You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kfax.po

385 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kfax.po to Ukrainian
# translation of kfax.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kfax.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 18:16-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Параметри відображення:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Догори ногами"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Роздільність сирого факсу:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Високої якості"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Дані сирого факсу:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Наймолодший біт перший"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Формат сирого факсу:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Ширина сирого факсу:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "&Додати..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Обернути сторінку"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Віддзеркалити сторінку"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Перегорнути сторінку"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "ш: 00000 в: 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Роз: XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Тип: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Сторінка:XX з XX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Бракує активного документа."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Зберігається..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Помилка в \"copy file()\"\n"
"Не вдалося зберегти файл!"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Завантажується \"%1\""
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Звантажується..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Сторінка: %1 з %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "Ш: %1 В: %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Роз: %1"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Тип: Tiff "
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Тип: Raw "
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "Переглядач факсів G3/G4 для TDE"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Висока роздільна здатність"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Звичайна роздільна здатність"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Висота (кількість рядків факсу)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Ширина (точок на рядок факсу)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Повернути на 90 градусів (режим ландшафту)"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Повернути зображення догори ногами"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Інвертувати чорне та біле"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Обмежити використання пам'яті до \"байтів\""
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Дані факсу у форматі \"наймолодший біт перший\""
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Сирі файли у форматі g3-2d"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Сирі файли у форматі g4"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Показати файли факсів"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Вдосконалення інтерфейсу, багато вдосконалень та виправлень в коді"
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Переписав систему друку, багато вдосконалень та виправлень в коді"
#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"Не вистачає пам'яті\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Неможливо відкрити:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Не чинний файл tiff:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"У файлі %1\n"
"мітка StripsPerImage 273=%2, мітка 279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"Через патентні обмеження KFax не може опрацьовувати стиснуті факсові файли LZW "
"(Lempel-Ziv & Welch).\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"Ця версія працює тільки з файлами факсів\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Неправильний файл факсу"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Спроба розкрити забагато стиснутих ділянок\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Буде показано тільки першу сторінку файла\n"
"багатосторінкового документа PC Research\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"У файлі не знайдено факсу:\n"
"%1\n"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"Ігнорувати поля паперу</strong></p>"
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, поля паперу будуть ігноруватись і факс буде "
"надруковано на всю ширину паперу.</p>"
"<p>Якщо цей параметр вимкнено, KFax буде дотримуватись стандартних полів паперу "
"і друкувати факс в межах дозволеної ділянки.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"По центру\"</strong></p>"
"<p>Якщо увімкнено цей параметр, факс буде розміщений по центру сторінки.</p>"
"<p>Якщо цей параметр вимкнено, факс буде надруковано з лівого боку сторінки.</p> "
"</qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"Посередині\"</strong></p>"
"<p>Якщо увімкнено цей параметр, факс буде розміщений посередині сторінки по "
"вертикалі.</p>"
"<p>Якщо цей параметр вимкнено, факс буде надруковано зверху сторінки.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Розкладка"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ігнорувати поля паперу"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "По центру"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Посередині"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net"
#, fuzzy
#~ msgid "KFaxView"
#~ msgstr "KFax"
#, fuzzy
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Файли факсу (*.g3)"
#, fuzzy
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Показати файли факсів"
#~ msgid "&Anti Aliasing"
#~ msgstr "&Згладжування"
#~ msgid "Print Fax"
#~ msgstr "Друкувати факс"