Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/d3f6a5fb3fca54c14196ef9d16eed9a37e9516e9/tde-i18n-hi/messages/tdegames/kgoldrunner.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-hi/messages/tdegames/kgoldrunner.po

1830 lines
55 KiB

# translation of kgoldrunner.po to Hindi
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-24 12:42+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "नमस्ते !!"
#: data_messages.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over "
"and the hero falls ..."
msgstr ""
"नमस्ते ! के-गोल्डरनर में आपका स्वागत है! इस खेल का भाव यह है कि आप सभी सोने के डले चुन लें, "
"फिर खेल क्षेत्र के सबसे ऊपरी भाग में पहुँचकर अगले स्तर पर जाएँ. एक छुपी हुई सीढ़ी तब प्रकट "
"होगी जब आप आख़िरी डला चुन लेंगे.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and "
"he falls ..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "नेविगेशन"
#: data_messages.cpp:37
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of them.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "खोदने में"
#: data_messages.cpp:44
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in "
"a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "आपके तो शत्रु हैं !!!"
#: data_messages.cpp:53
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then "
"get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while "
"they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to "
"fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot "
"pursuit..."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "छड़ें"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "नकली ईंटें"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "बाय ......."
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "छड़ें तथा सीढ़ियाँ"
#: data_messages.cpp:83
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop "
"it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... "
"patience, patience !!"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "मारें....."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "या नहीं मारें..."
#: data_messages.cpp:97
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit they are in."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "फंदा"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "हड़बड़ी न करें"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "सोने की लालसा"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr "जब आप शत्रु को मार देते हैं तो आप उन्हें ऊपरी दाएँ कोने में हमेशा के लिए फांस सकते हैं."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "सीढ़ियाँ? मुझ पर भरोसा करें !"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "आएँ और नमस्कार करें"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "नकाब"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "फंदे के लिए जाँचें"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "जरा आसानी से !"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "किस्मत खुल गई"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "जाली"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "सोने की बरसात"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "ढलाई घर"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "सौम्य अवतरण"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "कुछ के लिए दुर्भाग्यशाली"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "बैलेन्स"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "सोने की छड़ें"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "खोदने में कठिन क़तार"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "स्वर्णमय भूलभुलैया"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "विलम्बित फंदा"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "कहीं भी छुप नहीं सकते"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "केंद्र में देखें"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "कहां खुदाई करें?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "आसान चरण"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "स्वर्ण जाल"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "कलाबाज"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "मंगोलियन गिरोह"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "पथरीला मैदान"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "चिमनी के नीचे"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "अंतरिक्ष में चढ़ाई करने वाले"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "घुमावदार रास्ता"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "मेरे लिए आग सुलगाएँ"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "कॉकरोच"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "गोल-गोल घूमने वाले"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "तेजी से"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "गहरा खोदें"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "टेढ़ा मेढ़ा"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "स्वतन्त्र गिरना"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "भूला गया स्वर्ण"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "ईंट की दुक्की"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "मौत की छलांग"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "आसान पहुँच"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "स्वर्ण वेणी"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "बिल्लौरी आंख"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "उनको आने दो"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "फनल"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "जालीदार भूलभुलैया"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "कम पैसे के लिए कड़ी मेहनत"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "फॉर्क्ड लैडर्स"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "स्वर्ण बर्फबारी"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "बायाँ या दायाँ?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "कूकर-दंत"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "पांच स्तर"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "पिटफाल्स"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "वहां जाओ !!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "स्थिर चढ़ाई"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "जाली के पार गिरा"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "मुझे यहाँ से निकालो !!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "खाली तहखाना"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "गुलाब"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "कमल पहेली"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "लंबी छलांग"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "पार्टी चालू !!!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "आड़ा टांका"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "वहां जा नहीं सकते"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "वो तो हर जगह हैं !!!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "ऊपरी छत"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "चालाक फन्दा"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "उन्हें आपके लिए काम करने होंगे"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "चलते चलो !!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "तीन चिमनी"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "तोरणद्वार"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "तारों की लहर"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "आश्चर्यजनक समापन"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "भीड़भाड़"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "खंभे"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "उम्मीद भरा अवतरण"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "रैक"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "पेंचदार और घुमावदार"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "तश्तरी"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "बिंदुमय पंक्ति"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "नीचे मत देखो (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "डिगिंग हैसल"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "आसान मध्य"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "नीचे मत देखो (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "किस तरफ?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "नीचे मत देखो (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "छोड़ें ???"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "मदद !!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "योरिक का कपाल"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "कोई दया नहीं"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "स्वर्ण सैंडविच"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "स्वर्ण परदा"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "आप मकड़ी हैं या मक्खी?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "मजेदार?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "कठिन अवतरण"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "स्वर्णमय मीनार"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "जल्दी ! भागो !!!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "आश्चर्यकारी अंत"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "तिर्यक विपत्ति"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "आसान प्रारंभ"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "चलते फिरते ईंटें"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "बड़ी घसीट"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "निशान से जल्दी बाहर"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "दुश्मन कौन चाहता है?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "विषम"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "गोल्डरनर भविष्यवाणी"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "गुलाब"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "उसे स्वर्ण मिला"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "स्वर्ण मीनारें"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "बक्सा"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "विलम्बित छोड़"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "सीढ़ियों की भूलभुलैया"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "उन्हें नीचे उतारें"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "बाल बराबर समय"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "द थ्री मस्केटियर्स"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "चूहा दानी"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "हेड केस"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "सीढ़ियों के नीचे"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "बर्टी बीटल"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "शॉर्ट सर्किट"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "समकालिक दौड़"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "असंभव?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "लघु रास्ता?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "आकाश पर चलने वाला"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "तिजोरी"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "पैचवर्क रजाई"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "आप उन्हें चाहते हैं?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "भंडार में फंसे"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "इतने दूर इतने कम"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "फाराहो का मकबरा"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "उलझे"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "उड़ती मीनार"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "पॉट होल"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "चिपचिपाती सीढ़ियाँ"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "प्रयोगशाला"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "पीट जैसी सीढ़ियाँ"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "छत किधर है?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "निन्जा शैली"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "सहयोग?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "तीन फंदे"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "प्रारंभ"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "चुनौती"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
"Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "पीटर डब्ल्यू का प्रतिशोध"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"शुभ कामना !!\n"
"गुर्र..हर्र्..हर्र् !!!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "के-गोल्डरनर"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "शिक्षण पाठ"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "विस्तृत शिक्षण पाठ"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "नया खेल... (&N)"
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "सहेजा गया खेल लोड करें... (&L)"
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "कोई भी स्तर खेलें... (&P)"
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "अगला स्तर खेलें... (&N)"
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "खेल सहेजें... (&S)"
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "संकेत प्राप्त करें (&G)"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "हीरो को मारें (&K)"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "स्तर बनाएँ (&C)"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "कोई भी स्तर का संपादन करें... (&E)"
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "अगला स्तर का संपादन करें... (&N)"
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "संपादित को सहेजें... (&S)"
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "स्तर खिसकाएँ... (&M)"
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "स्तर मिटाएँ... (&D)"
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "खेल बनाएँ..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "खेल जानकारी का संपादन करें..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "बर्फ गुफा (&I)"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "मध्यरात्रि (&M)"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "केडीई कूल (&K)"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "माउस नियंत्रण हीरो (&M)"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "कुंजीपट नियंत्रण हीरो (&K)"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "सामान्य गति"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "शुरुआती गति"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "चैम्पियन गति"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "गति बढ़ाएँ"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "गति घटाएँ"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "पारंपरिक नियम (&T)"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "के-गोल्डरनर नियम (&G)"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "बड़ा खेल मैदान"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "छोटा खेल मैदान"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "ऊपर जाएं"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "दाएँ जाएँ"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "नीचे जाएं"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "बाएँ जाएँ"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "दायाँ खोदें"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "बायाँ खोदें"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "कदम"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "बग फिक्स टेस्ट करें"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "स्थिति दर्शाएँ"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "लागिंग करना प्रारंभ करें"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "हीरो को दिखाएँ"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "ऑब्जेक्ट दिखाएँ"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "दुश्मन दिखाएँ"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "या"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr "जीवनः"
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr "अंकः"
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr "स्तरः"
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "फिर से प्रारंभ करने के लिए \"%1\" को दबाएँ"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "ठहरने के लिए \"%1\" को दबाएँ"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " संकेत है"
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " संकेत नहीं है"
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "फ़ोल्डर पाएँ"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"दस्तावेज़ सब-फ़ोल्डर 'en/%1/' केडीई फ़ोल्डर($TDEDIRS) के क्षेत्र '%2' में नहीं पा सका."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
"folder ($TDEDIRS)."
msgstr ""
"सिस्टम गेम्स सब-फ़ोल्डर '%1/system/' केडीई फ़ोल्डर ($TDEDIRS) क्षेत्र के क्षेत्र '%2' में "
"नहीं पा सका."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
"TDE user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"उपयोक्ता गेम्स सब-फ़ोल्डर '%1/user/' केडीई उपयोक्ता क्षेत्र ($TDEHOME) के क्षेत्र '%2' में "
"नहीं पा सका या नहीं बना सका. "
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"केडीई उपयोक्ता क्षेत्र ($TDEHOME) में 'levels/' फ़ोल्डर, '%1/user/' सब-फ़ोल्डर में नहीं "
"पाया या नहीं बना सका."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "कुंजीपट मोड में स्विच करें"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "कुंजीपट मोड में स्विच करें (&K)"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "माउस मोड में ही रहें (&M)"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "स्तर बनाएँ (&C)"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "नाम/संकेत का संपादन"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "खाली जगह"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "हीरो"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "दुश्मन"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "ईंटें (खोद सकते हैं)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "कांक्रीट (खोद नहीं सकते हैं)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "फंदा (के आर पार गिर सकते हैं)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "सीढ़ी"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "छुपी सीढ़ियाँ"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "खम्भा (या छड़)"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "स्वर्ण डला"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "आकार बदलें"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "माफ करें, आप खेल का क्षेत्र और अधिक कम नहीं कर सकते."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "माफ करें, आप खेल का क्षेत्र और अधिक बढ़ा नहीं सकते."
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
"requires TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"माफ करें, आप खेल का क्षेत्र बदल नहीं सकते. उस फंक्शन के लिए क्यूटी लाइब्रेरी संस्करण 3 या "
"अधिक की आवश्यकता होगी."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "खेल चुनें"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "खेलों की सूचीः"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "अधिक जानकारी"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "चुने गए खेल का स्तर एक हैः"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "चुनें खेल/स्तर"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "चुनें स्तरः"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "स्तर क्रमांकः"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "स्तर नाम व संकेत संपादन करें"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "खेल प्रारंभ करें"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "स्तर खेलें"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "स्तर का संपादन करें"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "नया सहेजें"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "परिवर्तन सहेजें"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "स्तर मिटाएँ"
#: kgrdialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Move To..."
msgstr "पर जाएँ..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "खेल जानकारी का संपादन करें"
#: kgrdialog.cpp:341
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"%n स्तर, उपयोग करता है %1 नियम.\n"
"%n स्तर, उपयोग करते हैं %1 नियम."
#: kgrdialog.cpp:344
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"%n स्तर, उपयोग करता है %1 नियम.\n"
"%n स्तर, उपयोग करते हैं %1 नियम."
#: kgrdialog.cpp:349
#, fuzzy
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr "स्तर, उपयोग करता है %1 नियम."
#: kgrdialog.cpp:351
#, fuzzy
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr "स्तर, उपयोग करता है %1 नियम."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "के बारे में \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "माफ करें, इस खेल के बारे में और अधिक जानकारी उपलब्ध नहीं है."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "चुनें स्तर"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "यह स्तर क्रमांक वैध नहीं है. यह उपयोग नहीं हो सकता."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
"you move the mouse or press a key."
msgstr ""
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "मददः चुनें खेल व स्तर"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "नाम व संकेत का संपादन "
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "स्तर का नामः"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "स्तर के लिए संकेतः"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "खेल का नामः"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "फ़ाइल नाम के प्रथमाक्षरः"
#: kgrdialog.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Traditional rules"
msgstr "पारंपरिक नियम (&T)"
#: kgrdialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "के-गोल्डरनर नियम (&G)"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 स्तर"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "इस खेल के बारे में:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "खेल बनाएँ"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"1 स्तर\n"
"%n स्तर"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 स्तर"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "परिवर्तन सहेजें"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "सहेजा गया खेल चुनें"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr "खेल स्तर/जीवन/अंक दिन तारीख़ समय"
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "खेल ख़त्म !!!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
"game !!</p>"
msgstr "<b>बधाइयाँ !!!!</b><p>आपने %1 खेल का अंतिम स्तर पार कर लिया !!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "शिक्षण पाठ प्रारंभ करें"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr "शिक्षण खेल (file-prefix %1) फ़ाइलों %2 में पाया नहीं जा सका."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "संकेत"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "माफ करें, इस स्तर के लिए कोई संकेत उपलब्ध नहीं है."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "स्तर लोड करें"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"फ़ाइल '%1' नहीं मिली. कृपया सुनिश्चित हों कि '%2' को फ़ोल्डर '%3' में चलाया गया है."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "फ़ाइल '%1' सिर्फ लिखने के लिए खोल नहीं सका."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "नया स्तर"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "खेल सहेजें"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr "माफ करें, आप संपादन करते समय अपना खेल सहेज नहीं सकते. कृपया मेन्यू आइटम %1 आजमाएँ."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "फ़ाइल '%1' आउटपुट के लिए खोल नहीं सका."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "आपका खेल सहेजा गया."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "खेल लोड करें"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "माफ करें, वहां कोई सहेजा गया खेल उपलब्ध नहीं है."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "प्रथमाक्षर '%1' के साथ कोई खेल नहीं पा सका."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "अधिकतम अंक के लिए जाँचें"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
"of Fame."
msgstr ""
"<b>बधाइयाँ !!!</b> आपने इस खेल में अधिकतम अंक पा लिया है. कृपया अपना नाम भरें जिससे कि "
"यह के-गोल्डरनर के हाल आफ फेम में प्रकाशमान हो सके."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "अधिकतम अंक सहेजें"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "आपको कुछ प्रविष्ट करना होगा. कृपया फिर से कोशिश करें."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "आपका अधिकतम अंक सहेज लिया गया है."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "अधिकतम अंक दिखाएँ"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "माफ करें, हम शिक्षण खेलों के लिए अधिकतम अंक दर्ज कर नहीं रखते हैं."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "माफ करें, खेल %1 के लिए कोई अधिकतम अंक अब तक नहीं है."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center><h2>के-गोल्डरनर हाल आफ फेम</h2></center><br><center><h3>\"%1\" खेल</h3></"
"center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " नाम स्तर अंक तारीख़ "
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "अधिकतम अंक"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "स्तर बनाएँ"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "स्तर सहेजें"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "अनुपयुक्त क्रियाः आप कोई स्तर संपादित नहीं कर रहे हैं."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr "क्या आप एक स्तर शामिल करना चाहेंगे तथा मौज़ूदा स्तर एक से ऊपर उठाना चाहेंगे?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "स्तर शामिल करें (&I)"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "स्तर खिसकाएँ"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr "आगे बढ़ने के लिए आपको कोई स्तर लोड करना होगा. इस्तेमाल करें %1 या %2 मेन्यू."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "खेल"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "संपादक"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "माफ करें, आप तंत्र स्तर खिसका नहीं सकते."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "आपको स्तर या खेल या दोनों ही बदलने होंगे."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "क्या आप कोई स्तर मिटा कर उच्च स्तर में एक स्तर नीचे करना चाहते हैं"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "स्तर मिटाएँ (&D)"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "मिटाने के लिए फ़ाइल '%1' नहीं मिला."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "खेल जानकारी सहेजें"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "खेल के लिए आपको एक नाम प्रविष्ट करना होगा."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "खेल के लिए आपको एक फ़ाइलनाम प्रथमाक्षर प्रविष्ट करना होगा."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "फ़ाइलनाम प्रथमाक्षर 5 अक्षरों से ज्यादा नहीं होने चाहिएँ."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "फ़ाइलनाम प्रथमाक्षर सभी अल्फाबेटिक होने चाहिएँ."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "फ़ाइलनाम प्रथमाक्षर '%1' पहले से ही उपयोग में है."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "संपादन के लिए जाएँ (&G)"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "आपने अपना काम सहेजा नहीं है. क्या आप इसे अभी सहेजना चाहते हैं?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "सहेजें नहीं (&D)"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "फ़ाइल '%1' का नाम बदलकर '%2' नहीं कर सका."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "माफ करें, आप सिर्फ अपने ही खेलों को सहेज या खिसका सकते हैं."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "माफ करें, आप सिर्फ अपने ही खेलों के खेल स्तर में से कोई स्तर मिटा सकते हैं."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "माफ करें, आप सिर्फ अपने ही खेलों की खेल जानकारियाँ संपादित कर सकते हैं."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr "वहां कोई स्तर %1, %2 में नहीं है, अतः आप इसे खेल या संपादित नहीं कर सकते."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "खेल व स्तर जाँचें"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
"'%3' has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"वहां कोई फ़ोल्डर '%1' खेल '%2' के स्तर को रखने के लिए नहीं है. कृपया सुनिश्चित हों कि "
"'%3' को फ़ोल्डर '%4' में चलाया गया है."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "वहां कोई फ़ाइलें '%1/%2???.grl' खेल %3 के लिए नहीं है."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr "फ़ाइल '%1' खेल %2 के उच्चतम स्तर के बाद का है अतः खेला नहीं जा सकता."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr "फ़ाइल '%1' खेल %2 के निम्नतम स्तर के पहले का है अतः खेला नहीं जा सकता."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "फ़ाइल '%1' खेल %2 के लिए नहीं पा सका."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "खेल जानकारी लोड करें"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "खेल जानकारी फ़ाइल '%1' नहीं पा सका."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "खेल जानकारी फ़ाइल में फार्मेट त्रुटि '%1'."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "आप सिर्फ उपयोक्ता खेल परिवर्धित कर सकते हैं."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr ""
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "वर्तमान लेखक"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "मूल लेखक"
#: kgoldrunnerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "संपादक (&E)"
#: kgoldrunnerui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "भू-दृश्य (&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "मदद !!!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "सहेजें नहीं (&D)"
#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "शिक्षण पाठ (&T)"
#~ msgid "Traditional"
#~ msgstr "पारंपरिक"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "नियम"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KGoldrunner is a game of action and puzzle solving. Run through the "
#~ "maze, dodge your enemies, pick up all the gold, then climb up to the next "
#~ "level.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>के-गोल्डरनर तेज रफ्तार का और पहेलियाँ सुलझाने का खेल है. भूलभुलैया में से दौड़ लगाएँ, "
#~ "अपने दुश्मनों को चकमा दें, सभी स्वर्ण को बटोर लें तथा अगले स्तर पर चढ़ जाएँ.</qt>"