You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdetoys/kweather.po

724 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kweather.po to
# translation of kweather.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@mainstream.co.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Опције метеоролошке станице"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Опције панелског приказа"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Прикажи &само икону"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Кликните овде да бисте приказали само иконицу са временом.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ова особина ће вам омогућити да KWeather заузме само једно место у Kickeru. "
"Обично овај програм заузима два места. Мали приказ ће показати само иконицу са "
"временом, док ће уобичајени приказ показати и иконицу и тренутне временске "
"статистике. За мали приказ, временске статистике ће бити приказане у облачићу "
"дугмента."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Прикажи икону &и температуру"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Прикажи икону, температуру, &ветар и притисак"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Опције бележења"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Укључи &бележење"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Дневнички фајл:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Унесите име фајла за дневник."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Унесите пуну путању и име фајла да бисте укључили дневник у овом програму."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Одабране станице:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Доступне станице:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Одабране"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Све"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Заустави временски сервис"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ажурирај све"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Менаџер станица"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Временски извештај"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Марко Росић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roske@kde.org.yu"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Мрежа тренутно није на вези..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Тачка рошења:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Ваздушни притисак:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Релативна влага:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Брзина ветра:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Индекс топлоте:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Хладноћа ветра:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Излазак Сунца:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Залазак Сунца:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Станица јавља да јој је потребно одржавање\n"
"ПОкушајте поново касније"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Температура: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Ветар: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Ваздушни притисак: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeather-ов дијалог за подешавање"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003, Тобијас Кених (Tobias Koenig)"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "Прикажи &извештај"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "&Ажурирај Сада"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "&О програму KWeather"
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Подеси. KWeather"
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Метеоролошки аплет за Kicker"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Мноштво исправљених грешака, побољшања и чистки."
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Преправљено за BSD верзију"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian исправке"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Шаљива порука аутора о исправљеним i18n грешкама..."
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Страва нове временске иконе"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Побољшања и додатно чишћење кода"
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Из неког разлога није могуће писање у дневник.\n"
"Проверите да ли вам је диск попуњен или да ли имате привилегије приступа на "
"место уписивања."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather грешка"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Из неког разлога нови фајл са дневником није отворен.\n"
"Проверите да ли вам је диск попуњен или да ли имате привилегије приступа на "
"место уписивања."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP сервис"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n метар\n"
"%n метра\n"
"%n метара"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n стопа\n"
"%n стопе\n"
"%n стопа"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Мало облака на %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Разбацани облаци на %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Изломљени облаци на %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Тмурни облаци на %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Чисто небо"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Тешки"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Лагани"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Површински"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Делимични"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Комадићи"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Ниско струјање"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Ветровито"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Пљускови"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Олуја са громовима"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Ледено"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Магловито"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Киша"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Снег"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Снежне пахуље"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Кристали леда"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Ледене куглице"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Град"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Ситан град"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Непознате падавине"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Измаглица"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Магла"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Дим"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Вулканска прашина"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Распрострањена прашина"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Песак"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Измаглица"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Спреј"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Пешчани/прашњави вртлози"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Изненадни ветрови"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Торнадо"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Левкасти облак"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Пешчана олуја"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Прашњава олуја"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "С"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "ССИ"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "СИ"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "ИСИ"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "И"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "ИЈИ"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "ЈИ"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "ЈЈИ"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "Ј"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "ЈЈЗ"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "ЈЗ"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "ЗЈЗ"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "З"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "ЗСЗ"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "СЗ"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "ССЗ"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n MPH\n"
"%n MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Удари ветра до %n km/h\n"
"Удари ветра до %n km/h\n"
"Удари ветра до %n km/h"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Удари ветра до %n MPH\n"
"Удари ветра до %n MPH\n"
"Удари ветра до %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Непозната станица"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR код положаја за извештај"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Временски извештај for KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Извештај о времену - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Станица јавља да јој је потребно одржавање"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Извештај о времену - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Последњи подаци са %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Временски извештај у бочној траци"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather грешка!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Привремени фајл %1 је празан."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Привремени фајл %1 није читљив."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Тражена станица не постоји."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Ажурирајте касније."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Преузимам метеоролошке податке..."