|
|
# traduction de kedit.po en français
|
|
|
# translation of kedit.po to français
|
|
|
# traduction de kedit.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# , 2003
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kedit\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-30 23:26+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Couleur du &texte :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Couleur du &fond :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Word wrap:"
|
|
|
msgstr "&Retour à la ligne automatique :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
|
|
msgstr "Faire une copie de &sauvegarde lors d'un enregistrement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Wrapping"
|
|
|
msgstr "Ne pas couper les lignes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Soft Wrapping"
|
|
|
msgstr "Couper les lignes approximativement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "At Specified Column"
|
|
|
msgstr "À une colonne donnée"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrap &column:"
|
|
|
msgstr "&Couper à la colonne :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom colors."
|
|
|
msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
msgstr "Couleur du texte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "Couleur du fond"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrapping mode"
|
|
|
msgstr "Mode de césure"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrap at column"
|
|
|
msgstr "Couper à la colonne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
|
|
msgstr "Faire une copie de sauvegarde lors d'un enregistrement"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:220
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "Insérer un fic&hier..."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:222
|
|
|
msgid "In&sert Date"
|
|
|
msgstr "Insérer la &date"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:224
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
msgstr "Nettoyer les esp&aces"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:239
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
msgstr "ÉCR"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:240
|
|
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
|
msgstr "Ligne : 000000, Colonne : 000"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:246
|
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
|
msgstr "Ligne : 1, Colonne : 1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:247
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:390
|
|
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
|
|
msgstr "Vérification orthographique démarrée."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:393
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Vérification orthographique"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:421
|
|
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
|
msgstr "Vérification orthographique : %1 % effectués"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:433
|
|
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
|
|
msgstr "Vérification orthographique : interrompue."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:437
|
|
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
|
|
msgstr "Vérification orthographique : terminée."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ISpell n'a pas pu démarrer.\n"
|
|
|
"Veuillez vous assurer qu'ISpell est correctement configuré et qu'il est "
|
|
|
"accessible en suivant votre variable PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:470
|
|
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
|
|
msgstr "Vérification orthographique : plantée."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:471
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "ISpell semble avoir planté."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:483
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
|
|
|
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
|
|
|
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier que vous avez demandé est plus gros que les fichiers pour lesquels "
|
|
|
"KEdit a été conçu. Veuillez vous assurer que vous ayez assez de ressources "
|
|
|
"système disponibles pour charger sans encombre ce fichier, ou utilisez un "
|
|
|
"programme qui a été conçu pour gérer de gros fichiers, comme KWrite."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:497
|
|
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
|
|
msgstr "Tentative d'ouverture d'un gros fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:553
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Insérer un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document has been modified.\n"
|
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce document a été modifié.\n"
|
|
|
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save the file.\n"
|
|
|
"Exit anyways?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'enregistrer le document.\n"
|
|
|
"Voulez-vous tout de même quitter ?"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:702
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wrote: %1"
|
|
|
msgstr "%1 a été enregistré"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:725
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Enregistrer sous"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Un fichier appelé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:736
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Écraser le fichier ?"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:737
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Écraser"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:751
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saved as: %1"
|
|
|
msgstr "Enregistré sous le nom : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:856
|
|
|
msgid "[New Document]"
|
|
|
msgstr "[Nouveau document]"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:889
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
msgstr "Ligne : %1, Colonne : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:899
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
|
msgstr "Date : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:900
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "File: %1"
|
|
|
msgstr "Fichier : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:911
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Impression de %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:979
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
msgstr "Impression interrompue."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:981
|
|
|
msgid "Printing complete."
|
|
|
msgstr "Impression terminée."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
|
|
|
msgid "You have specified a folder"
|
|
|
msgstr "Vous avez indiqué un dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1034
|
|
|
msgid "The specified file does not exist"
|
|
|
msgstr "Le document indiqué n'existe pas"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1042
|
|
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
|
msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire ce document."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1087
|
|
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
|
|
msgstr "Impossible de faire une copie de sauvegarde du document original."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1098
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
msgstr "Impossible d'écrire dans le document."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1115
|
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le document."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL mal formée\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1144
|
|
|
msgid "Cannot download file."
|
|
|
msgstr "Impossible de télécharger le document."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1187
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1190
|
|
|
msgid "New Window Created"
|
|
|
msgstr "Nouvelle fenêtre créée"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1192
|
|
|
msgid "Load Command Done"
|
|
|
msgstr "Chargement terminé"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1253
|
|
|
msgid "TDE text editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur de texte pour TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1257
|
|
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
|
|
msgstr "Encodage à utiliser pour les documents suivants"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1258
|
|
|
msgid "File or URL to open"
|
|
|
msgstr "Fichier ou URL à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1266
|
|
|
msgid "KEdit"
|
|
|
msgstr "KEdit"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1329
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
msgstr "Police de l'éditeur"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
|
|
msgstr "Couleur du texte de la zone d'édition"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1336
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Orthographe"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1337
|
|
|
msgid "Spelling Checker"
|
|
|
msgstr "Vérification orthographique"
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
|
msgstr "Sélection de l'encodage..."
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:93
|
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez l'encodage"
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:100
|
|
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
|
|
msgstr "Sélectionnez l'encodage pour un fichier texte :"
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
|
msgstr "Encodage par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:107
|
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
|
msgstr "Encodage par défaut"
|