You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1546 lines
50 KiB

# translation of kcmkonqhtml.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:59+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konquerori fondid</h1>Siin lehel saad määrata fonte, mida Konqueror "
"kasutab veebilehtede näitamiseks."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Fondi &suurus"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"See on suhteline fondi suurus, mida Konqueror kasutab veebilehtede "
"näitamiseks."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimaalne fondi suurus:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr ""
"Konqueror ei kasuta kunagi väiksemat fonti kui see suurus,<br>sõltumata "
"veebilehe seadistustest."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Kesk&mine fondi suurus:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardne font:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "See on font, mida kasutatakse tavalise teksti puhul veebilehel."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Fikseeritud laiusega font:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "See on font, mida kasutatakse fikseeritud laiusega teksti jaoks."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif font:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
"kui \"serif\"."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "S&ans Serif font:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
"kui \"sans-serif\"."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "K&ursiivifont:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
"kui \"italic\"."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantas&y font:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
"kui \"fantasy\"."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Fondi &suuruse korrigeerimine selle kodeeringu puhul:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Vaikekodeering:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Kasutatakse keele kodeeringut"
#: appearance.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Vali kooditabel, mida kasutatakse vaikimisi. Tavaliselt on 'Kasutatakse "
"keele kodeeringut' piisav ning sa ei peaks seda muutma."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Masin/Domeen"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Reegel"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Muu&da..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Kustuta"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Import..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksport..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Domeeni- või masinapõhise reegli käsitsi lisamiseks klõpsa sellel nupul."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli muutmiseks klõpsa sellel "
"nupul."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli kustutamiseks klõpsa "
"sellel nupul."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Reegli muutmiseks pead selle esmalt valima."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Reegli kustutamiseks pead selle esmalt valima."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Üldise reegli kasutamine"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Lubatud"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Keelatud"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Filtrite lubamine"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Filtreeritud pildid peidetakse"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Filtreeritavad URL-avaldised"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Avaldis (nt. http://www.sait.ee/ad/*):"
#: filteropts.cpp:69
msgid "Insert"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
#: filteropts.cpp:73
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Import..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Eksport..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"AdBlock filtrite lubamine või keelamine. Lubamisel tuleb selleks, et "
"blokeerimine ka tegelikult toimuks, määrata filtrinimekirjas avaldised, mida "
"blokeerida."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Sisselülitamise korral eemaldatakse blokeeritud pildid leheküljelt "
"täielikult, vastasel juhul näidatakse nende asemel 'blokeeritud' pilti."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"See on URL-filtrite nimekiri, mida rakendatakse kõigi lingitud piltide ja "
"raamide suhtes. Filtreid arvestatakse nende järjekorras, mistõttu üldisemad "
"filtrid oleks mõttekas seada nimekirjas ettepoole."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Siia saab kirjutada filtreeritava avaldise. See võib olla failinime stiilis "
"metamärkidega, nt. http://www.sait.ee/ads*, või täielik regulaaravaldis, "
"mille korral string tuleb varjestada sümbolitega '/', nt //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konquerori AdBlocK</h1> Konquerori AdBlocK võimaldab lua filtrite "
"nimekirja, mille järgi kontrollitakse saitide lingitud pilte ja raame. "
"Filtritele sobivad URL-id kas keelatakse või asendatakse kohatäitjast "
"pildiga."
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Veebilehitseja Konqueror</h1> Siin saab seadistada veebilehitseja "
"Konqueror funktsionaalsust. Failihalduri funktsionaalsust saab seadistada "
"moodulis \"Failihaldur\". Siin saab määrata, kuidas Konqueror HTML failidega "
"ümber käib. Tavaliselt pole siin vaja midagi muuta."
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Järjehoidjad"
#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Järjehoidja lisamisel küsitakse nime ja kataloogi"
#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Sisselülitamisel lubab Konqueror muuta järjehoidja nime ja valida kataloogi, "
"kuhu lisatav järjehoidja salvestatakse."
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Järjehoidjaribal näidatakse ainult märgitud järjehoidjaid"
#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Sisselülitamisel näitab Konqueror järjehoidjaribal ainult neid "
"järjehoidjaid, mille oled ära märkinud järjehoidjate redaktoris."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Lõ&petamine vormides"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Automaatse &lõpetamise lubamine vormides"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, jätab Konqueror veebivormidesse sisestatud "
"andmed meelde ning pakub need soovitusena välja sarnastel väljadel või "
"vormides."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maksimaalne soovituste arv:"
#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Siin saad valida, mitu väärtust vormi välja kohta Konqueror meelde jätab."
#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&Hiire käitumine"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Lin&gil olles muudetakse kursorit"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, muudab kursor hüperlingil olles oma kuju "
"(tavaliselt on selleks käsi)."
#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Klõps keskmise nupuga avab valitud URL-i"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Sisselülitamisel avab Konqueror hiire keskmise nupu klõpsu peale aknas "
"valitud URL-i."
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Parem klõps vii&b lehitsemise ajaloos tagasi"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, saad lehitsemise ajaloos liikuda tagasi, "
"klõpsates Konquerori aknas hiire parema nupuga. Menüü, mida muidu said hiire "
"parema klõpsuga, saamiseks klõpsa hiire parema nupuga aknas ning liiguta "
"veidi hiirt."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Piltide a&utomaatne laadimine"
#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, laadib Konqueror automaatselt kõik "
"veebilehel leiduvad pildid. Vastasel juhul näidatakse piltide asemel ainult "
"tühje kohti ning sul on võimalus pildid laadida käsitsi, klõpsates nupul "
"\"Pildid\".<br>Kui sul ei ole just väga aeglane internetiühendus, siis hoia "
"see sisse lülitatuna."
#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Filtrite lubamine"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Raami &joonistamine veel täielikult laadimata piltide ümber"
#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, joonistab Konqueror veebilehekülgedel "
"leiduvate, kuid veel lõplikult laadimata piltide asemele vastava raami."
"<br>Kui sul peaks olema väga aeglane internetiühendus, siis tasub see sisse "
"lülitada."
#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Automaatse &viivitusega uuestilaadimise/ümbersuunamise lubamine"
#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Mõned veebilehed tahavad automaatset uuestilaadimist või mõnele teisele "
"veebilehele suundumist pärast mingit ajavahemikku. Selle välja lülitamisel "
"ignoreerib Konqueror selliseid soove."
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Lingid joonitaks&e alla:"
#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "Ainult hoveri puhul"
#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror käsitleb hüperlinkide alla joonimist:"
"<br><ul><li><b>Lubatud</b>: Lingid joonitakse alati alla</"
"li><li><b>Keelatud</b>: Linke ei joonita kunagi alla</li><li><b>Hover</b>: "
"Joonitakse alla siis, kui hiirekursor lingile viiakse</li></"
"ul><br><i>Märkus: saidi CSS definitsioonidel on nende seadistuste suhtes "
"kõrgem prioriteet.</i>"
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimatsioonid:"
#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "Näidatakse ainult korra"
#: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror näitab animeeritud pilte: <br> <ul> "
"<li><b>Lubatud</b>: Näidatakse kõiki animatsioone täielikult.</li> "
"<li><b>Keelatud</b>: Animatsioone ei näidata, ainult alguspilti.</li> "
"<li><b>Näidatakse ainult korra</b>: Näidatakse animatsioone täielikult, kuid "
"neid ei korrata.</li>"
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Globaalsed seadistused"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "&Java lubamine globaalselt"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java käivitamise seadistused"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "T&urvalisuse halduri kasutamine"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "&TDEIO kasutamine"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Kui apleti server on mitteaktiivne, &peatatakse tema töö"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "A&pleti serveri aegumine:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Java käivitatava faili otsingutee või 'java':"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Java lisaa&rgumendid:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud Javas, mida saab kasutada HTML "
"lehekülgedel. Arvesta, et skriptide käivitamise lubamine kujutab endast ohtu "
"turvalisusele."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi Java "
"reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel Java keelamiseks või "
"lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või masinate "
"poolt. <p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Java reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need reeglid "
"liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Java reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail "
"nimega <b>java_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi Java kasutamise reegli. "
"Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> ja täida dialoogis "
"vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul <i>Muuda...</i> "
"ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</i> eemaldab "
"valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele domeenile "
"edaspidi vaikereeglid."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, käivitatakse jvm turvalisuse halduris. See hoiab "
"ära olukorra, kus aplettidel on võimalik lugeda ja kirjutada kohaliku arvuti "
"failisüsteemi, avada suvalisi sokleid (socket) ning teha muid süsteemi "
"turvalisust ohustavaid tegevusi. Lülita see valik välja ainult siis, kui sa "
"täpselt tead, mida teed. Teatud saitidele suuremate õiguste andmiseks "
"redigeeri faili $HOME/.java.policy Java reeglite redaktoriga."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Selle sisselülitamine paneb jvm kasutama võrgutranspordiks mõeldud TDEIO "
"moodulit."
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Sisesta otsingutee käivitatavale failile \"java\". Kui soovid kasutada "
"globaalsel otsinguteel (PATH) asuvat jre'd, las olla lihtsalt \"java\". Kui "
"soovid kasutada mõnda muud, sisesta siia siia täielik rada (näiteks /usr/lib/"
"jdk/bin/java) või otsingutee kataloogini, kus asub 'bin/java' (näiteks /opt/"
"IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Kui tahad anda virtuaalmasinale mingeid spetsiaalseid parameetreid, siis "
"sisesta need siia."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Kui kõik apletid on hävitatud, peab apleti server töö lõpetama. Kuid jvm "
"käivitamine võtab aega. Kui soovid, et java protsess käiks seni, kuni sa "
"veebi lehitsed, saad siin seada sobiva aegumise väärtuse. Kui soovid, et "
"java protsess elaks sama kaua kui Konqueror, lülita välja valik \"Kui apleti "
"server on mitteaktiivne, peatatakse tema töö\"."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Domeen&ipõhine"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Uus Java reegel"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Java reegli muutmine"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java reegel:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Vali Java reegel allolevale masinale või domeenile."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "JavaScripti lu&bamine globaalselt"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud ECMA skriptis (samuti tuntud kui "
"JavaScript), mida saab panna HTML lehekülgedele. Arvesta, et skriptide "
"käivitamise lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas veebilehitsejas."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Vigad&est teatamine"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Lülitab sisse vigadest teatamise, mis juhtuvad JavaScripti koodi "
"rakendamisel."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "&Siluri kasutamine"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Võimaldab kasutada sisseehitatud JavaScripti silurit."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi JavaScripti kasutamise "
"reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> ja täida "
"dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
"<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</"
"i> eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele "
"domeenile edaspidi vaikereeglid. Nupud <i>Import</i> ja <i>Eksport</i> "
"võimaldavad sul reegleid vahetada teistega, lubades salvestada ja lugeda "
"reegleid pakitud failist."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele sa oled määranud eraldi "
"JavaScripti reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel JavaScripti "
"keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide "
"või masinate poolt. <p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal "
"olevaid võimalusi."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"JavasScripti reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need "
"reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"JavaScripti reeglite salvestamiseks pakitud faili klõpsa sellel nupul. Fail "
"nimega <b>javascript_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud "
"asukohta."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Üldised JavaScripti reeglid"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Do&meenipõhised reeglid"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Uus JavaScripti reegel"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "JavaScripti reegli muutmine"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScripti reegel:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Vali JavaScripti reegel allolevale masinale või domeenile."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domeenipõhine JavaScripti reegel"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Uute akende avamine:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Üldise reegli kasutamine"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Üldise reegli kasutamine."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Lubatud"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Kõik hüpikaknad on lubatud."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Küsitakse"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr ""
"Iga kord, kui hüpikakent soovitakse avada, küsitakse kasutajalt kinnitust."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Keelatud"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Kõik hüpikaknad on keelatud."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Kaval"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Hüpikaknad avatakse ainult siis, kui seda tehakse hiire või klaviatuuriga "
"linki aktiveerides."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Kui sa keelad selle, ei täideta Konqueroris enam JavaScripti käsku <i>window."
"open()</i>. See võib olla abiks, kui külastad tihti saite, mis kasutavad "
"palju uues aknas avatavaid reklaamibännereid.<br><br><b>Märkus:</b> Selle "
"käsu täitmise keelamine võib teha katki ka muud saidid, mis vajavad "
"korretseks tööks <i>window.open()</i> käsku. Kasuta seda valikut "
"ettevaatlikult."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Akna suuruse muutmine:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Lubab skriptidel muuta akna suurust."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreeritakse"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignoreeritakse skripti katset muuta akna suurust. Veebilehekülg jääb küll "
"<i>arvama</i>, et ta muutis akna suurust, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Mõned veebileheküljed muudavad <i>window.resizeBy()</i> või <i>window."
"resizeTo()</i> abil akna suurust. Selle võimalusega saab määrata, mida "
"selliste katsete korral tehakse."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Akna liigutamine:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Lubab skriptidel muuta akna asukohta."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignoreeritakse skripti katset muuta akna asukohta. Veebilehekülg jääb küll "
"<i>arvama</i>, et ta muutis akna asukohta, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Mõned veebileheküljed muudavad <i>window.moveBy()</i> või <i>window."
"moveTo()</i> abil akna asukohta. Selle võimalusega saab määrata, mida "
"selliste katsete korral tehakse."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Akna fokuseerimine:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Lubab skriptidel akna fookusse tuua."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignoreeritakse skripti katset anda aknale fookus. Veebilehekülg jääb küll "
"<i>arvama</i>, et aken sai fookuse, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Mõned veebileheküljed seavad ilmuva akna <i>window.focus()</i> abil "
"fookusse. Tavaliselt tähendab see akna toomist esiplaanile, mis takistab "
"kasutajal tegemast seda, mida ta parajasti tegemas oli. Selle võimalusega "
"saab määrata, mida selliste katsete korral tehakse."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Olekuriba teksti muutmine:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Lubab skriptidel muuta teksti olekuribal."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignoreeritakse skripti katset muuta teksti olekuribal. Veebilehekülg jääb "
"küll <i>arvama</i>, et teksti muudeti, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Mõned veebileheküljed muudavad olekuriba teksti <i>window.status()</i> või "
"<i>window.defaultStatus()</i> abil, mis vahel takistab tegelike URL-ide või "
"hüperlinkide näitamist. Selle võimalusega saab määrata, mida selliste "
"katsete korral tehakse."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Aktsepteeritavad keeled:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Aktsepteeritavad kooditabelid:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Veebilehitseja Konqueror juhtimismoodul"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konquerori arendajad"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScripti kasutamise juhtimine\n"
"Reeglite laiendused domeeniti"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib "
"käivitada HTML lehekülgedesse põimitud JavaScript programme. <h2>Java</h2> "
"Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib käivitada HTML "
"lehekülgedesse põimitud Java rakendusi.<br><br><b>Märkus:</b> Aktiivne sisu "
"veebilehtedel on alati seotud turvariskiga ning seetõttu pakub Konqueror "
"sulle võimalust väga täpselt määratleda, millistest masinatest sa soovid "
"Java ja/või JavaScript programme käivitada."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Pluginat&e lubamine globaalselt"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Pluginad on lubatud ainult &HTTP ja HTTPS URL-ide korral"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Pluginad &laaditakse ainult nõudmisel"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU prioriteet pluginatele: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Domeenipõhised &seadistused"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domeenipõhine reegel"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Lubab käivitada HTML lehtedel olevaid pluginaid, näiteks Macromedia Flash. "
"Arvesta, et aktiivse sisu lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas "
"veebilehitsejas."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi plugina "
"reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel plugina keelamiseks või "
"lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või masinate "
"poolt. <p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Plugina reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need "
"reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Plugina reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail "
"nimega <b>plugin_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi plugina kasutamise "
"reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> ja täida "
"dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
"<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</"
"i> eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele "
"domeenile edaspidi vaikereeglid."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape pluginad"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "madalaim"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "madal"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "keskmine"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "kõrge"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "kõrgeim"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konquerori pluginad</h1> Konquerori veebilehitseja oskab kasutada "
"Netscape pluginaid. Arvesta, et viis, kuidas sa Netscape pluginaid "
"paigaldama pead, sõltub kasutavast operatsioonisüsteemist. Tüüpiline koht, "
"kuhu pluginad paigaldatakse, on '/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Kas rakendada muudatused enne skaneerimist? Vastasel juhul lähevad "
"muudatused kaduma."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr "Käivitatavat faili nspluginscan ei leitud. Skaneerimine pole võimalik."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Pluginate skaneerimine"
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Pluginate skaneerimise kataloogi valimine"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tüüp"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Faililaiendid"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Uus plugina reegel"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Plugina reegli muutmine"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Plugina reegel:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Vali plugina reegel allolevale masinale või domeenile."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Masina või domeeni nimi:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Sisesta masina nimi (nt. www.kde.org) või domeen, mis algab punktiga (nt. ."
"kde.org või .org)."
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Kõigepealt pead sisestama domeeni nime."
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Netscape pluginate seadistused"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Skaneeri"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Skaneeri uusi pluginaid"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Uute paigaldatud Netscape pluginate skaneerimiseks klõpsa siia."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Pluginate skaneerimine &TDE käivitamisel"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, otsitakse uusi Netscape pluginaid iga kord, kui "
"TDE käivitatakse. See teeb elu lihtsamaks, kui tihti uusi pluginaid "
"paigaldad, kuid samas muudab TDE käivitamise aeglasemaks. Kui sa pluginaid "
"harva paigaldad, on soovitav see välja lülitada."
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Skaneeritavad kataloogid"
#: nsconfigwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "A&lla"
#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Ü&les"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#: nsconfigwidget.ui:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "A&nimatsioonid:"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Siin näed nimekirja TDE poolt leitud Netscape pluginatest."
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Plugina heli suunatakse a&rtsdsp abil läbi aRts heliserveri"
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Kaartide kasutamine"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "&Lingid avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas"
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel avatakse viidad situatsioonides, kus avatama peaks "
"uus aken (klõps hiire keskmise nupuga kataloogil või viidal), hoopis uuel "
"kaardil."
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Kaardiriba peidetakse, kui avatud on ainult üks kaart"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Selle lubamisel näidatakse kaardiriba ainult siis, kui avatud on kaks või "
"enam kaarti. Vastasel juhul näidatakse riba alati."
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Selle lubamisel näidatakse kaardiriba ainult siis, kui avatud on kaks või "
"enam kaarti. Vastasel juhul näidatakse riba alati."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Uued kaardid avatakse taustal"
#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid olemasolevate taga, "
"vastasel juhul nende ees."
#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Uu&ed kaardid avatakse käesoleva kaardi järel"
#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid käesoleva kaardi järel, "
"mitte aga viimase kaardina."
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "&Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Kui akna sulgemisel on sellel mitu avatud kaarti, küsitakse sulgemisel "
"kinnitust."
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Veebilehekülje ikooni asemel näidatakse sulgemisnuppu"
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Selle lubamisel näidatakse igal kaardil sulgemisnuppu, mitte veebilehekülje "
"ikooni."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Veebilehekülje ikooni asemel näidatakse sulgemisnuppu"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Selle lubamisel näidatakse igal kaardil sulgemisnuppu, mitte veebilehekülje "
"ikooni."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "&Hüpikaknad avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas"
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Määrab, kas JavaScripti hüpikaknad avatakse uuel kaardil või uues aknas."
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"URL-i välisel väljakutsumisel avatakse see kaardina käimasolevas Konquerori "
"aknas"
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Kui klõpsata URL-il mõnes muus TDE rakenduses või kutsuda kfmclient välja "
"mõne URL-i avamiseks, otsib töölaud ise minimeerimata Konquerori akent ja "
"selle leidmisel avab URL-i aknas uue kaardina. Kui seda ei leita, avatakse "
"soovitud URL-iga uus Konquerori aken."
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Aktiivse kaardi sulgemisel aktiveeritakse viimati kasutatud kaart"
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Selle märkimisel aktiveeritakse eelmine kasutatud või avatud kaart, kui "
"sulged parajasti avatud kaardi, mitte aga suletavast kaardist paremal asuv "
"kaart."
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Muud valikud"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Muud valikud</b>"