|
|
# traduction de kgamma.po en Français
|
|
|
# translation of kgamma.po to Français
|
|
|
# translation of kgamma.po to FRANCAIS
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kgamma\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:26+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-13 12:55+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:130
|
|
|
msgid "&Select test picture:"
|
|
|
msgstr "&Sélectionnez l'image de test :"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:135
|
|
|
msgid "Gray Scale"
|
|
|
msgstr "Échelle de gris"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:136
|
|
|
msgid "RGB Scale"
|
|
|
msgstr "Échelle RGB"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:137
|
|
|
msgid "CMY Scale"
|
|
|
msgstr "Échelle CMY"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:138
|
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
|
msgstr "Gris foncé"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:139
|
|
|
msgid "Mid Gray"
|
|
|
msgstr "Gris moyen"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:140
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
msgstr "Gris clair"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:203
|
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
|
msgstr "Gamma :"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:206
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
msgstr "Rouge :"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:209
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
msgstr "Vert :"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:212
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
msgstr "Bleu :"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save settings to X-Server Config"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les réglages dans le fichier « XF86Config »"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:261
|
|
|
msgid "Sync screens"
|
|
|
msgstr "Synchro écrans"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:267
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Écran %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:280
|
|
|
msgid "Gamma correction is not supported by your graphics hardware or driver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La correction gamma n'est pas prise en charge par votre matériel ou pilote "
|
|
|
"graphique."
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Monitor Gamma</h1> This is a tool for changing monitor gamma correction. "
|
|
|
"Use the four sliders to define the gamma correction either as a single "
|
|
|
"value, or separately for the red, green and blue components. You may need to "
|
|
|
"correct the brightness and contrast settings of your monitor for good "
|
|
|
"results. The test images help you to find proper settings.<br> You can save "
|
|
|
"them system-wide to XF86Config (root access is required for that) or to your "
|
|
|
"own TDE settings. On multi head systems you can correct the gamma values "
|
|
|
"separately for all screens."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Réglage gamma du moniteur</h1> Ceci est un utilitaire de modification de "
|
|
|
"la correction gamma d'un moniteur. Utilisez les quatre curseurs pour définir "
|
|
|
"la correction gamma soit avec une seule valeur, soit séparément pour chacune "
|
|
|
"des composantes rouge, verte et bleue. Vous devrez éventuellement régler la "
|
|
|
"luminosité et le contraste de votre moniteur pour obtenir de bons résultats. "
|
|
|
"Les images de test permettent de trouver les bons réglages. <br> Vous pouvez "
|
|
|
"enregistrer les réglages de façon globale dans dans XF86Config (un accès "
|
|
|
"superutilisateur est requis pour cela) ou dans vos propres paramètres TDE. "
|
|
|
"Sur les systèmes présentant plusieurs bureaux, vous pouvez corriger le gamma "
|
|
|
"séparément pour chacun des écrans."
|