You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kdesktop.po

1317 lines
36 KiB

# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Beállítás elsődleges háttérszínnek"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Beállítás másodlagos háttérszínnek"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Elmentés erre az asztalra..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Beállítás ta&pétának"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Adjon egy nevet az alábbi képnek:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "kép.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Nem sikerült rendben kijelentkezni.\n"
"A munkafolyamat-kezelő program nem érhető el. Megpróbálhatja kikényszeríteni "
"a kilépést a Ctrl + Shift + Backspace billentyűkombináció lenyomásával, de "
"így az aktuális állapot nem lesz elmentve."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 fájl, pedig könyvtárnak kell lennie. Át szeretné nevezni a fájlt %2.orig "
"névre, hogy a könyvtár létrejöhessen?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Mozgtaás"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nem kell elmozgatni"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárat. Ellenőrizze, megfelelőek-e a "
"jogosultságok vagy állítsa át másra a munkaasztal könyvtárát."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "A feladatkezelő megjelenítése"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Az ablaklista megjelenítése"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "Váltás más felhasználóra"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "A képernyő zárolása"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "A képernyő zárolása"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Csak a képernyővédő induljon el"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Kijelentkezés (megerősítés nélkül)"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Kikapcsolás megerősítés kérése nélkül"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Újraindítás megerősítés kérése nélkül"
#: kdesktopbindings.cpp:62
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:65
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:68
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:71
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "Átne&vezés"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "A &szemétkosárba dobás"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Parancs végrehajtása..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "A munkaasztal beállítása..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Az asztali menü letiltása"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Egymás mellett"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Lépcsőzetesen"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Név szerint (nagybetűérzékeny)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Név szerint"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "Méret szerint"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "Típus szerint"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "Dátum szerint"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "A könyvtárak előre"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Vízszintesen"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Függőlegesen"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Rácspontokhoz igazítva"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Rögzítés"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "A munkaasztal frissítése"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Kijelentkezés: \"%1\"..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Új munkafolyamat megnyitása"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "A mostani munkafolyamat zárolása, új megnyitása"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Sorbarendezés"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Az ikonok sorokba rendezése"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Az asztali menü engedélyezése"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Az ikonok elrendezése"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Az ablakok elrendezése"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Munkafolyamatok"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Új"
#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Új munkafolyamat megnyitását kérte.<br>A mostani munkafolyamat elrejtése "
"után megjelenik a bejelentkezési képernyő.<br>Mindegyik munkafolyamathoz "
"tartozik egy funkcióbillentyű: általában F%1 az elsőhöz, F%2 a másodikhoz és "
"így tovább. A munkafolyamatok között a Ctrl+Alt+F(n) egyszerre történő "
"lenyomásával lehet váltani. A váltás a panel és a munkaasztal felbukkanó "
"menüiből is elvégezhető.</p>"
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Figyelem - új munkafolyamat"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
msgstr "Új m&unkafolyamat indítása"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "A TDE asztal"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automatikus kijelentkezés</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A kijelentkezés megakadályozásához mozdítsa meg az egeret vagy nyomjon "
"le egy billentyűt.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Ön %n másodperc múlva automatikusan ki lesz jelentkeztetve</qt></"
"nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "A munkaasztal zárolása"
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>A képernyő zárolva van</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:150
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>A képernyőt %1 zárolta</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Váltás más felhasználóra..."
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "A zá&rolás megszüntetése"
#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>A zárolást nem sikerült feloldani</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Figyelem: a Caps Lock be van nyomva</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:642
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"A képernyő zárolását nem sikerült megszünetni, mert a felhasználóazonosítás "
"nem működik.\n"
"Kézzel kell kilőni a kdesktop_lock (azonosító: %1) folyamatot."
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:756
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Új munkafolyamat megnyitása"
#: lock/lockdlg.cpp:771
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"A mostani munkafolyamat folytatása helyett új munkafolyamat megnyitását "
"kérte.<br>Az aktuális munkafolyamat el lesz rejtve, és új bejelentkezési "
"ablak fog megjelenni.<br>A munkafolyamatokhoz funkciógombok vannak rendelve: "
"F%1 általában az elsőhöz, F%2 a másodikhoz és így tovább. A munkafolyamatok "
"között a Ctrl+Alt+F(n) gomb egyidejű lenyomásával lehet váltani. A váltás a "
"panel és a munkasztal menüiből is elvégezhető."
#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Ne &kérdezze meg többé"
#: lock/lockdlg.cpp:907
msgid "Session"
msgstr "Munkafolyamat"
#: lock/lockdlg.cpp:908
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktiválás"
#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
msgstr "Ú&j munkafolyamat kezdése"
#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"A képernyő nem lesz zárolva, mert a zárolást nem lehetne később feloldani:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "A <i>kcheckpass</i> programot nem sikerült elindítani."
#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"A <i>kcheckpass</i> program nem működőképes, lehet, hogy nem 'SetUID root' "
"módú."
#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Nincs beállítva megfelelő üdvözlő modul."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "A zárolás kikényszerítése"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Csak a képernyővédő induljon el"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Csak az üres képernyővédő használható"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "A munkaasztal zárolása"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Képernyőzároló"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "A munkaasztal frissítése"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "A feladatkezelő megjelenítése"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "A TDE asztal"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Használja ezt, ha az asztal ablakként jelenik meg"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Elavult"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Várakozás amíg a kded befejezi az adatbázis felépítését"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Külön háttér minden képernyőre"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "Beállítás&ok >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Futtatás"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nevű felhasználó nem létezik ebben a rendszerben.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Az Ön neve nem található.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "A jelszó hibás, kérem írja be még egyszer."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"A parancs végrehajtásához nincs jogosultsága."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"A megadott parancs végrehajtása nem sikerült."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"A megadott parancs nem létezik."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "Beállítás&ok <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Egy valós idejű alkalmazás futtatása különféle problémákat okozhat.\n"
"Ha a program nem megfelelően működik, akkor akár az egész rendszer\n"
"működése megbénulhat.\n"
"\n"
"Biztosan folytatni szeretné?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Figyelem - parancs végrehajtása"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Ma&ximális prioritással"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Az összes asztalra vonatkozó beállítások"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a háttér beállítása minden "
"asztalra vonatkozzon."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Az összes képernyőre vonatkozó beállítások"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a háttér beállítása minden "
"képernyőre vonatkozzon."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Külön háttér minden képernyőre"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Ha a képernyőkre külön szeretne hátteret rendelni Xinerama módban, jelölje "
"be ezt az opciót."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "A háttér gyorsítótárának korlátozása"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha korlátozni szeretné a háttér gyorsítótárát."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "A háttér gyorsítótárának mérete"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, mennyi memóriát használjon a TDE a háttér "
"gyorsítótárához. Ha külön hátteret állított be az egyes asztalokhoz, akkor "
"némileg megnövekedett memóriafelhasználással simábbá teheti az asztalváltást."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "A háttér gyorsítótárának mérete"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Ikonok megjelenítése az asztalon"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Szüntesse meg az opció bejelöltségét, ha nem kíván ikonokat használni az "
"asztalon. Így az asztal kirajzolása gyorsabb lesz, de nem lehet rá fájlokat "
"ejteni."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Programok engedélyezése az asztalon"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha az asztalra rajzoló programokat szeretne "
"használni, mint például az xsnow, az xpenguin vagy az xmountain. Egyes "
"programok, például a Netscape a gyökérablakot ellenőrzik futó példányokat "
"keresve, ha ilyet használ, ne jelölje be ezt az opciót."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Automatikus ikonelrendezés"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha mozgatás után automatikusan rácshoz szeretné "
"igazítani az ikonokat."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "A könyvtárak előre"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Parancsértelmező"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Ez a parancsértelmező lesz használva."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Az egérgörgővel asztalt lehessen váltani"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor asztalt lehet váltani, ha a háttéren állva az "
"egérgörgőt mozgatja."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Művelet - bal egérgomb"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr "Itt lehet megadni, mi történjen, ha a bal gombbal kattint az asztalon."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Művelet - középső egérgomb"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, mi történjen, ha a középső gombbal kattint az asztalon."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Művelet - jobb egérgomb"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, mi történjen, ha a jobb gombbal kattint az asztalon."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "TDE főverzió"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "TDE alverzió"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "TDE verziószám"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Az ikonok címkéjének színe a normál szövegszín legyen"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Az ikonok címkéjének színe a háttérszín legyen"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Árnyékolt szövegek"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha a munkasztal szövegeit árnyékoltan szeretné "
"megjeleníteni. Ennek hatására javulhat a szövegek olvashatósága a "
"szövegszínhez hasonló háttérszín esetén."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, az asztalhoz rendelt könyvtárban található "
"ponttal kezdődő nevű fájlok meg fognak jelenni. Az iylen fájlok általában el "
"vannak rejtve a könyvtárnézetekben.</p>\\n<p>Például a \\\".directory\\\" "
"fájlok egyszerű szöveges fájlok, mely a Konqueror számára tartalmaznak "
"információkat a könyvtárról, például a könyvtár megjelenítéséhez használt "
"ikont, a fájlok rendezési sorrendjét stb. Ezeket a fájlokat csak indokolt "
"esetben változtassa meg.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Igazítási irány"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, az ikonok függőlegesen lesznek igazítva, máskülönben "
"vízszintesen."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Ikonos gyorsnézet ezek esetében"
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Jelölje be, milyen típusú fájloknál legyenek gyorsnézeti képek."
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Rendezési mód"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Beállítja a rendezési módot. A lehetséges értékek: Nagybetűérzékeny = 0, Nem "
"nagybetűérzékeny = 1, Méret = 2, Típus = 3, Dátum = 4."
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha a könyvtárakat előre szeretné venni rendezéskor, "
"máskülönben a könyvtárakkal keverten jelennek meg."
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha meg szeretné akadályozni az ikonok elmozdulását."
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Kizárt eszköztípusok"
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Ezek az eszköztípusok nem jelennek meg az asztalon."
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Az aktuális alkalmazás menüsorának megjelenítése (mint a Mac OS-ben)"
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, az alkalmazások menüsora nem fog szorosan az "
"alkalmazáshoz tartozni, hanem egyetlen menüsor lesz az asztal tetején, mely "
"az éppen aktív alkalmazás menüsorát mutatja. Ez a működési mód a Mac OS-ből "
"lehet ismerős."
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Asztali menüsor"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, megjelenik az asztal tetején egy menüsor, "
"mely az asztali menüket tartalmazza."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "A képernyővédő bekapcsolása"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Bekapcsolja a képernyővédőt."
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "A képernyővédő késleltetési ideje"
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Ennyi üresjárat után aktiválódik a képernyővédő."
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "A képernyővédő felfüggesztése, ha a DPMS aktiválódik"
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"A képernyővédő általában felfüggesztődik, ha a DPMS eneergiatakarékossági "
"funkciója bekapcsol,\n"
" (a képernyőn úgysem látszana semmi). Akadnak azonban olyan "
"képernyővédők is, melyek\n"
" például folyamatosan számolnak valamit, ezeket nem célszerű "
"felfüggeszteni."
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "&Valósidejű (maximális) prioritással fusson"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Itt lehet kiválasztani, hogy milyen ütemezéssel történjen az alkalmazás "
"végrehajtása. Az ütemező az operációs rendszer egyik központi része, ez "
"dönti el, hogy mikor melyik folyamat fusson és melyik legyen felfüggesztve. "
"Kétféle ütemező közül lehet választani:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normál:</em> ez az alapértelmezett, időosztásos ütemező. "
"Egyenletesen osztja be a rendelkezésre álló processzoridőt az alkalmazások "
"között.</li>\n"
"<li><em>Valós idejű:</em> ez az ütemező addig futtatja az alkalmazást, amíg "
"az fel nem szabadítja a processzort, ezért használata problémákat okozhat. "
"Egy olyan alkalmazás, amely nem szabadítja fel idejében a processzort, "
"lefagyaszthatja a rendszert. Rendszergazdai jelszó szükséges ennek az "
"ütemezőnek a használatához.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Né&v:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
"Adja meg azt a felhasználónevet, amellyel a programot futtani szeretné."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Adja meg a fenti felhasználó jelszavát."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Je&lszó:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Parancsértelmezőben &indítás"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Kapcsolja be ezt a beállítást, ha az Ön által futtatni kívánt alkalmazás "
"szöveges üzemmódú. Ekkor a program egy terminálablakban fog elindulni."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritás:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a parancs végrehajtásának prioritását (balról jobbra "
"növekszik). Középen van az alapértelmezett érték. Az alapértelmezettnél "
"nagyobb prioritások beállításához rendszergazdai jelszó szükséges."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Futtatás más pri&oritással"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Kapcsolja be ezt a beállítást, ha az alkalmazást más prioritással szeretné "
"futtatni. A magasabb prioritású alkalmazásoknak több számítási kapacitást "
"enged az operációs rendszer."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Futtatás más &felhasználó nevében"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha más felhasználó nevében szeretné futtatni a "
"programot. Minden folyamathoz tartozik egy felhasználóazonosító, mely "
"alapján az operációs rendszer meghatározza a fájlhozzáféréseket és a többi "
"jogosultságot. A felhasználó jelszavát meg kell adni."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "P&arancs:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Adja meg a végrehajtani kívánt parancsot vagy a megnyitni kívánt erőforrás "
"címét. Ez lehet egy távoli (pl.: \"www.kde.org\") vagy egy helyi cím (\"~/."
"tderc\")."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "Adja meg a futtatni kívánt program vagy a megtekintendő URL nevét"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Hely"