
"дугмад уређивачке траке као палету. Користите дугме „Празно место“ за "
|
|
|
"брисање."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
|
|
|
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
|
|
|
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
|
|
|
"save into the middle of your game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Овде можете додати име и сугестију вашем новом нивоу, али морате снимити "
|
|
|
"ниво који сте направили у једну од ваших игара. Подразумева се да ће ваш "
|
|
|
"нови ниво бити на крају ваше игре, али такође можете изабрати и број нивоа и "
|
|
|
"снимити га у средини ваше игре."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
|
|
|
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
|
|
|
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
|
|
|
"series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Овде можете направити или изменити име и сугестију пре снимања. Ако "
|
|
|
"промените игру или ниво, можете урадити копирање или „Сними као“, али увек "
|
|
|
"морате снимати у сопствене игре. Ако снимите ниво у средину серије, остали "
|
|
|
"нивои се аутоматски поново нумеришу."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
|
|
|
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Нивое можете брисати само из неке од сопствених игара. Ако обришете ниво из "
|
|
|
"средине серије, остали нивои ће аутоматски бити поново нумерисани."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
|
|
|
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
|
|
|
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
|
|
|
"required. You can only move levels within your own games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Да бисте преместили (поново нумерисали) ниво морате га прво изабрати "
|
|
|
"користећи „Уреди било који ниво“, а онда можете користити „Премести ниво...“ "
|
|
|
"да му доделите нови број или чак различиту игру. Остали нивои се аутоматски "
|
|
|
"поново нумеришу како је потребно. Нивое можете премештати само унутар "
|
|
|
"сопствених игара."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
|
|
|
"dialog where you edit the details of the game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Када мењате податке о игри потребно је само да изаберете игру, а онда можете "
|
|
|
"да одете у прозор где мењате детаље игре."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
|
|
|
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
|
|
|
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
|
|
|
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Кликните на листу да изаберете игру. Испод листе можете видети „Више "
|
|
|
"података“ о изабраној игри, колико нивоа има и која правила прате противници "
|
|
|
"(видите мени Подешавања).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Број нивоа бирате тако што га откуцате или користећи клизачку траку. Како "
|
|
|
"варирате игру или ниво, област са сличицама приказује преглед вашег избора."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Help: Select Game & Level"
|
|
|
msgstr "Помоћ: Изаберите игру и ниво"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Edit Name & Hint"
|
|
|
msgstr "Уреди име и сугестију"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:512
|
|
|
msgid "Name of level:"
|
|
|
msgstr "Име нивоа:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:517
|
|
|
msgid "Hint for level:"
|
|
|
msgstr "Сугестија за ниво:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:606
|
|
|
msgid "Name of game:"
|
|
|
msgstr "Име игре:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:612
|
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
|
msgstr "Префикс имена фајла:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:617
|
|
|
msgid "Traditional rules"
|
|
|
msgstr "Традиционална правила"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:618
|
|
|
msgid "KGoldrunner rules"
|
|
|
msgstr "Правила KGoldrunner-а"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
|
|
|
msgid "0 levels"
|
|
|
msgstr "0 нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:623
|
|
|
msgid "About this game:"
|
|
|
msgstr "О овој игри:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:652
|
|
|
msgid "Create Game"
|
|
|
msgstr "Направи игру"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:668
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 level\n"
|
|
|
"%n levels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n ниво\n"
|
|
|
"%n нивоа\n"
|
|
|
"%n нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:671
|
|
|
msgid "%1 levels"
|
|
|
msgstr "%1 нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "Сними измене"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
|
|
|
msgid "Select Saved Game"
|
|
|
msgstr "Изабери снимљену игру"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:778
|
|
|
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Игра ниво/животи/резултат дан датум време "
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:145
|
|
|
msgid "GAME OVER !!!"
|
|
|
msgstr "КРАЈ ИГРЕ!!!"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
|
|
|
"game !!</p>"
|
|
|
msgstr "<b>ЧЕСТИТАМО !!!!</b><p>Освојили сте последњи ниво у игри %1!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:384
|
|
|
msgid "Start Tutorial"
|
|
|
msgstr "Почни туторијал"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:385
|
|
|
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем туторијал (префикс фајла %1) у %2 фајлова."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:394
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
msgstr "Сугестија"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:400
|
|
|
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
|
|
|
msgstr "Извините, нема сугестије за овај ниво."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
|
|
|
msgid "Load Level"
|
|
|
msgstr "Учитај ниво"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да нађем фајл „%1“. Уверите се да је „%2“ извршен у фасцикли „%3“."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
|
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим фајл „%1“ само за читање."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:682
|
|
|
msgid "New Level"
|
|
|
msgstr "Нови ниво"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
|
|
|
#: kgrgame.cpp:830
|
|
|
msgid "Save Game"
|
|
|
msgstr "Сними игру"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:771
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
|
|
|
"item %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извините, не можете снимити своју игру док уређујете. Пробајте ставку %1 у "
|
|
|
"менију."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
|
|
|
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обратите пажњу: Из разлога једноставности, ваше снимљене позиције и резултат "
|
|
|
"у игри ће бити онакви какви су били на почетку овог нивоа, а не какви су "
|
|
|
"сада."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
|
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for output."
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим фајл „%1“ за испис."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:831
|
|
|
msgid "Your game has been saved."
|
|
|
msgstr "Ваша игра је снимљена."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
|
|
|
msgid "Load Game"
|
|
|
msgstr "Учитај игру"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:844
|
|
|
msgid "Sorry, there are no saved games."
|
|
|
msgstr "Извините, нема снимљених игара."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:902
|
|
|
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем игру са префиксом „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:924
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Непознат"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
|
|
|
msgid "Check for High Score"
|
|
|
msgstr "Провери за најбоље резултате"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
|
|
|
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
|
|
|
"of Fame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Честитамо!!!</b> Постигли сте један од најбољих резултата у овој игри. "
|
|
|
"Унесите своје име да би могло бити сачувано у KGoldrunner-овој дворани "
|
|
|
"славних."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
|
|
|
msgid "Save High Score"
|
|
|
msgstr "Сними најбоље резултате"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1032
|
|
|
msgid "You must enter something. Please try again."
|
|
|
msgstr "Морате унети нешто. Покушајте поново."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1107
|
|
|
msgid "Your high score has been saved."
|
|
|
msgstr "Ваш најбољи резултат је снимљен."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
|
|
|
msgid "Show High Scores"
|
|
|
msgstr "Прикажи најбоље резултате"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1118
|
|
|
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
|
|
|
msgstr "Извините, не пратимо најбоље резултате за туторијале."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1134
|
|
|
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
|
|
|
msgstr "Извините, још увек нема најбољих резултата за игру %1."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
|
|
|
"Game</h3></center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><h2>KGoldrunner-ова дворана славних</h2></"
|
|
|
"center><br><center><h3>Игра „%1“</h3></center>"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1160
|
|
|
msgid " Name Level Score Date"
|
|
|
msgstr " Име ниво резултат датум"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1180
|
|
|
msgid "High Scores"
|
|
|
msgstr "Најбољи резултати"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1359
|
|
|
msgid "Create Level"
|
|
|
msgstr "Направи ниво"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
|
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можете направити и снимити ниво док нисте направили игру која ће га "
|
|
|
"садржати. Пробајте ставку „Направи игру“ у менију."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
|
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можете уређивати и снимати ниво док нисте направили игру и ниво. Пробајте "
|
|
|
"ставку „Направи игру“ у менију."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
|
|
|
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
|
|
|
"through bricks, are you? :-)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У реду је да измените системски ниво, али МОРАТЕ снимити тај ниво у једној "
|
|
|
"од сопствених игара. Није ваљда да само завирујете где су скривене мердевине "
|
|
|
"и цигле кроз које се пропада? :-)"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
|
|
|
msgid "Save Level"
|
|
|
msgstr "Сними ниво"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1532
|
|
|
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
|
|
|
msgstr "Непримерена акција; не уређујете ниво."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1569
|
|
|
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да ли желите да убаците ниво и да померите постојеће нивое на горе за један?"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1571
|
|
|
msgid "&Insert Level"
|
|
|
msgstr "&Убаци ниво"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
|
|
|
msgid "Move Level"
|
|
|
msgstr "Помери ниво"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1643
|
|
|
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прво морате учитати ниво који ће бити померен. Користите мени %1 или %2."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1645
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
msgstr "Игра"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
|
|
|
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можете померити ниво док нисте направили игру и још бар два нивоа. "
|
|
|
"Пробајте ставку „Направи игру“ у менију."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1667
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
|
|
|
msgstr "Извините, не можете померити системски ниво."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1681
|
|
|
msgid "You must change the level or the game or both."
|
|
|
msgstr "Морате променити ниво или игру или обоје."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
|
|
|
"menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можете обрисати ниво док нисте направили игру или ниво. Пробајте ставку "
|
|
|
"„Направи игру“ у менију."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1766
|
|
|
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
|
|
|
msgstr "Да ли желите да обришете ниво и померите више нивое на доле за један?"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1768
|
|
|
msgid "&Delete Level"
|
|
|
msgstr "&Обриши ниво"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1783
|
|
|
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
|
|
|
msgstr "Не могу да пронађем фајл „%1“ који ће бити обрисан."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
|
|
|
msgid "Save Game Info"
|
|
|
msgstr "Сними податке о игри"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1838
|
|
|
msgid "You must enter a name for the game."
|
|
|
msgstr "Морате унети име за игру."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1848
|
|
|
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
|
|
|
msgstr "Морате унети префикс имена фајла за игру."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1853
|
|
|
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
|
|
|
msgstr "Префикс имена фајла не би требало да буде дужи од 5 знакова."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1867
|
|
|
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Префикс имена фајла би требало да се састоји само од алфабетских знакова."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1885
|
|
|
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
|
|
|
msgstr "Префикс имена фајла „%1“ је већ у употреби."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1922
|
|
|
msgid "&Go on editing"
|
|
|
msgstr "&Настави са уређивањем"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1935
|
|
|
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
|
|
|
msgstr "Нисте снимили свој рад. Да ли желите да га снимите сада?"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1937
|
|
|
msgid "&Don't Save"
|
|
|
msgstr "&Немој да снимиш"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2063
|
|
|
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
|
|
|
msgstr "Не могу да преименујем фајл „%1“ у „%2“."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2156
|
|
|
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извините, можете снимити или померити само у једну од сопствених игара."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2162
|
|
|
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
|
|
|
msgstr "Извините, можете обрисати ниво само из једне од сопствених игара."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2168
|
|
|
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
|
|
|
msgstr "Извините, можете мењати информације о игри само за сопствене игре."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2182
|
|
|
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
|
|
|
msgstr "Нема нивоа %1 у %2, па га стога не можете играти или уређивати."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2435
|
|
|
msgid "Check Games & Levels"
|
|
|
msgstr "Провери игре и нивое"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
|
|
|
"'%3' has been run in the '%4' folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нема фасцикле „%1“ која би садржала нивое за игру „%2“. Уверите се да је "
|
|
|
"„%3“ извршен у фасцикли „%4“."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2390
|
|
|
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
|
|
|
msgstr "Нема фајлова „%1/%2???.grl“ за игру %3."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
|
msgstr "Фајл „%1“ је изнад највишег нивоа за игру %2 и не може бити игран."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
|
msgstr "Фајл „%1“ је испод најнижег нивоа за игру %2 и не може бити игран."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2436
|
|
|
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем фајл „%1“ за игру %2."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
|
|
|
msgid "Load Game Info"
|
|
|
msgstr "Учитај податке о игри"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2459
|
|
|
msgid "Cannot find game info file '%1'."
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем фајл „%1“ са подацима о игри."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2515
|
|
|
msgid "Format error in game info file '%1'."
|
|
|
msgstr "Грешка у форматирању у фајлу „%1“ са подацима о игри."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2534
|
|
|
msgid "You can only modify user games."
|
|
|
msgstr "Можете мењати само корисничке игре."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:15
|
|
|
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
|
|
|
msgstr "KGoldrunner је игра акције и решавања загонетки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "Current author"
|
|
|
msgstr "Тренутни аутор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Првобитни аутор"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunnerui.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Editor"
|
|
|
msgstr "&Уређивач"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunnerui.rc:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Landscapes"
|
|
|
msgstr "&Пејзажи"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "Упомоћ!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
|
#~ msgstr "&Немој да снимиш"
|