You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegames/kspaceduel.po

326 lines
6.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kspaceduel.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspaceduel\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-05 00:55+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"
#: dialogs.cpp:50
msgid "Game speed:"
msgstr "Брзина на играта:"
#: dialogs.cpp:50
msgid "Shot speed:"
msgstr "Брзина на пукање:"
#: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:54 dialogs.cpp:57 dialogs.cpp:58
msgid "Energy need:"
msgstr "Потребна енергија:"
#: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:55
msgid "Max number:"
msgstr "Максимален број:"
#: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:55
msgid "Damage:"
msgstr "Оштетеност:"
#: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:62
msgid "Life time:"
msgstr "Животен век:"
#: dialogs.cpp:53 dialogs.cpp:56
msgid "Reload time:"
msgstr "Време на полнење:"
#: dialogs.cpp:53
msgid "Mine fuel:"
msgstr "Цврсто гориво:"
#: dialogs.cpp:54
msgid "Activate time:"
msgstr "Време на активирање:"
#: dialogs.cpp:56
msgid "Acceleration:"
msgstr "Забрзување:"
#: dialogs.cpp:57
msgid "Rotation speed:"
msgstr "Брзина на ротација:"
#: dialogs.cpp:58
msgid "Crash damage:"
msgstr "Оштетување при судир:"
#: dialogs.cpp:59
msgid "Sun energy:"
msgstr "Сончева енергија:"
#: dialogs.cpp:59
msgid "Gravity:"
msgstr "Гравитација:"
#: dialogs.cpp:60
msgid "Position X:"
msgstr "Позиција X:"
#: dialogs.cpp:60
msgid "Position Y:"
msgstr "Позиција Y:"
#: dialogs.cpp:61
msgid "Velocity X:"
msgstr "Брзина X:"
#: dialogs.cpp:61
msgid "Velocity Y:"
msgstr "Брзина Y:"
#: dialogs.cpp:62
msgid "Appearance time:"
msgstr "Време на појавување:"
#: dialogs.cpp:63
msgid "Energy amount:"
msgstr "Количество на енергија:"
#: dialogs.cpp:63
msgid "Shield amount:"
msgstr "Количество на штит:"
#: dialogs.cpp:158
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"
#: dialogs.cpp:174 dialogs.cpp:395
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: dialogs.cpp:175 main.cpp:27
msgid "Bullet"
msgstr "Куршум"
#: dialogs.cpp:176
msgid ""
"_: Name\n"
"Mine"
msgstr "Мина"
#: dialogs.cpp:177
msgid "Ship"
msgstr "Брод"
#: dialogs.cpp:178
msgid "Sun"
msgstr "Сонце"
#: dialogs.cpp:179 topwidget.cpp:73
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: dialogs.cpp:180
msgid "Powerups"
msgstr "Енергетски објекти"
#: dialogs.cpp:395
msgid "General Settings"
msgstr "Општи поставувања"
#: dialogs.cpp:398
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: dialogs.cpp:398
msgid "Game Settings"
msgstr "Поставувања на играта"
#: main.cpp:8
msgid "TDE Space Game"
msgstr "Вселенска игра во TDE "
#: main.cpp:12
msgid "KSpaceDuel"
msgstr "KSpaceDuel"
#: main.cpp:27
msgid "Chaos"
msgstr "Хаос"
#: main.cpp:27
msgid "Lack of energy"
msgstr "Недостиг на енергија"
#: mainview.cpp:344 topwidget.cpp:122
msgid " paused "
msgstr " паузирано "
#: mainview.cpp:494
msgid "Press %1 to start"
msgstr "Притиснете %1 за да почне играта"
#: mainview.cpp:543
msgid "draw round"
msgstr "нерешена рунда"
#: mainview.cpp:546
msgid "blue player won the round"
msgstr "синиот играч победи оваа рунда"
#: mainview.cpp:554
msgid "red player won the round"
msgstr "црвениот играч победи оваа рунда"
#: mainview.cpp:559
msgid "Press %1 for new round"
msgstr "Притиснете %1 за нова рунда"
#: playerinfo.cpp:20 playerinfo.cpp:52
msgid "Hit points"
msgstr "Погодоци"
#: playerinfo.cpp:23 playerinfo.cpp:54
msgid "Energy"
msgstr "Енергија"
#: playerinfo.cpp:26 playerinfo.cpp:56
msgid "Wins"
msgstr "Победи"
#: topwidget.cpp:67
msgid "&New Round"
msgstr "&Нова рунда"
#: topwidget.cpp:84
msgid "Player 1 Rotate Left"
msgstr "Играч 1 ротирање налево"
#: topwidget.cpp:87
msgid "Player 1 Rotate Right"
msgstr "Играч 1 ротирање надесно"
#: topwidget.cpp:90
msgid "Player 1 Accelerate"
msgstr "Играч 1 забрзување"
#: topwidget.cpp:93
msgid "Player 1 Shot"
msgstr "Истрел на играчот 1"
#: topwidget.cpp:96
msgid "Player 1 Mine"
msgstr "Играч 1 мина"
#: topwidget.cpp:100
msgid "Player 2 Rotate Left"
msgstr "Играч 2 ротирање налево"
#: topwidget.cpp:103
msgid "Player 2 Rotate Right"
msgstr "Играч 2 ротирање надесно"
#: topwidget.cpp:106
msgid "Player 2 Accelerate"
msgstr "Играч 2 забрзување"
#: topwidget.cpp:109
msgid "Player 2 Shot"
msgstr "Истрел на играчот 2"
#: topwidget.cpp:112
msgid "Player 2 Mine"
msgstr "Играч 2 мина"
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hit Points"
msgstr "Погодоци"
#: general.ui:63
#, no-c-format
msgid "Red player:"
msgstr "Црвен играч:"
#: general.ui:71
#, no-c-format
msgid "Blue player:"
msgstr "Син играч:"
#: general.ui:103
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: general.ui:114
#, no-c-format
msgid "Refresh time:"
msgstr "Време на освежување:"
#: general.ui:169
#, no-c-format
msgid "Red Player"
msgstr "Црвен играч"
#: general.ui:180 general.ui:243
#, no-c-format
msgid "Player is AI"
msgstr "Играчот е ВИ"
#: general.ui:191 general.ui:254
#, no-c-format
msgid "Difficulty:"
msgstr "Сложеност:"
#: general.ui:197 general.ui:260
#, no-c-format
msgid "Trainee"
msgstr "Ученик"
#: general.ui:202 general.ui:265
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: general.ui:207 general.ui:270
#, no-c-format
msgid "Hard"
msgstr "Тешко"
#: general.ui:212 general.ui:275
#, no-c-format
msgid "Insane"
msgstr "Лудо"
#: general.ui:232
#, no-c-format
msgid "Blue Player"
msgstr "Син играч"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Игра"