You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdeedu/khangman.po

775 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khangman.po to Arabic
# translation of khangman.po to
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-04 15:20+0300\n"
"Last-Translator: Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "جديد"
#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr ""
#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr ""
#: khangman.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Le&vel"
msgstr "المستوى:"
#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "اختر المستوى"
#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "اختر مستوى الصعوبة"
#: khangman.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Language"
msgstr "اللغات"
#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr ""
#: khangman.cpp:101
#, fuzzy
msgid "&Sea Theme"
msgstr "سمة زرقاء"
#: khangman.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Desert Theme"
msgstr "سمة زرقاء"
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "اختر المظهر"
#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr ""
#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: khangman.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "رئيسي"
#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "عام"
#: khangman.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Languages"
msgstr "لغة"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr ""
#: khangman.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"الملف $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 غير موجود!\n"
"افحص تثبيتك, رجاءً!"
#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr ""
#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr ""
#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr ""
#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Misses"
msgstr "الأخطاء:"
#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "تهانينا! لقد فزت! هل ترغب في اللعب مجددًا؟"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:458
#, fuzzy
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "لقد مت. هل ترغب في اللعب مجددًا؟"
#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:495
#, fuzzy
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "الحرف تم تحزيره."
#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"الملف $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 غير موجود!\n"
"افحص تثبيتك, رجاءً!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "ملفات بيانات إسباني"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "رئيسي"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr ""
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "لعبة hangman الكلاسيكية لكيدي Edu"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "المشرف السابق"
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "المشرف الأصلي, المؤلف"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "رسوميات"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "سمة الطبيعة للخلفية"
#: main.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "سمة زرقاء للخلفية"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "ملفات بيانات إسباني"
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Danish data files"
msgstr "ملفات بيانات إسباني"
#: main.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Finnish data files"
msgstr "ملفات بيانات إسباني"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr ""
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Catalan data files"
msgstr "ملفات بيانات إسباني"
#: main.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Italian data files"
msgstr "ملفات بيانات إسباني"
#: main.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Dutch data files"
msgstr "ملفات بيانات إسباني"
#: main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Czech data files"
msgstr "ملفات بيانات إسباني"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Hungarian data files"
msgstr "ملفات بيانات إسباني"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr ""
#: main.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Tajik data files"
msgstr "ملفات بيانات إسباني"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr ""
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Slovenian data files"
msgstr "ملفات بيانات إسباني"
#: main.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Portuguese data files"
msgstr "ملفات بيانات إسباني"
#: main.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "ملفات بيانات إسباني"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Turkish data files"
msgstr "ملفات بيانات إسباني"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Russian data files"
msgstr "ملفات بيانات إسباني"
#: main.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "ملفات بيانات إسباني"
#: main.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "ملفات بيانات إسباني"
#: main.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "اختر صور hangman شفافة"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr ""
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr ""
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr ""
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr ""
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nuriddin Aminagha,Isam Bayazidi"
#: _translatorinfo.cpp:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nuriddin@haydarlinux.org,bayazidi@arabeyes.org"
#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "حيوانات"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "سهل"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "وسط"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "صعب"
#, fuzzy
#~ msgid "German"
#~ msgstr "عام"
#~ msgid "Misses:"
#~ msgstr "الأخطاء:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_ _ _ _ _ \n"
#~ "_ _ _ _ _"
#~ msgstr ""
#~ "_ _ _ _ _ _ \n"
#~ "_ _ _ _ _ _"
#~ msgid "Word:"
#~ msgstr "الكلمة:"
#, fuzzy
#~ msgid "Word goes here..."
#~ msgstr "الكلمة تأتي هنا..."
#~ msgid "Letter:"
#~ msgstr "الحرف:"
#, fuzzy
#~ msgid "Check the look and feel"
#~ msgstr "اختر المظهر"
#, fuzzy
#~ msgid "Hangman Pictures"
#~ msgstr "اختر صور hangman شفافة"
#, fuzzy
#~ msgid "Background Picture"
#~ msgstr "الخلفية"
#, fuzzy
#~ msgid "&Blue theme"
#~ msgstr "سمة زرقاء"
#, fuzzy
#~ msgid "&Nature theme"
#~ msgstr "سمة الطبيعة"
#, fuzzy
#~ msgid "No back&ground"
#~ msgstr "لا خلفية"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "اللغة: "
#, fuzzy
#~ msgid "Change the language for the words"
#~ msgstr ""
#~ "الرجاء اختيار \n"
#~ "لغة الكلمات."
#~ msgid ""
#~ "The backgrounds files are not found.\n"
#~ "Check your installation, please!"
#~ msgstr ""
#~ "ملفات الخلفية لم يعثر عليها.\n"
#~ "افحص تثبيتك, رجاءً!"
#, fuzzy
#~ msgid "You are dead. Do you want to play again?"
#~ msgstr "لقد مت. هل ترغب في اللعب مجددًا؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Document to open"
#~ msgstr "مستند لفتحه."
#, fuzzy
#~ msgid "N&o Background"
#~ msgstr "لا خلفية"
#, fuzzy
#~ msgid "&Nature Theme"
#~ msgstr "سمة الطبيعة"
#, fuzzy
#~ msgid "MainW"
#~ msgstr "رئيسي"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparent pictures"
#~ msgstr "صور شفافة"
#, fuzzy
#~ msgid "Check it if you want transparent hangman pictures"
#~ msgstr "اختر هذا إذا أردت أن تكون صور hangman شفافة"
#, fuzzy
#~ msgid "Milder Hangman pictures"
#~ msgstr "اختر صور hangman شفافة"
#, fuzzy
#~ msgid "&Softer Hangman Pictures"
#~ msgstr "اختر صور hangman شفافة"
#, fuzzy
#~ msgid "Level: "
#~ msgstr "المستوى:"
#, fuzzy
#~ msgid "Try "
#~ msgstr "حاول"
#~ msgid "KHangMan - Error"
#~ msgstr "خطأ - KHangMan"
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "نموذج2"
#~ msgid "Set no background"
#~ msgstr "تعيين بلا خلفية"
#~ msgid "Check this if you want no background"
#~ msgstr "اختر هذا إذا لم ترد خلفية"
#~ msgid "Choose level:"
#~ msgstr "اختر المستوى:"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "إنجليزي"
#~ msgid "Set the language to English"
#~ msgstr "تعيين اللغة إلى الإنجليزية"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "فرنسي"
#~ msgid "Set the language to French"
#~ msgstr "تعيين اللغة إلى الفرنسية"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "إسباني"
#~ msgid "Set the language to Spanish"
#~ msgstr "تعيين اللغة إلى الإسبانية"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "سويدي"
#~ msgid "Set the language to Swedish"
#~ msgstr "تعيين اللغة إلى السويدية"
#~ msgid "KHangMan Preferences"
#~ msgstr "خصائص KHangMan"
#~ msgid "Data language"
#~ msgstr "بيانات اللغة"
#, fuzzy
#~ msgid "easy"
#~ msgstr "سهل"
#, fuzzy
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "وسط"
#, fuzzy
#~ msgid "hard"
#~ msgstr "صعب"
#~ msgid "animals"
#~ msgstr "حيوانات"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "معلومة"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Type lower case letters. \n"
#~ "Alt+C: Quit the game\n"
#~ "Default level: 'easy'\n"
#~ "TIP: Try the vowels first\n"
#~ "\n"
#~ "KHangMan team:\n"
#~ "July 2001 by Anne-Marie Mahfouf\n"
#~ "April 2002 - Whitehawk Stormchaser"
#~ msgstr "النوع C أغلق حاول ل"
#~ msgid "Splash screen"
#~ msgstr "شاشة البدء"
#, fuzzy
#~ msgid "&Child Mode"
#~ msgstr "ابن"
#~ msgid "Switch back to the \"adult\" mode"
#~ msgstr "ا"