You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdepim/libkpgp.po

718 lines
20 KiB

# translation of libkpgp.po to
# translation of kgpg.po to
# translation of kgpg.po to
# translation of kgpg.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Andrzej Stencel <andrzejstencel@o2.pl>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 13:22+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku wykonywalnego PGP.\n"
"Proszę sprawdzić, czy zmienna PATH jest ustawiona poprawnie."
#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "Sprawdzenie bezpieczeństwa OpenPGP"
#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "Hasło jest zbyt długie, hasło musi mieć mniej niż 1024 znaki."
#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Brak pamięci."
#: kpgp.cpp:286
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Podane zostało niewłaściwe hasło.\n"
"Czy chcesz spróbować ponownie, czy anulować i oglądać wiadomość zaszyfrowaną?"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
msgid "PGP Warning"
msgstr "Ostrzeżenie PGP"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
msgid "&Retry"
msgstr "&Spróbuj ponownie"
#: kpgp.cpp:343
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Podane zostało niewłaściwe hasło.\n"
"Czy chcesz spróbować ponownie, kontynuować bez podpisywania wiadomości, czy "
"anulować wysyłanie wiadomości?"
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Wyślij &niepodpisane"
#: kpgp.cpp:372
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Czy chcesz wysłać wiadomość niepodpisaną, czy anulować wysyłanie wiadomości?"
#: kpgp.cpp:390
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the "
"message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Czy chcesz mimo to zaszyfrować, pozostawić wiadomość bez zmian, czy anulować "
"wysyłanie wiadomości?"
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Wyślij &zaszyfrowane"
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Wyślij &niezaszyfrowane"
#: kpgp.cpp:417
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Czy chcesz zostawić wiadomość bez zmian, czy anulować wysyłanie wiadomości?"
#: kpgp.cpp:423
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Wyślij &bez zmian"
#: kpgp.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił następujący błąd:\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:436
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"To jest komunikat o błędzie dla %1:\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:581
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Nie został wybrany klucz szyfrujący dla odbiorcy wiadomości. Z tego powodu "
"wiadomość nie zostanie zaszyfrowana."
#: kpgp.cpp:584
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Nie został wybrany klucz szyfrujący dla żadnego odbiorcy wiadomości. Z tego "
"powodu wiadomość nie zostanie zaszyfrowana."
#: kpgp.cpp:600
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nie został wybrany klucz szyfrujący dla jednego z odbiorców wiadomości. Ta "
"osoba nie będzie w stanie odszyfrować wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz."
#: kpgp.cpp:603
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nie został wybrany klucz szyfrujący dla niektórych odbiorców wiadomości. Te "
"osoby nie będą w stanie odszyfrować wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz."
#: kpgp.cpp:877
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Ta funkcja jest wciąż\n"
"niezaimplementowana"
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
msgid "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr ""
"Albo nie masz zainstalowanego GnuPG/PGP, albo zdecydowałeś się nie używać "
"GnuPG/PGP."
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Wybór klucza szyfrującego"
#: kpgp.cpp:1215
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Wystąpił problem z kluczem/kluczami szyfrującymi dla \"%1\".\n"
"\n"
"Proszę ponownie wybrać klucz lub klucze, które mają być użyte dla tego "
"odbiorcy."
#: kpgp.cpp:1279
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Nie znaleziono poprawnego i zaufanego klucza OpenPGP dla \"%1\".\n"
"\n"
"Wybierz klucz lub klucze, które mają zostać użyte dla tego odbiorcy."
#: kpgp.cpp:1305
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Więcej niż jeden klucz odpowiada odbiorcy \"%1\".\n"
"\n"
"Proszę wybrać klucz lub klucze, które mają być użyte dla tego odbiorcy."
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Nie można znaleźć kluczy publicznych odpowiadających identyfikatorom "
"użytkowników\n"
"%1;\n"
"wiadomość nie zostanie zaszyfrowana."
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Nie można znaleźć kluczy publicznych odpowiadających identyfikatorom "
"użytkowników\n"
"%1;\n"
"te osoby nie będą w stanie odczytać wiadomości."
#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Klucze publiczne nie zostały podpisane zaufanym podpisem dla identyfikatorów "
"użytkowników\n"
"%1.\n"
"Wiadomość nie zostanie zaszyfrowana."
#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Klucze publiczne nie zostały podpisane zaufanym podpisem dla identyfikatorów "
"użytkowników\n"
"%1.\n"
"Te osoby nie będą w stanie odczytać wiadomości."
#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Niepoprawne hasło, nie można podpisać."
#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key "
"rings."
msgstr ""
"Podpisywanie się nie powiodło: proszę sprawdzić tożsamość użytkownika PGP, "
"ustawienia PGP i zbiory kluczy."
#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr "Szyfrowanie się nie powiodło: proszę sprawdzić ustawienia PGP i zbiory kluczy."
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "błąd podczas uruchomienia PGP"
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Niepoprawne hasło, nie można odszyfrować."
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr "Nie posiadasz klucza tajnego potrzebnego do odszyfrowania wiadomości."
#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"Plik z kluczami %1 nie istnieje.\n"
"Proszę sprawdzić ustawienia PGP."
#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Nie podano ani odbiorców, ani hasła."
#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "Podane hasło jest niewłaściwe."
#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption "
"done."
msgstr ""
"Klucz lub klucze, którymi chcesz zaszyfrować wiadomość nie są zaufane. "
"Szyfrowanie nie zostało wykonane."
#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"Następujący klucz lub klucze nie są zaufane:\n"
"%1\n"
"Ich właściciel lub właściciele nie będą w stanie odszyfrować wiadomości."
#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Brak klucza lub kluczy szyfrujących dla:\n"
"%1"
#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Błąd podczas uruchomienia PGP"
#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Nie posiadasz klucza tajnego dla tej wiadomości."
#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (nie znaleziono pliku ~/.pgp/pubring.pkr)"
#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd."
#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Podpisanie nie powiodło się, ponieważ hasło jest niepoprawne."
#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr ""
"Podpisywanie nie powiodło się, ponieważ Twój klucz tajny nie nadaje się do "
"użycia."
#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania gpg"
#: kpgpbaseG.cpp:355
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (nie znaleziono pliku ~/.gnupg/pubring.gpg)"
#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Proszę podać Twoje hasło OpenPGP:"
#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Proszę podać hasło OpenPGP dla\n"
"\"%1\":"
#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy szyfrowanie naprawdę działa, zanim zaczniesz go używać do "
"poważnych zadań. Należy również zauważyć, że załączniki nie są szyfrowane przez "
"moduł PGP/GPG."
#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Narzędzie do szyfrowania"
#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Wybierz &narzędzie do szyfrowania:"
#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Wykryj automatycznie"
#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP wersja 2.x"
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP wersja 5.x"
#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP wersja 6.x"
#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Nie używaj żadnego narzędzia do szyfrowania"
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Trzymaj hasło w pamięci"
#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be "
"remembered by the application as long as the application is running. Thus you "
"will only have to enter the passphrase once.</p>"
"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, "
"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. "
"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, "
"including your passphrase.</p>"
"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using "
"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, hasło do Twojego klucza prywatnego będzie "
"pamiętane przez czas działania programu. W ten sposób będzie trzeba je podać "
"tylko raz.</p>"
"<p>Należy zauważyć, że stanowi to zagrożenie bezpieczeństwa. Jeśli odejdziesz "
"od komputera, inne osoby mogą go użyć do wysłania podpisanych wiadomości i/lub "
"do odczytania Twoich zaszyfrowanych wiadomości. Jeśli zdarzy się awaria "
"programu, zawartość pamięci zostanie zapisana na dysk, łącznie z Twoim "
"hasłem.</p>"
"<p>Proszę zwrócić uwagę, że jeśli używasz KMail, to ustawienie ma zastosowanie "
"tylko jeśli nie używasz programu gpg-agent. Jest ono również ignorowane, jeśli "
"używasz wtyczek kryptograficznych.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Zawsze szyfruj do &siebie"
#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, wiadomość lub plik będą zawsze szyfrowane nie "
"tylko kluczem publicznym odbiorcy, ale także Twoim. Pozwoli Ci to odszyfrować "
"później tę wiadomość lub plik.Generalnie jest to dobry pomysł.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "Pokazuj podpisany/zaszyfrowany tekst po &utworzeniu"
#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, podpisany lub zaszyfrowany tekst będzie "
"pokazywany w oddzielnym oknie, co pozwoli ci zobaczyć jak będzie wyglądał, "
"zanim zostanie wysłany. Jest to dobre rozwiązanie, kiedy sprawdzasz, czy system "
"szyfrowania działa.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Zawsze pokazuj klucze szyfrowania do &zatwierdzenia"
#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, program zawsze pokaże ci listę kluczy "
"publicznych, z których będzie można wybrać te do użycia do szyfrowania. Jeśli "
"ta opcja jest wyłączona, program pokaże listę tylko jeśli nie może znaleźć "
"właściwego klucza lub jeśli jest więcej niż jeden klucz, który może zostać "
"użyty.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Znajdź:"
#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "ID klucza"
#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Pamiętaj wybór"
#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jeśli zaznaczysz tę opcję, Twój wybór zostanie zapamiętany i nie zostaniesz "
"zapytany ponownie.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Wczytaj klucz &ponownie"
#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Odcisk klucza: %1"
#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Unieważniony"
#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Przeterminowany"
#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Niepoprawny"
#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Niezdefiniowane zaufanie"
#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Brak zaufania"
#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Marginalne zaufanie"
#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Pełne zaufanie"
#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Absolutne zaufanie"
#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Dostępny klucz tajny"
#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Klucz tylko do podpisywania"
#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Klucz tylko do szyfrowania"
#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Data utworzenia: %1, Status: %2"
#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Data utworzenia: %1, Status: %2 (%3)"
#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Sprawdzanie kluczy"
#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Sprawdzanie klucza 0xMMMMMMMM..."
#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Sprawdzanie klucza 0x%1..."
#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Sprawdź klucz ponownie"
#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Wybór klucza OpenPGP"
#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Proszę wybrać klucz OpenPGP, który ma zostać użyty."
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Zatwierdzenie klucza do szyfrowania"
#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Następujące klucze zostaną użyte do szyfrowania:"
#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Twoje klucze:"
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<brak>"
#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"
#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Klucze szyfrowania:"
#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferencja szyfrowania:"
#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nigdy nie szyfruj tym kluczem"
#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Zawsze szyfruj tym kluczem"
#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Szyfruj jeśli szyfrowanie możliwe"
#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Zawsze pytaj"
#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pytaj gdy szyfrowanie możliwe"
#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr ""
"Proszę wybrać klucz lub klucze, które mają być użyte do szyfrowania wiadomości "
"do siebie."
#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Proszę wybrać klucz lub klucze, które mają być użyte do szyfrowania wiadomości "
"dla\n"
"%1"
#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "Informacja OpenPGP"
#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Wynik ostatniej operacji szyfrowania/podpisywania:"