You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdenetwork/krdc.po

945 lines
25 KiB

# Translation of krdc.po to Low Saxon
#
# ihmselbst <griesotron@tiscalinet.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-02 01:44+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Bitte Tastkombinatschoon ingeven"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "De Form vun den Reeknernaam is leeg."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Leeg Adress oder Reeknernaam"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Verbinnen na anner Reekner"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Hier sühst Du den Schriefdisch vun den annern Reekner. Wenn vun de Güntsiet "
"verlöövt, kannst Du de Muus bewegen oder wat över de Tastatuur ingeven. Is "
"de Schriefdisch grötter al Dien Schirm, kannst Du op de Knööp \"Heelschirm\" "
"oder \"Grött topassen\" op den Warktüüchbalken klicken."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Tokoppeln..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Identiteetprööv..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Schriefdisch warrt torechtmaakt..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Ankiekbedrief"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Lokaal Muuswieser jümmers wiesen"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Automaatsch Utblennen an/ut"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Heelschirm"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Verwiedert Optschonen"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Ansicht topassen"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeren"
#: krdc.cpp:530
msgid "Close"
msgstr ""
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Maakt den Heelschirmbedrief an. Wenn de Schriefdisch vun den annern Reekner "
"en anner Oplösen bruukt, warrt se automaatsch topasst."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Grött topassen"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Disse Optschoon passt den Schriefdisch vun den annern Reekner de Grött vun "
"Dien Finster to."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Besünner Tasten"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Sünnertasten övergeven"
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Mit disse Instellen kannst Du besünner Tastkombinatschonen as t.B. Strg+Alt"
"+Entf na den annern Reekner sennen."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Verwiedert"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Verbinnen na anner Reekner"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "In Heelschirmbedrief starten"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "In en normaal Finster starten"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Siet Gööd (drange Koderen, 8Bit-Klören)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Middel Gööd (drange Koderen, mit Verlusten)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Hoge Gööd, Vörinstellen (Hextile-Koderen)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "VNC in Topassbedrief starten"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Lokaal Muuswieser wiesen (bloots VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "VNC-Koderenlist övergahn (t.B. \"Hextile raw\")"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Passwoort över Datei praatstellen"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "De Naam vun den Reekner, t.B. \"localhost:1\""
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Verbinnen na anner Reekner"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP-Hölper"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Orginaal VNC-Kieker un -Protokoll"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Drange VNC-Koderen"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib-Komprimeren"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "De Passwoortdatei \"%1\" gifft dat nich."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Lege Weerten för Schirm, bitte as Hööchde maal Breed angeven."
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Instellen"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Tokoppeln"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "nich bekannt"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Deelt Schriefdisch"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Egen Schriefdisch"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Dat Dörkieken vun dat Nettwark is nich mööglich, wohrschienlich is SLP nich "
"richtig installeert."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Dörkieken nich mööglich"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Bi't Dörkieken vun dat Nettwark geev dat en Fehler."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Fehler bi't Dörkieken"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Instellen"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Reeknerprofilen"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC-Standards"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Instellendialoog bi niege Verbinnen &nich wiesen"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P-Standards"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP-Reeknerinstellen för %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Bitte giff dat Passwoort in"
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"\"rdesktop\" lett sik nich starten, bitte kiek, wat dat richtig installeert "
"is"
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "\"rdesktop\"-Fehler"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Tokoppeln na Reekner fehlslaan"
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "Tokoppeln fehlslaan"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Instellen wiesen: %1, Oplösen: %2x%3, Klöördeepde: %4, Tasttoornen: %5, E-"
"Knipp: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "Jo"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "Nee"
#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""
"Du kannst Di nich na en lokaal lopen Schriefdisch-Deeldeenst tokoppeln."
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC-Reeknerinstellen för %1"
#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "För den Togriep op dat Systeem is en Passwoort nödig."
#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "De annere Reekner bruukt en Protokoll, dat nich kompatibel is."
#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "De Verbinnen na den annern Reekner is afreten."
#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Tokoppeln fehlslaan. De Server lett keen niege Verbinnen to."
#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
"Tokoppeln fehlslaan. Dat is nich mööglich, en Server mit den angeven Naam to "
"finnen."
#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Tokoppeln fehlslaan. Ünner de angeven Adress un Port löppt keen Server."
#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan. Verbinnen afbraken."
#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fehlslaan Identiteetprööv"
#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "Nich bekannt Fehler."
#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nich bekannt Fehler"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Hooch"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Siet"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Instellen wiesen: %1, Gööd: %2, E-Knipp: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Reekner"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Disse List wiest de Reekners, de Du besöcht hest, un en Tosamenfaten vun "
"Dien Instellen för disse. Wenn Du de Instellen för en Reekner torüchsetten "
"wullt, kannst Du em mit de Knööp nerrn wegdoon. Wenn Du Di wedder "
"tokoppelst, kannst Du de Instellen wedder fastleggen."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Utsöcht Reekner wegmaken"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Maakt de Reekners ut de List baven weg, de Du dor binnen utsöcht hest."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "&All Reekners wegmaken"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Maakt de List leddig."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Bitte de Sünnertast oder Tastkombinatschoon ingeven, de na den annern "
"Reekner sendt warrn schall:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Mit disse Funkschoon kannst Du Tastkombinatschonen as Strg+Alt+Entf na den "
"annern Reekner sennen. Drück Esc, wenn Du afbreken wullt."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Schrief&disch op anner Reekner:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Bitte Reeknernaam un Schirmnummer ingeven"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Giff den Naam un de Schirmnummer för den Reekner an, na den Du Di tokoppeln "
"wullt, trennt vun en Dubbelpunkt, t.B. \"mienreekner:1\". De Adress kann "
"jichtenseen gellen Internetadress wesen, Schirmnummern start normalerwies bi "
"0. Wenn Du de Schirmnummer nich weetst, versöök dat mit 0 oder 1.\n"
"Verbinnen na anner Reekners warrt bloots för Systemen ünnerstütt, de VNC "
"bruukt."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Dörkieken <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Paneel för't Dörkieken vun't Nettwark an-/utmaken"
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Bitte giff de Adress vun den annern Reekner in oder kiek dat Nettwark dör un "
"söök em ut. <a href=\"whatsthis:<h3>Bispelen</h3> för en Reekner mit den "
"Naam &quot;megan&quot;: <p><table><tr><td>megan:1</td><td>Tokoppeln na den "
"VNC-Server op &quot;megan&quot; mit de Schirmnummer 1</td></tr><tr><td>vnc:/"
"megan:1</td> <td>Längere Form för de sülvige Saak</td></tr> <tr> <td>rdp:/"
"megan</td> <td>Tokoppeln na den RDP-Server op &quot;megan&quot;</td></tr></"
"table>\">Bispelen</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Nochmaal dörkieken"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Kiekt dat Nettwark nochmaal dör. Afhangen vun de Nettwark-Inrichten kann dat "
"en poor Sekunnen duern, ehr all Reekners antert."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Söken:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Hier kannst Du en Söökwoort ingeven"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Giff hier en Söökwoort in, wenn Du na en besünner Systeem söken wullt, denn "
"drück de Ingaavtast oder klick op \"Nochmaak dörkieken\". Wiest warrt en "
"Systeem, wenn Dien Söökutdruck op sien Beschrieven passt. Groot- un "
"Lüttschrieven maakt keen Verscheel bi de Söök. Wenn Du nix ingiffst, warrt "
"all Systemen wiest."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "R&ebeet:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"En Nettpleger kann en Nettwark in besünner Rebeden opdelen. Wenn Dien "
"Nettwark so indeelt is, kannst Du hier fastleggen, welk Rebeet dörkeken "
"warrt."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Hier sühst Du de Reekners, de Di dat Tokoppeln verlöövt. Beacht bitte, dat "
"Nettplegers Systemen ok versteken köönt, de List is also nich jümmers "
"komplett. Klick op en Indrag, wenn Du em utsöken wullt, mit en Dubbelklick "
"kannst Du Di direktemang tokoppeln."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Verbinnen"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Siet (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Middel (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Hooch (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Egen (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Oplösen vun den annern Schriefdisch angeven. Disse Oplösen "
"leggt fast, wo groot Di de Schriefdisch wiest warrt."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Dit is de Breed vun den annern Schriefdisch. Du kannst dissen Weert bloots "
"ännern, wenn Du baven ünner Oplösen \"Egen\" instellst."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Hööchde:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Dit is de Hööchde vun den annern Schriefdisch. Du kannst dissen Weert bloots "
"ännern, wenn Du baven ünner Oplösen \"Egen\" instellst."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Araabsch (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tschechsch (cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Däänsch (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Düütsch (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Swiezerdüütsch (de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Britsch Engelsch (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "US-Engelsch (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spaansch (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estnsch (et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finnsch (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Franzöösch (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgsch (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Franzöösch Kanaadsch (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Swiezerfranzöösch (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroaatsch (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungaarsch (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islannsch (is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italieensch (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japaansch (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litausch (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lettsch (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedoonsch (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Nedderlannsch (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgsch Nedderlannsch (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norweegsch (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poolsch (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugeesch (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasiliaansch Portugeesch (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russ'sch (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Sloweensch (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Sweedsch (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Törksch (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Tasttoornen fastleggen. Disse Toornen warrt dorför bruukt, "
"de richtigen Tastkoden na den Server to sennen."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Tasttoornen:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Elektroonsche &Knipp för Passwöör bruken"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Dien Passwöör binnen de elektroonsche Knipp wohren "
"wullt."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Schriefdisch-&Oplösen"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Klöör&deepde:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Breed:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Low Color (8 Bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "High Color (16 Bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "True Color (24 Bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Dissen Dialoog för dissen Reekner wedder wiesen"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Aktiveer disse Optschoon, wenn Du bi't Tokoppeln na en Reekner nich na de "
"Instellen fraagt warrn wullt. Bi Reekners, för de dat al en Profil gifft, "
"warrt dat bruukt, sünst warrt de Standardinstellen bruukt."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Verslöteln bruken (seker, man langsam un nich jümmers verföögbor)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du disse Verbinnen verslöteln wullt. Dat funkscheneert "
"bloots mit niegere Servers. Dat Verslöteln schuult Di vör Versöök, Di to "
"beluern, man kann de Verbinnen ok bannig wat langsamer maken."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Verbinnen&typ:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Hoge Gööd (LAN, direkte Verbinnen)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Middel Gööd (DSL, Kavelmodem, gaue Internetverbinnen)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Siet Gööd (Modem, ISDN, langsam Internetverbinnen)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Leisten vun Dien Verbinnen angeven. Giff bitte de Gauheit "
"för de langsamste Koppelsteed an - ok wenn Du en gode Verbinnen hest, warrt "
"de Överdregen nich gauer, wenn de annere Reekner en langsam Modem bruukt. "
"Giffst Du en to hoge Gööd an, warrt de Antertieden länger, giffst Du en to "
"siete Gööd an, wasst för gaue Verbinnen de Töövtieden, un de Bildgööd warrt "
"sieter, besünners in \"Siet Gööd\"-Bedrief."