|
|
# translation of kcmlaptop.po to French
|
|
|
# traduction de kcmlaptop.po en français
|
|
|
# traduction de kcmlaptop.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 00:04+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:72
|
|
|
msgid "&Show battery monitor"
|
|
|
msgstr "Afficher le s&uivi de la batterie"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:74
|
|
|
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette case active l'affichage de l'icône d'état de la batterie dans le panneau "
|
|
|
"de contrôle"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:79
|
|
|
msgid "Show battery level percentage"
|
|
|
msgstr "Afficher le niveau de la batterie en pourcentage"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
|
|
|
"level percentage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette case active l'affichage du pourcentage de chargement de la batterie, près "
|
|
|
"de l'icône montrant son état."
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:84
|
|
|
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
|
|
|
msgstr "Me &prévenir lorsque ma batterie devient complètement chargée"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
|
|
|
"charged"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette case active l'affichage d'une boîte de dialogue lorsque votre batterie "
|
|
|
"devient complètement chargée"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:89
|
|
|
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Utiliser un économiseur d'écran vide en cas d'utilisation d'une batterie"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:103
|
|
|
msgid "&Check status every:"
|
|
|
msgstr "&Vérifier l'état toutes les :"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
|
|
|
"status"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Détermine la réceptivité de la partie logicielle du portable lorsqu'il vérifie "
|
|
|
"l'état de la batterie"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
|
"sec"
|
|
|
msgstr "s."
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:114
|
|
|
msgid "Select Battery Icons"
|
|
|
msgstr "Choisir les icônes de la batterie"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:125
|
|
|
msgid "No &battery"
|
|
|
msgstr "Pa&s de batterie"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:126
|
|
|
msgid "&Not charging"
|
|
|
msgstr "Pas e&n charge"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:127
|
|
|
msgid "Char&ging"
|
|
|
msgstr "&En charge"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:143
|
|
|
msgid "Current Battery Status"
|
|
|
msgstr "État actuel de la batterie"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
|
|
|
"appears in the system tray and what it looks like."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette fenêtre permet de décider si l'indicateur de\n"
|
|
|
"batterie apparaît dans la barre à miniatures et\n"
|
|
|
"de son apparence."
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:180
|
|
|
msgid "&Start Battery Monitor"
|
|
|
msgstr "&Démarrer le suivi de la batterie"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
|
"make use of this module, you must have power management system software "
|
|
|
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Indicateur de batterie</h1>Ce module vous permet de suivre la charge de vos "
|
|
|
"batteries. Pour l'utiliser, vous devez avoir installé le système logiciel de "
|
|
|
"gestion d'alimentation (et, bien sûr, vous devez avoir une batterie dans votre "
|
|
|
"ordinateur)."
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
|
|
|
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
|
|
|
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Le suivi de batterie a été démarré, mais l'affichage de l'icône miniature "
|
|
|
"est actuellement désactivé. Vous pouvez la faire apparaître en sélectionnant "
|
|
|
"l'entrée <b>Afficher le suivi de batterie</b> sur cette page, puis en "
|
|
|
"appliquant vos modifications.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:361
|
|
|
msgid "Present"
|
|
|
msgstr "Présente"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:367
|
|
|
msgid "Not present"
|
|
|
msgstr "Absente"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
|
msgid "&Battery"
|
|
|
msgstr "&Batterie"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
|
msgid "&Power Control"
|
|
|
msgstr "Contrôle de &puissance"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
|
msgid "Low Battery &Warning"
|
|
|
msgstr "Ale&rte batterie basse"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
|
msgid "Low Battery &Critical"
|
|
|
msgstr "Alerte &critique batterie basse"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
|
msgid "Default Power Profiles"
|
|
|
msgstr "Profils d'alimentation par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "Button Actions"
|
|
|
msgstr "Actions des boutons"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
|
msgid "&ACPI Config"
|
|
|
msgstr "Configuration &ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
|
msgid "&APM Config"
|
|
|
msgstr "Configuration de l'&APM"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
|
msgid "&Sony Laptop Config"
|
|
|
msgstr "Configuration du portable &Sony"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
|
msgid "Laptop Battery Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration de la batterie du portable"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
msgid "Battery Control Panel Module"
|
|
|
msgstr "Module du contrôle de la batterie"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
|
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
|
"make use of this module, you must have power management software installed. "
|
|
|
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Indicateur de batterie</h1>Ce module vous permet de suivre la charge de vos "
|
|
|
"batteries. Pour l'utiliser, APM doit être installé (et, bien sûr, vous devez "
|
|
|
"avoir une batterie dans votre ordinateur)."
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:44
|
|
|
msgid "kcmlaptop"
|
|
|
msgstr "kcmlaptop"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:45
|
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
|
msgstr "Module de configuration d'informations système du panneau de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:47
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:85
|
|
|
msgid "Version: "
|
|
|
msgstr "Version :"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
|
|
|
"your system, if there are PCMCIA cards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Configuration PCMCIA</h1>Ce module affiche des informations sur les cartes "
|
|
|
"PCMCIA de votre système, si elles sont présentes."
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
|
|
|
msgid "Not Powered"
|
|
|
msgstr "Non alimenté"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
|
|
|
"been idle for a while"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les options de cette fenêtre sont appliquées lorsque le portable est débranché "
|
|
|
"de la prise et a été désactivé pendant un certain temps."
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
|
|
|
msgid "Standb&y"
|
|
|
msgstr "En at&tente"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:130 power.cpp:223
|
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fait passer le portable dans un état d'attente basse puissance temporaire"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
|
msgstr "En &veille"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:134 power.cpp:227
|
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
|
|
|
msgstr "Fait passer le portable dans un état de « sauvegarde en mémoire »"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
|
|
|
msgid "H&ibernate"
|
|
|
msgstr "&Hibernation"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:138 power.cpp:231
|
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fait passer le portable dans un état d'hibernation de « sauvegarde sur disque »"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:141 power.cpp:234
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
msgstr "Luminosité"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:144 power.cpp:237
|
|
|
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
|
|
|
msgstr "Active le changement de la luminosité du panneau arrière du portable"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:149 power.cpp:242
|
|
|
msgid "How bright to change the back panel"
|
|
|
msgstr "Luminosité sur laquelle il faut basculer pour le panneau arrière"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
|
|
|
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
|
|
|
msgid "System performance"
|
|
|
msgstr "Performance système"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:159 power.cpp:252
|
|
|
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
|
|
|
msgstr "Active le changement du profil de performance du portable"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:164 power.cpp:257
|
|
|
msgid "Which profile to change it to"
|
|
|
msgstr "Profil sur lequel il faut basculer"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
|
|
|
msgid "CPU throttle"
|
|
|
msgstr "Accélérateur du processeur"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:174 power.cpp:267
|
|
|
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
|
|
|
msgstr "Active l'accélération du processeur du portable"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:179 power.cpp:272
|
|
|
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
|
|
|
msgstr "Niveau d'accélération du processeur du portable"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:195 power.cpp:285
|
|
|
msgid "Don't act if LAV is >"
|
|
|
msgstr "Ne pas activer si LAV est >"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:198 power.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
|
|
|
"above options will be applied"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est activée et que le système possède une charge moyenne "
|
|
|
"supérieure à cette valeur, aucune des options ci-dessus ne sera appliquée"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:204
|
|
|
msgid "&Wait for:"
|
|
|
msgstr "Atte&ndre : "
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:206 power.cpp:296
|
|
|
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Combien de temps l'ordinateur doit être en inactivité avant que ces valeurs "
|
|
|
"prennent effet"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
|
"min"
|
|
|
msgstr "min."
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
|
|
|
msgid "Powered"
|
|
|
msgstr "Alimenté"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
|
|
|
"idle for a while"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les options de cette fenêtre sont appliquées lorsque le portable est branché "
|
|
|
"sur la prise et a été inutilisé pendant un certain temps"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
|
|
|
msgid "Sta&ndby"
|
|
|
msgstr "E&n attente"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
|
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
|
msgstr "En &veille"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
|
|
|
msgid "Hi&bernate"
|
|
|
msgstr "Hi&bernation"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:294
|
|
|
msgid "Wai&t for:"
|
|
|
msgstr "Attend&re :"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
|
|
|
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
|
|
|
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
|
|
|
"the mains supply."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce panneau configure le comportement des capacités d'extinction automatique - "
|
|
|
"un écran de veille ultime, en quelque sorte. Vous pouvez configurer différents "
|
|
|
"délais et comportements selon que votre ordinateur portable est branché sur le "
|
|
|
"secteur ou non."
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
|
|
|
"only a temporary state and may not be useful for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Différents ordinateurs portables peuvent répondre de diverses façons à une "
|
|
|
"« mise en attente » - pour beaucoup ce n'est qu'une étape intermédiaire et elle "
|
|
|
"peut donc ne pas vous être utile."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
|
|
|
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
|
msgstr "Version : %1"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
|
|
|
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
|
|
|
"use to save power"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Contrôle de l'alimentation du portable</h1>Ce module vous permet de "
|
|
|
"configurer les paramètres d'alimentation de votre ordinateur portable et les "
|
|
|
"minuteries qui déclencheront les changements d'état que vous pouvez utiliser "
|
|
|
"pour économiser de l'énergie"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
|
|
|
msgid "Critical &trigger:"
|
|
|
msgstr "Niveau &critique déclenchant :"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque ce niveau d'énergie de la batterie sera atteint, les actions ci-dessous "
|
|
|
"seront déclenchées"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
|
"%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
|
|
|
msgid "Low &trigger:"
|
|
|
msgstr "Niveau &minimum déclenchant :"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:121
|
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
|
msgstr "&Exécuter la commande :"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:133
|
|
|
msgid "This command will be run when the battery gets low"
|
|
|
msgstr "Cette commande sera exécutée lorsque le niveau de la batterie est bas"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:136
|
|
|
msgid "&Play sound:"
|
|
|
msgstr "&Jouer un son :"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:148
|
|
|
msgid "This sound will play when the battery gets low"
|
|
|
msgstr "Ce son sera joué lorsque le niveau de la batterie est bas"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:151
|
|
|
msgid "System &beep"
|
|
|
msgstr "Haut&-parleur interne"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:154
|
|
|
msgid "The system will beep if this is enabled"
|
|
|
msgstr "Ce haut-parleur émettra un son si elle est activée"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:156
|
|
|
msgid "&Notify"
|
|
|
msgstr "A&vertir"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:166
|
|
|
msgid "Panel b&rightness"
|
|
|
msgstr "&Luminosité du fond"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:168
|
|
|
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
|
|
|
msgstr "Si actif, la luminosité du fond changera"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:174
|
|
|
msgid "How bright or dim to make the back panel"
|
|
|
msgstr "Brillance ou assombrissement pour le fond"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:193
|
|
|
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
|
|
|
msgstr "Si activée, les performances de l'alimentation du portable changera"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:202
|
|
|
msgid "The performance profile to change to"
|
|
|
msgstr "Le profil de performance à modifier"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
|
|
|
msgid "CPU throttling"
|
|
|
msgstr "Accélération du processeur"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:216
|
|
|
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
|
|
|
msgstr "Si activée, le processeur sera accéléré"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:225
|
|
|
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
|
msgstr "Niveau d'accélération du processeur"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:237
|
|
|
msgid "System State Change"
|
|
|
msgstr "Changement d'état du système"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:238
|
|
|
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez-en un parmi ceux qui suivent pour qu'il se produise quand la "
|
|
|
"batterie atteint un niveau bas"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:242
|
|
|
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bascule le système dans l'état d'attente - un état basse puissance temporaire"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:248
|
|
|
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bascule le système dans un état de suspension - connu aussi sous le nom de "
|
|
|
"« sauvegarde en ram »"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:254
|
|
|
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bascule le système dans un état d'hibernation - connu aussi sous le nom de "
|
|
|
"« sauvegarde sur disque »"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:259
|
|
|
msgid "&Logout"
|
|
|
msgstr "&Déconnexion"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
|
|
|
msgid "System power off"
|
|
|
msgstr "Alimentation du système éteint"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:263
|
|
|
msgid "Power the laptop off"
|
|
|
msgstr "Batterie du portable éteint"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:266
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
|
"is going to run out VERY VERY soon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce panneau vous permet de décider quand et comment vous recevrez un "
|
|
|
"avertissement comme quoi votre batterie est SUR LE POINT d'arriver à court."
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
|
"is about to run out"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce panneau vous permet de décider quand et comment vous recevez un "
|
|
|
"avertissement comme quoi votre batterie est presque vide."
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être traités pour le moment."
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
|
|
|
"battery's charge is about to run out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Avertissement de batterie faible</h1>Ce module vous permet de programmer "
|
|
|
"une alarme qui sera déclenchée lorsque vos batteries sont presque épuisées."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
|
|
|
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette fenêtre fournit les informations sur l'implantation ACPI de votre système "
|
|
|
"et vous permet d'accéder à quelques unes des fonctionnalités supplémentaires "
|
|
|
"d'ACPI."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
|
|
|
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
|
|
|
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
|
|
|
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
|
|
|
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
|
|
|
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"NOTE : l'implantation Linux d'ACPI est « en cours de construction ». Certaines "
|
|
|
"fonctionnalités, en particulier la suspension et l'hibernation ne sont pas "
|
|
|
"encore disponible en 2.4 - et en 2.5, certaines implantations particulières "
|
|
|
"d'ACPI sont encore instables, ces cases à cocher vous permettent d'activer "
|
|
|
"uniquement ce qui fonctionne de façon fiable. Vous devriez tester ces options "
|
|
|
"avec précaution - enregistrez entièrement votre travail, activez-les et essayez "
|
|
|
"une suspension / mise en attente / hibernation à partir du menu surgissant sur "
|
|
|
"l'icône de batterie dans le panneau. Si le retour est un échec, décochez la "
|
|
|
"case."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
|
|
|
"start it again to take effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Certains changements de cette page nécessitent de quitter la fenêtre du "
|
|
|
"portable et de le redémarrer pour qu'elles prennent effets"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
|
|
|
msgid "Enable standby"
|
|
|
msgstr "Activer l'attente"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
|
|
|
"powered down state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si elle est cochée, cette case active les transitions vers l'état « en "
|
|
|
"attente » - un état basse puissance temporaire"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
|
|
|
msgid "Enable &suspend"
|
|
|
msgstr "Activer la &suspension"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
|
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si elle est cochée, cette case active les transitions vers l'état « suspendu » "
|
|
|
"- un état mis-basse puissance, quelquefois appelé « suspendu en RAM »"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:98
|
|
|
msgid "Enable &hibernate"
|
|
|
msgstr "Activer l'&hibernation"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si elle est cochée, cette case active les transitions vers l'état "
|
|
|
"« hibernation » - un état éteint, quelquefois appelé « suspendu sur disque »"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:105
|
|
|
msgid "Use software suspend for hibernate"
|
|
|
msgstr "Utiliser la suspension logiciel pour la mise en hibernation"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
|
|
|
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si elle est cochée, cette case active les transitions vers l'état "
|
|
|
"« hibernation » - un état éteint, quelquefois appelé « suspension sur disque » "
|
|
|
"- le mécanisme du noyau « Suspension logicielle » sera utilisé en lieu et place "
|
|
|
"de celui de l'ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:117
|
|
|
msgid "Enable &performance profiles"
|
|
|
msgstr "Activer les profils de &performance"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
|
|
|
"2.4 and later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si elle est cochée, cette case active l'accès aux profils de performance ACPI - "
|
|
|
"normalement utilisable en 2.1 ou supérieure"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:123
|
|
|
msgid "Enable &CPU throttling"
|
|
|
msgstr "A&ctiver l'accélération du processeur"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
|
|
|
"in 2.4 and later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si elle est cochée, cette case active l'accès aux modifications de la vitesse "
|
|
|
"par l'accélération ACPI - normalement bon en 2.4 ou supérieure"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
|
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
|
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
|
|
|
"system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper application "
|
|
|
"set-uid root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si les cases ci-dessus sont désactivées, il n'existe pas d'application "
|
|
|
"« assistante » configurée pour aider à modifier les états ACPI. Il existe deux "
|
|
|
"manières pour activer cette application, soit en rendant le fichier "
|
|
|
"/proc/acpi/sleep modifiable par quelqu'un à chaque fois que votre système "
|
|
|
"démarre soit en utilisant le bouton ci-dessous pour donner les droits "
|
|
|
"d'exécution en administration à l'application assistante pour l'ACPI de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
|
|
|
msgid "Setup Helper Application"
|
|
|
msgstr "Configurer l'application assistante"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:140
|
|
|
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce bouton peut être utilisé pour activer l'application assistant l'ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
|
|
|
"klaptop_acpi_helper to change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devrez fournir le mot de passe de l'administrateur pour changer les "
|
|
|
"privilèges de klaptop_acpi_helper."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:174 acpi.cpp:186 apm.cpp:174 apm.cpp:196 apm.cpp:208 sony.cpp:115
|
|
|
#: sony.cpp:127
|
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
|
|
|
"sure that it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'assistant d'ACPI ne peut être activé car tdesu ne peut pas être trouvé. "
|
|
|
"Veuillez vous assurer qu'il soit correctement installé."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Configuration de l'ACPI</h1>Ce module vous permet de configurer les "
|
|
|
"paramètres de l'ACPI de votre système."
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
|
|
|
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
|
|
|
"you\n"
|
|
|
"also use the 'sonypid' program in your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette fenêtre vous permet de contrôler quelques unes des fonctionnalités du\n"
|
|
|
"périphérique « sonypi » pour votre portable - vous ne devrez pas activer\n"
|
|
|
"les options ci-dessous si vous utilisez aussi le programme « sonypid » sur "
|
|
|
"votre système."
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:73
|
|
|
msgid "Enable &scroll bar"
|
|
|
msgstr "Activer l'a&scenseur"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:74
|
|
|
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque cette case est cochée, elle active la barre de défilement pour qu'elle "
|
|
|
"fonctionne sous TDE"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:78
|
|
|
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Émuler le bouton central de la souris avec l'utilisation des ascenseurs"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
|
|
|
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque cette case est cochée, elle permet lors de la pression sur la barre de "
|
|
|
"défilement d'agir de la même manière qu'en pressant le bouton central d'une "
|
|
|
"souris à 3 boutons"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
|
|
|
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"/dev/sonypi n'est pas accessible. Si vous désirez utiliser les fonctionnalités\n"
|
|
|
"ci-dessus, il est nécessaire de changer ses protections. Cliquez sur le bouton\n"
|
|
|
"pour les modifier\n"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:91
|
|
|
msgid "Setup /dev/sonypi"
|
|
|
msgstr "Configuration de /dev/sonypi"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:93
|
|
|
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce bouton peut être utilisé pour activer les fonctionnalités spécifiques à sony"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
|
|
|
"to be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devrez fournir le mot de passe de l'administrateur pour que les "
|
|
|
"protections sur /dev/sonypi soient modifiées."
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
|
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les protections sur /dev/sonypi ne peuvent pas être changées car tdesu ne peut "
|
|
|
"être trouvé. Veuillez vous assurer qu'il soit correctement installé."
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
|
|
|
"Sony laptop hardware for your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Configuration matérielle du portable Sony</h1> Ce module vous permet de "
|
|
|
"configurer certains matériels de votre portable Sony pour votre système."
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les éléments dans cette liste prennent effet lorsque le portable est déconnecté "
|
|
|
"de la prise murale"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
|
|
|
msgid "Back panel brightness"
|
|
|
msgstr "Luminosité de l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
|
|
|
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
|
|
|
msgstr "Active la modification de la luminosité de l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
|
|
|
msgid "How bright it should be when it is changed"
|
|
|
msgstr "Degré d'intensité lorsqu'il doit être changé"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
|
|
|
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
|
|
|
msgstr "Active le changement du profil de performance système"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
|
|
|
msgid "The new system performance profile to change to"
|
|
|
msgstr "Le nouveau profil de performance système à utiliser"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
|
|
|
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
|
|
|
msgstr "Active l'accélération des performances du processeur"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
|
|
|
msgid "How much to throttle the CPU by"
|
|
|
msgstr "Niveau d'accélération du processeur"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les éléments de cette liste prennent effets lorsque le portable est branché à "
|
|
|
"la prise murale"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
|
|
|
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette fenêtre vous permet de définir des valeurs par défaut pour les attributs "
|
|
|
"système pour qu'ils changent lorsque le portable est branché ou fonctionne avec "
|
|
|
"les batteries."
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
|
|
|
"conditions, or system inactivity in the other panels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez aussi définir dans d'autres fenêtres les options pour ces valeurs "
|
|
|
"qui seront utilisées dans des conditions de faible énergie, ou lors de "
|
|
|
"l'inactivité système."
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
|
|
|
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
|
|
|
"plugged in or unplugged from the wall."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Configuration de l'alimentation du portable</h1> "
|
|
|
"Ce module vous permet de configurer certaines valeurs par défaut pour les "
|
|
|
"attributs de système portable statique qui changeront lorsque le portable est "
|
|
|
"branché ou débranché d'une prise."
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:122
|
|
|
msgid "Lid Switch Closed"
|
|
|
msgstr "Fermeture du couvercle"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:124
|
|
|
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez les actions qui se produiront lors de la fermeture du couvercle du "
|
|
|
"portable"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
|
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
|
|
|
msgstr "Fait passer le portable à l'état d'attente basse-énergie temporaire"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
|
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
|
|
|
msgstr "Fait passer le portable à l'état de suspension « sauvegarde-en-ram »"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
|
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fait passer le portable à l'état d'hibernation « sauvegarde-sur-disque »"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
|
|
|
msgid "Causes the laptop to power down"
|
|
|
msgstr "Éteint le portable"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
msgstr "Déconnexion"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
|
|
|
msgid "Causes you to be logged out"
|
|
|
msgstr "Vous déconnecte"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:148
|
|
|
msgid "&Off"
|
|
|
msgstr "&Éteint"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
|
|
|
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
|
|
|
msgstr "Allume le rétro-éclairage"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
|
|
|
msgid "How bright the back panel will be set to"
|
|
|
msgstr "Définit la luminosité du rétroéclairage"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
|
|
|
msgid "Causes the performance profile to be changed"
|
|
|
msgstr "Change le profil de performance"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
|
|
|
msgid "The performance profile to switch to"
|
|
|
msgstr "Le profil de performance basculera en "
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
|
|
|
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
|
|
|
msgstr "Fait accélérer le processeur"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
|
|
|
msgid "How much to throttle back the CPU"
|
|
|
msgstr "Définit l'accélération du processeur"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:198
|
|
|
msgid "Power Switch Pressed"
|
|
|
msgstr "Pression du bouton d'allumage"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionne les actions qui seront exécutées lorsque le bouton d'allumage du "
|
|
|
"portable est actionné"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:224
|
|
|
msgid "O&ff"
|
|
|
msgstr "Éte&int"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
|
|
|
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
|
|
|
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
|
|
|
"should not enable anything in this panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette fenêtre active les actions qui sont déclenchées lorsque le capot est "
|
|
|
"refermé ou quand le bouton de mise en route est actionné. Certains portables "
|
|
|
"peuvent déjà faire des choses semblables automatiquement. Si vous ne pouvez pas "
|
|
|
"les désactiver dans votre BIOS, vous ne pourrez rien activer dans cette "
|
|
|
"fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
|
|
|
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Alimentation de l'ordinateur portable</h1>Ce module vous permet de "
|
|
|
"configurer la mise sous tension ou l'extinction de l'alimentation de votre "
|
|
|
"portable pour qu'ils puissent déclencher des actions système"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
|
|
|
"of the extra features provided by it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette fenêtre vous permet de configurer votre système APM et vous donne accès à "
|
|
|
"certaines des fonctionnalités supplémentaires fournies par "
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
|
|
|
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
|
|
|
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"NOTE : certaines implantations d'APM ont des mises en suspension / en attente "
|
|
|
"erronées. Vous devriez tester ces options avec précaution - enregistrez votre "
|
|
|
"travail, activez-les et essayez une suspension / mise en attente à partir du "
|
|
|
"menu contextuel sur l'icône de batterie dans la fenêtre. Si le retour échoue, "
|
|
|
"décochez la case."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
|
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
|
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
|
|
|
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si les cases ci-dessus sont désactivées, il n'existe pas d'application "
|
|
|
"« assistante » configurée pour aider à modifier les états APM. Il existe deux "
|
|
|
"manières pour activer cette application, soit en rendant le fichier /proc/apm "
|
|
|
"modifiable par quelqu'un à chaque fois que votre système démarre soit en "
|
|
|
"utilisant le bouton ci-dessous pour donner les droits d'exécution en "
|
|
|
"administration à l'application %1"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:109
|
|
|
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
|
|
|
msgstr "Ce bouton peut être utilisé pour activer l'assistant APM"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
|
|
|
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
|
|
|
"hibernation check the box below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre système semble gérer la « suspension logicielle », qui peut être utilisée "
|
|
|
"pour hiberner ou pour une « suspension sur disque » de votre système. Si vous "
|
|
|
"voulez l'utiliser pour l'hibernation, cochez la case ci-dessous"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:119
|
|
|
msgid "Enable software suspend for hibernate"
|
|
|
msgstr "Activer la suspension logicielle pour l'hibernation"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
|
|
|
"'Software Suspend' mechanism"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, elle active les transitions vers l'état « en "
|
|
|
"hibernation » en utilisant le mécanisme de « suspension logicielle »"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
|
|
|
"helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a "
|
|
|
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
|
|
|
"button below will do this for you"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si les zones ci-dessus sont désactivées, vous devez être connecté en tant "
|
|
|
"qu'administrateur ou utiliser un assistant pour invoquer la suspension "
|
|
|
"logicielle - TDE fournit un utilitaire pour le faire. Si vous désirez "
|
|
|
"l'utiliser, vous devez positionner le droit set-uid sur administrateur, le "
|
|
|
"bouton ci-dessous le fera pour vous"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:132
|
|
|
msgid "Setup SS Helper Application"
|
|
|
msgstr "Configuration de l'assistant de suspension logicielle"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce bouton peut être utilisé pour activer l'assistant de suspension logicielle"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
|
|
|
"application to change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devrez fournir le mot de passe de l'administrateur pour changer les "
|
|
|
"privilèges de l'application %1 à modifier."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
|
"is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 ne peut être activé parce que tdesu est introuvable. Veuillez vous assurer "
|
|
|
"qu'il soit correctement installé."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
|
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'assistant de suspension logicielle ne peut pas être activé parce que tdesu "
|
|
|
"est introuvable. Veuillez vous assurer qu'il soit correctement installé."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Configuration de l'APM</h1>Ce module vous permet de configurer l'APM de "
|
|
|
"votre système"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without further investigation"
|
|
|
#~ msgstr "L'application %1 ne semble pas avoir la même taille ou les mêmes données de contrôle que lorsqu'elle a été compilée. Nous NE vous recommandons PAS d'ajouter les droits d'exécution sous compte administrateur sans procéder à de plus amples recherches."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
#~ msgstr "Exécuter malgré tout"
|