|
|
# translation of kbackgammon.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003.
|
|
|
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 10:26+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
|
msgid "FIBS Engine"
|
|
|
msgstr "FIBS мотор"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
|
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
|
|
|
msgstr "Овде можете да подесите FIBS мотор за бекгемон"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
|
|
|
msgid "Automatic Messages"
|
|
|
msgstr "Аутоматске поруке"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
|
|
|
msgid "Show copy of personal messages in main window"
|
|
|
msgstr "Прикажи копију личних порука у главном прозору"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
|
|
|
msgid "Automatically request player info on invitation"
|
|
|
msgstr "Аутоматски захтев информације о играчу при позиву"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
|
|
|
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
|
|
|
"these messages in the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обично, све поруке које су други играчи послали директно вама су приказане "
|
|
|
"само у прозору за ћаскање. Попуните ову кућицу ако бисте желели да добијете "
|
|
|
"копију тих порука и у главном прозору."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you would like to receive information on players that "
|
|
|
"invite you to games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуните ову кућицу ако бисте желели да примате информације о играчима који "
|
|
|
"вас позивају у игре."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
|
|
|
msgid "Start match:"
|
|
|
msgstr "Започни меч:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
|
|
|
msgid "Win match:"
|
|
|
msgstr "Победа у мечу:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
|
|
|
msgid "Lose match:"
|
|
|
msgstr "Пораз у мечу:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
|
|
|
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако желите да пошаљете стандардан поздрав свом противнику кад год започнете "
|
|
|
"нови меч, попуните ову кућицу и упишите поруку у поље за унос."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
|
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако желите да пошаљете стандардан поздрав свом противнику кад год добијете "
|
|
|
"меч, попуните ову кућицу и упишите поруку у поље за унос."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
|
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако желите да пошаљете стандардан поздрав свом противнику кад год изгубите "
|
|
|
"меч, попуните ову кућицу и упишите поруку у поље за унос."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
|
msgstr "&Локал"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Друго"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
|
|
|
msgid "Server name:"
|
|
|
msgstr "Име сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
|
|
|
msgid "Server port:"
|
|
|
msgstr "Порт сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
|
|
|
msgid "User name:"
|
|
|
msgstr "Корисничко име:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
|
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
|
"connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде унесите име домаћина FIBS-а. Скоро је потпуно сигурно да је то „fibs."
|
|
|
"com“. Ако оставите ово празним, бићете поново упитани при повезивању."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
|
|
|
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
|
"connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде унесите број порта FIBS-а. Скоро је потпуно сигурно да је то „4321“. "
|
|
|
"Ако оставите ово празним, бићете поново упитани при повезивању."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде унесите свој налог на FIBS-у. Ако још увек немате налог, требало би да "
|
|
|
"га направите користећи одговарајућу ставку у менију. Ако оставите ово "
|
|
|
"празним, бићете поново упитани при повезивању."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
|
|
|
"not be visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде унесите своју лозинку на FIBS-у. Ако још увек немате налог, требало би "
|
|
|
"да га направите користећи одговарајућу ставку у менију. Ако оставите ово "
|
|
|
"празним, бићете поново упитани при повезивању. Лозинка неће бити видљива."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
|
|
|
msgid "Keep connections alive"
|
|
|
msgstr "Одржавај везе у животу"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
|
|
|
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
|
|
|
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обично, FIBS прекида везу после једног часа неактивности. Када попуните ову "
|
|
|
"кућицу, %1 ће покушати да одржава везу у животу, чак и ако у ствари не "
|
|
|
"играте нити ћаскате. Користите ово опрезно ако немате неограничен приступ "
|
|
|
"Интернету."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
|
|
|
msgid "&Connection"
|
|
|
msgstr "&Веза"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
|
|
|
msgid "&Buddy List"
|
|
|
msgstr "Листа &другара"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: R means resume\n"
|
|
|
"%1 (R)"
|
|
|
msgstr "%1 (наст.)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
|
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 (искуство %2, рејтинг %3) жели да настави сачуван меч са вама. Ако желите "
|
|
|
"да играте, употребите одговарајућу ставку у менију да бисте се придружили "
|
|
|
"(или откуцајте „join %4“)."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
|
|
|
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
|
msgstr "%1 жели да настави сачуван меч са вама"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: U means unlimited\n"
|
|
|
"%1 (U)"
|
|
|
msgstr "%1 (неогр.)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
|
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
|
"%4')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 (искуство %2, рејтинг %3) жели да одигра неограничен меч са вама. Ако "
|
|
|
"желите да играте, употребите одговарајућу ставку у менију да бисте се "
|
|
|
"придружили (или откуцајте „join %4“)."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
|
|
|
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
|
|
|
msgstr "%1 вас је позвао на неограничени меч"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
|
|
|
"changed here\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
|
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
|
"%5')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 (искуство %2, рејтинг %3) жели да са вама одигра меч од %4 поена. Ако "
|
|
|
"желите да играте, употребите одговарајућу ставку у менију да бисте се "
|
|
|
"придружили (или откуцајте „join %5“)."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
|
|
|
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
|
|
|
msgstr "%1 вас је позвао на меч од %2 поена"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
|
msgid "Still connected. Log out first?"
|
|
|
msgstr "И даље сте повезани. Желите ли да се прво одјавите?"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Одјави се"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
|
msgstr "Остани повезан"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please type the message that should be displayed to other\n"
|
|
|
"users while you are away."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите поруку која ће бити приказана другим корисницима\n"
|
|
|
"док сте одсутни."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Looking up %1"
|
|
|
msgstr "Тражим %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "Повезујем се на %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
|
|
|
msgid "Error, connection has been refused"
|
|
|
msgstr "Грешка, веза је одбијена"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
|
|
|
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
|
|
|
msgstr "Грешка, непостојећи домаћин или је именски сервер недоступан."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
|
|
|
msgid "Error, reading data from socket"
|
|
|
msgstr "Грешка, читам податке из сокета"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
msgstr "Повезан"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
|
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
|
msgstr "Неповезан."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
|
|
|
"This should almost always be \"fibs.com\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увде унесите име сервера на који желите да се повежете.\n"
|
|
|
"Ово би скоро увек требало да буде „fibs.com“."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите број порта на серверу. Ово би скоро увек требало да буде „4321“."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
|
|
|
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
|
|
|
"later be\n"
|
|
|
"given the opportunity to pick another one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите налог који бисте желели да користите на серверу %1. Налог не сме\n"
|
|
|
"садржати размаке и двотачке. Ако налог који изаберете није доступан, "
|
|
|
"касније\n"
|
|
|
"ће вам бити пружена могућност да изаберете неки други.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
|
|
|
"should create one using the corresponding menu option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите свој налог на серверу %1. Ако немате налог, требало би да\n"
|
|
|
"га направите користећи одговарајућу опцију у менију.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
|
|
|
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
|
|
|
msgstr "Налог не сме да садржи размаке и двотачке!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
|
|
|
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите лозинку коју бисте желели да користите уз налог %1\n"
|
|
|
"на серверу %2. Не сме да садржи двотачке.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите лозинку за налог %1 на серверу %2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127
|
|
|
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
|
|
|
msgstr "Лозинка не сме садржати двотачке или размаке!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
|
|
|
"your login and password and try to reconnect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошло је до проблема са вашим налогом и лозинком. Можете поново\n"
|
|
|
"унети свој налог и лозинку и покушати да се повежете."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
|
|
|
msgid "Wrong Login/Password"
|
|
|
msgstr "Погрешан налог/лозинка"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
msgstr "Повежи се поново"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436
|
|
|
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
|
|
|
msgstr "%1, последњи пут пријављен са %2 у %3."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507
|
|
|
msgid "The moreboards toggle has been set."
|
|
|
msgstr "Постављен је прекидач за више табли."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514
|
|
|
msgid "The notify toggle has been set."
|
|
|
msgstr "Постављен је прекидач за обавештења."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521
|
|
|
msgid "The report toggle has been set."
|
|
|
msgstr "Постављен је прекидач за извештаје."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569
|
|
|
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
|
|
|
msgstr "Изабрани налог је већ у употреби! Изаберите неки други."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The login may not contain spaces or colons!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Налог не сме да садржи размаке или двотачке!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
|
|
|
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
|
|
|
"you can start playing backgammon on FIBS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш налог је направљен, његов назив је <u>%1</u>. Да бисте у потпуности "
|
|
|
"активирали овај налог, сада ћу прекинути везу. Када се поново повежете, "
|
|
|
"можете почети са играњем бекгемона на FIBS-у."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) пр. %3 (%4) - крај игре"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) пр. %3 (%4) - неограничен меч"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) пр. %3 (%4) - меч од %5 поена"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769
|
|
|
msgid "Please make your move"
|
|
|
msgstr "Повуците свој потез"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
|
|
|
msgstr "(или употребите одговарајућу ставку менија да се придружите мечу)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836
|
|
|
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
|
|
|
msgstr "Ваш је ред да баците коцкице или удвостручите коцку"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
|
|
|
msgstr "(или употребите одговарајућу ставку менија да наставите меч)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(или употребите одговарајућу ставку менија да прихватите или одбијете понуду)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014
|
|
|
msgid "Sorry, you lost the game."
|
|
|
msgstr "Жао ми је, изгубили сте игру."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022
|
|
|
msgid "Congratulations, you won the game!"
|
|
|
msgstr "Честитам, добили сте игру!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
|
|
|
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
|
|
|
"reset for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Никада не би требало ручно да постављате променљиву „boardstyle“! Кључно је "
|
|
|
"за исправно функционисање овог програма да она остане постављена на 3. Зато "
|
|
|
"сам је ресетовао за вас."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Повежи се"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "Нови налог"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Прекини везу"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170
|
|
|
msgid "&Invite..."
|
|
|
msgstr "&Позови..."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176
|
|
|
msgid "&Commands"
|
|
|
msgstr "&Наредбе"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
msgstr "Одсутан"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195
|
|
|
msgid "Ready to Play"
|
|
|
msgstr "Спреман за играње"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
|
|
|
msgid "Show Rating Computations"
|
|
|
msgstr "Прикажи прорачуне рејтинга"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
|
|
|
msgid "Hide Rating Computations"
|
|
|
msgstr "Сакриј прорачуне рејтинга"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
|
|
|
msgid "Greedy Bearoffs"
|
|
|
msgstr "Похлепна уклањања"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
|
|
|
msgid "Ask for Doubles"
|
|
|
msgstr "Питај за дуплирања"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215
|
|
|
msgid "&Response"
|
|
|
msgstr "&Одговори"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Прихвати"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Одбиј"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
msgstr "Придружи се"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
msgstr "Напусти"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236
|
|
|
msgid "&Join"
|
|
|
msgstr "&Придружи се"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
|
|
|
msgid "&Player List"
|
|
|
msgstr "Листа &играча"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
|
|
|
msgid "&Chat"
|
|
|
msgstr "&Ћаскање"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
|
|
|
msgid "%1 user"
|
|
|
msgstr "%1 корисник"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
|
|
|
msgid "Kibitz to watchers and players"
|
|
|
msgstr "Кибиц посматрачима и игачима"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
|
|
|
msgid "Whisper to watchers only"
|
|
|
msgstr "Шапни само посматрачима"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
|
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
|
msgstr "Прозор за ћаскање"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the chat window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
|
|
|
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
|
|
|
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
|
|
|
"context contains entries specifically geared towards that player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је прозор за ћаскање.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Текст у овом прозору је обојен према томе да ли је упућен вама лично, "
|
|
|
"довикнут широј популацији FIBS-а, речен вама или је од општег интереса. Ако "
|
|
|
"изаберете име играча, контекст садржи уносе посебно нагнуте према том играчу."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
|
|
|
msgid "Info On"
|
|
|
msgstr "Инфо. о"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
|
|
|
msgid "Talk To"
|
|
|
msgstr "Причај са"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
|
|
|
msgid "Use Dialog"
|
|
|
msgstr "Користи дијалог"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
|
|
|
msgid "1 Point Match"
|
|
|
msgstr "Меч од 1 поена"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
|
|
|
msgid "2 Point Match"
|
|
|
msgstr "Меч од 2 поена"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
|
|
|
msgid "3 Point Match"
|
|
|
msgstr "Меч од 3 поена"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
|
|
|
msgid "4 Point Match"
|
|
|
msgstr "Меч од 4 поена"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
|
|
|
msgid "5 Point Match"
|
|
|
msgstr "Меч од 5 поена"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
|
|
|
msgid "6 Point Match"
|
|
|
msgstr "Меч од 6 поена"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
|
|
|
msgid "7 Point Match"
|
|
|
msgstr "Меч од 7 поена"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Неограничено"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Настави"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
|
|
|
msgid "Gag"
|
|
|
msgstr "Утишај"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
|
|
|
msgid "Ungag"
|
|
|
msgstr "Поништи утишавање"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
|
|
|
msgid "Clear Gag List"
|
|
|
msgstr "Очисти листу утишавања"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
|
|
|
msgid "Silent"
|
|
|
msgstr "Нечујан"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
|
|
|
msgid "Select users to be removed from the gag list."
|
|
|
msgstr "Изаберите кориснике које треба да се склоне са листе утишавања."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
|
|
|
"Afterwards you will again hear what they shout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите све кориснике које желите да склоните са листе утишавања и "
|
|
|
"кликните на „У реду“. После тога ћете поново чути шта они довикују."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
|
|
|
msgid "&Gag List"
|
|
|
msgstr "Листа &утишавања"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Talk to %1"
|
|
|
msgstr "Причај са %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
|
|
|
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 вам рече:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
|
|
|
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 довикну:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
|
|
|
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 прошапута:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
|
|
|
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 кибицује:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
|
|
|
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>Ви рекосте %1:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<u>You shout:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>Ви довикнусте:</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>Ви прошапутасте:</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>Ви кибицујете:</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
|
|
|
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
|
|
|
msgstr "<u>Корисник %1 је оставио поруку у %2</u>: %3"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
|
|
|
msgid "Your message for %1 has been delivered."
|
|
|
msgstr "Ваша порука за %1 је испоручена."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
|
|
|
msgid "Your message for %1 has been saved."
|
|
|
msgstr "Ваша порука за %1 је сачувана."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
|
|
|
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
|
|
|
msgstr "<u>Кажете самом себи:</u> "
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Info on %1"
|
|
|
msgstr "Инфо. о %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invite %1"
|
|
|
msgstr "Позови %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Gag %1"
|
|
|
msgstr "Утишај %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ungag %1"
|
|
|
msgstr "Поништи утишавање за %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
|
|
|
msgid "The gag list is now empty."
|
|
|
msgstr "Листа утишавања је сада празна."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
|
|
|
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
|
|
|
msgstr "Нећете чути шта %1 говори и довикује."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
|
|
|
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
|
|
|
msgstr "Поново ћете чути шта %1 говори и довикује."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
|
|
|
msgid "You will not hear what people shout."
|
|
|
msgstr "Нећете чути шта људи довикују."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
|
|
|
msgid "You will hear what people shout."
|
|
|
msgstr "Чућете шта људи довикују."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
|
|
|
msgid "Invite Players"
|
|
|
msgstr "Позови играче"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
|
|
|
msgid "&Invite"
|
|
|
msgstr "&Позови"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Настави"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
|
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
|
msgstr "&Неограничено"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
|
|
|
"field and select the desired match length in the spin box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Упишите име играча кога желите да позовете у прво поље за унос\n"
|
|
|
"и изаберите жељену дужину меча из листе."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
msgstr "Играч"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
|
|
|
msgid "Opponent"
|
|
|
msgstr "Противник"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
|
|
|
msgid "Watches"
|
|
|
msgstr "Посматрања"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Рејтинг"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
|
|
|
msgid "Exp."
|
|
|
msgstr "Иск."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "Мирује"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Време"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
|
|
|
msgid "Host name"
|
|
|
msgstr "Име домаћина"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Клијент"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Е-пошта"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate blind\n"
|
|
|
"B"
|
|
|
msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate away\n"
|
|
|
"A"
|
|
|
msgstr "О"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate ready\n"
|
|
|
"R"
|
|
|
msgstr "Р"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This window contains the player list. It shows all players that are "
|
|
|
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
|
|
|
"with helpful information and commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај прозор садржи листу играча. Приказује све играче који су тренутно "
|
|
|
"пријављени на FIBS-у. Користите десно дугме миша да бисте добили контекстни "
|
|
|
"мени са корисним информацијама и наредбама."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Инфо."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
|
|
|
msgid "Talk"
|
|
|
msgstr "Причај"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
msgstr "Гледај"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
|
|
|
msgid "Watch"
|
|
|
msgstr "Посматрај"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
|
|
|
msgid "Unwatch"
|
|
|
msgstr "Прекини посматрање"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
|
|
|
msgid "Blind"
|
|
|
msgstr "Слеп"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Ажурирај"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
msgstr "Позови"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
|
|
|
msgid "Column Selection"
|
|
|
msgstr "Бирање колона"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select all the columns that you would\n"
|
|
|
"like to be shown in the player list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите колоне које желите да буду\n"
|
|
|
"приказане у листи играча."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
|
|
|
msgid "&Playerlist"
|
|
|
msgstr "&Листа играча"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Email to %1"
|
|
|
msgstr "Пошаљи е-поруку за %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Look at %1"
|
|
|
msgstr "Гледај %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Watch %1"
|
|
|
msgstr "Посматрај %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Update %1"
|
|
|
msgstr "Ажурирај %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unblind %1"
|
|
|
msgstr "Одслепи %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Blind %1"
|
|
|
msgstr "Заслепи %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
|
|
|
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
|
|
|
msgstr "Листа играча - %1 - %2/%3"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
|
|
|
msgstr "gnubg дуплира коцку на %1."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
|
msgid "gnubg doubles"
|
|
|
msgstr "gnubg дуплира"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Прихвати"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
|
msgid "Re&double"
|
|
|
msgstr "Поново &дуплирај"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
msgstr "&Одбиј"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
|
|
|
msgid "Please roll or double."
|
|
|
msgstr "Баците коцкице или дуплирајте."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
|
|
|
msgid "Please roll."
|
|
|
msgstr "Баците коцкице."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
|
|
|
msgid "You roll %1 and %2."
|
|
|
msgstr "Бацате %1 и %2."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
|
|
|
msgid "Please move 1 piece."
|
|
|
msgstr "Померите 1 фигуру."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
|
|
|
msgid "Please move %1 pieces."
|
|
|
msgstr "Померите %1 фигура."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
|
|
|
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
|
|
|
msgstr "gnubg баца %1 и %2."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
|
|
|
msgid "gnubg cannot move."
|
|
|
msgstr "gnubg не може да се помери."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
|
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
|
msgstr "%1 пр. %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
|
|
|
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
|
|
|
msgstr "Игра је тренутно у току. Започињање нове ће је обуставити."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
msgstr "Почни нову игру"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
|
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
|
msgstr "Настави стару игру"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
|
|
|
msgid "Starting a new game."
|
|
|
msgstr "Покрећем нову игру."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
|
msgid "GNU Engine"
|
|
|
msgstr "GNU мотор"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
|
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
|
|
|
msgstr "Овде можете да подесите GNU мотор за бекгемон"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
|
|
|
msgid "&Restart GNU Backgammon"
|
|
|
msgstr "&Поново покрени GNU Backgammon"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
|
|
|
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је експерименталан кôд који тренутно захтева специјално закрпљену "
|
|
|
"верзију GNU Backgammon-а.<br/><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
|
|
|
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
|
|
|
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам могао да покренем процес GNU Backgammon-а.\n"
|
|
|
"Уверите се да је програм у вашој путањи и да се зове „gnubg“.\n"
|
|
|
"Уверите се да је ваша копија верзије бар 0.10"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
|
|
|
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
|
|
|
msgstr "Процес GNU Backgammon-а (%1) је изашао. "
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
|
|
|
msgid "Local Games"
|
|
|
msgstr "Локалне игре"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
|
|
|
msgid "Offer Network Games"
|
|
|
msgstr "Понуди мрежне игре"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
|
|
|
msgid "Join Network Games"
|
|
|
msgstr "Придружи се мрежним играма"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
|
|
|
msgid "&Types"
|
|
|
msgstr "&Типови"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
|
|
|
msgid "&Names..."
|
|
|
msgstr "&Имена..."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
|
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите број порта на којем желите да слушате за везама.\n"
|
|
|
"Број би требало да буде између 1024 и 65535."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
|
|
|
msgstr "Сада чекам долазеће везе на порту %1."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to offer connections on port %1."
|
|
|
msgstr "Нисам успео да понудим везе на порту %1."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
|
|
|
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
|
|
|
msgstr "Унесите име сервера на који желите да се повежете:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
|
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите број порта на %1 на који желите да се повежете.\n"
|
|
|
"Број би требало да буде између 1024 и 65535."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
|
|
|
msgid "Now connected to %1:%2."
|
|
|
msgstr "Сада сам повезан на %1:%2."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
|
|
|
msgid "Failed to connect to %1:%2."
|
|
|
msgstr "Нисам успео да се повежем на %1:%2."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
|
|
|
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
|
|
|
msgstr "Играч %1 (%2) се придружио игри."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "creating player. virtual=%1"
|
|
|
msgstr "правим играча. виртуелно=%1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
msgstr "један"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
msgstr "два"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
|
|
|
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
|
|
|
msgstr "Играч %1 је променио име у %2."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
|
|
|
msgid "Type the name of the first player:"
|
|
|
msgstr "Унесите име првог играча:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
|
|
|
msgid "Type the name of the second player:"
|
|
|
msgstr "Унесите име другог играча:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
|
|
|
msgid "Players are %1 and %2"
|
|
|
msgstr "Играчи су %1 и %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
|
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
|
msgstr "&Нова игра..."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
|
|
|
msgid "&Swap Colors"
|
|
|
msgstr "&Замени боје"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
|
|
|
msgid "&Edit Mode"
|
|
|
msgstr "&Режим уређивања"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
|
msgid "Offline Engine"
|
|
|
msgstr "Офлајн мотор"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
|
msgid "Use this to configure the Offline engine"
|
|
|
msgstr "Користите ово да бисте подесили офлајн мотор"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
|
|
|
msgid "Names"
|
|
|
msgstr "Имена"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
|
|
|
msgid "First player:"
|
|
|
msgstr "Први играч:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
|
|
|
msgid "Second player:"
|
|
|
msgstr "Други играч:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
|
|
|
msgid "Enter the name of the first player."
|
|
|
msgstr "Унесите име првог играча."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
|
|
|
msgid "Enter the name of the second player."
|
|
|
msgstr "Унесите име другог играча."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
|
|
|
msgid "&Player Names"
|
|
|
msgstr "&Имена играча"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
|
|
|
msgid "South"
|
|
|
msgstr "Југ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
|
|
|
msgid "North"
|
|
|
msgstr "Север"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
|
|
|
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
|
|
|
msgstr "%1 баца %2, %3 баца %4."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
|
|
|
msgid "%1 makes the first move."
|
|
|
msgstr "%1 повлачи први потез."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
|
"is in the lower half of the board:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите надимак играча чија је кућа у доњој\n"
|
|
|
"половини табле:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
|
"is in the upper half of the board:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите надимак играча чија је кућа у горњој\n"
|
|
|
"половини табле:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
|
|
|
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
|
|
|
msgstr "%1 је добио игру. Честитамо!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
|
|
|
msgid "%1, please roll or double."
|
|
|
msgstr "%1, баците коцкице или дуплирајте."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
|
|
|
msgid "It's not your turn to roll!"
|
|
|
msgstr "Није ваш ред за бацање!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
|
|
|
msgid "Game over!"
|
|
|
msgstr "Крај игре!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
|
|
|
msgid "%1, you cannot move."
|
|
|
msgstr "%1, не можете да се померите."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , please move 1 piece.\n"
|
|
|
", please move %n pieces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
", померите %n фигуру.\n"
|
|
|
", померите %n фигуре.\n"
|
|
|
", померите %n фигура."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
|
|
|
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
|
|
|
msgstr "%1 је дуплирао. %2, да ли прихватате дуплирање?"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
|
msgid "Doubling"
|
|
|
msgstr "Дуплирам"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
|
|
|
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
|
|
|
msgstr "%1 је прихватио дуплирање. Игра се наставља."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
|
|
|
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
|
|
|
msgstr "У сред игре сте. Заиста одустајете?"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
|
|
|
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
|
|
|
msgstr "Текстуалне наредбе још увек не раде. Наредба „%1“ је игнорисана."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
|
|
|
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
|
|
|
msgstr "%1 пр. %2 - режим уређивања"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:78
|
|
|
msgid "Open Board"
|
|
|
msgstr "Отвори таблу"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:79
|
|
|
msgid "FIBS"
|
|
|
msgstr "FIBS"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:80
|
|
|
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
|
|
|
msgstr "GNU Backgammon (експериментално)"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:81
|
|
|
msgid "Next Generation (Experimental)"
|
|
|
msgstr "Следећа генерација (експериментално)"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:83
|
|
|
msgid "FIBS Home"
|
|
|
msgstr "Дом FIBS-а"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:86
|
|
|
msgid "Backgammon Rules"
|
|
|
msgstr "Правила бекгемона"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:108
|
|
|
msgid "&Engine"
|
|
|
msgstr "&Мотор"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:124
|
|
|
msgid "Double Cube"
|
|
|
msgstr "Дупла коцка"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:133
|
|
|
msgid "&Backgammon on the Web"
|
|
|
msgstr "&Бекгемон на Вебу"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:145
|
|
|
msgid "Command: "
|
|
|
msgstr "Наредба: "
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
|
|
|
"are sent to you from the current engine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова површина садржи статусне поруке за игру. Већина ових порука вам се шаље "
|
|
|
"од текућег мотора."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the command line. You can type special commands related to the "
|
|
|
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
|
|
|
"the menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је командна линија. Овде можете уносити специјалне наредбе у вези са "
|
|
|
"тренутно изабраним мотором. Такође, већини наредби можете приступити преко "
|
|
|
"менија."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
|
|
|
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је трака са алатима. Пружа вам једноставан приступ наредбама повезаним "
|
|
|
"са игром. Можете превлачити ову траку на различите локације у прозору."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
|
|
|
"left corner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је статусна трака. Приказује вам тренутно изабрани мотор у левом углу."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can configure general settings of %1"
|
|
|
msgstr "Овде можете да подешавате опште поставке за %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:516
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "Поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:517
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "Часовник"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:518
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
msgstr "Аутоматско снимање"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:519
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Догађаји"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
|
|
|
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
|
|
|
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
|
|
|
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
|
|
|
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
|
|
|
"like to review the result of your move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када сте завршили са вашим потезима, они морају бити послати мотору. Ово "
|
|
|
"можете урадити ручно (у ком случају не би требало да укључите ову могућност) "
|
|
|
"или можете да одредите временски интервал који треба да прође пре него што "
|
|
|
"се потез пријави. Ако поништите потез у току овог временског интервала, "
|
|
|
"време ће бити ресетовано и одбројавање поново покренуто када завршите са "
|
|
|
"потезом. Ово је врло корисно ако желите да прегледате резултате вашег потеза."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:531
|
|
|
msgid "Enable timeout"
|
|
|
msgstr "Укључи време истицања"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:536
|
|
|
msgid "Move timeout in seconds:"
|
|
|
msgstr "Помери време истицања, у секундама:"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:549
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
|
|
|
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуните ову кућицу да бисте укључили све поруке које сте претходно "
|
|
|
"искључили избором опције „Не приказуј више ову поруку“."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:553
|
|
|
msgid "Reenable all messages"
|
|
|
msgstr "Поново укључи све поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
|
|
|
"They will be restored at next start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуните ову кућицу да би се положаји свих прозора аутоматски снимали при "
|
|
|
"изласку из програма. Ти положаји ће бити враћени при следећем покретању."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:563
|
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
|
msgstr "Сними поставке при изласку"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
|
|
|
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
|
|
|
"sounds, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обавештавање о догађајима за %1 је подешено као део обавештавања на нивоу "
|
|
|
"целог система. Кликните овде и моћићете да подесите системске звукове, итд."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:577
|
|
|
msgid "Klick here to configure the event notification"
|
|
|
msgstr "Кликните овде да бисте подесили обавештавање о догађајима"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:649
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Штампај %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
|
|
|
"board."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете поново укључити траку са менијима из менија који се добија десним "
|
|
|
"кликом на таблу."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
|
msgid "Board"
|
|
|
msgstr "Табла"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
|
msgid "Here you can configure the backgammon board"
|
|
|
msgstr "Овде можете да подесите таблу за бекгемон"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:150
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Боје"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:151
|
|
|
msgid "Short Moves"
|
|
|
msgstr "Кратки потези"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:164
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Позадина"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:167
|
|
|
msgid "Color 1"
|
|
|
msgstr "Боја 1"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:170
|
|
|
msgid "Color 2"
|
|
|
msgstr "Боја 2"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:192
|
|
|
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Деактивирај кратке потезе. Само превлачење и спуштање ће направити потез."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
|
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Један клик на лево дугме миша ће померити\n"
|
|
|
"чекер за најкраће могуће растојање."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
|
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Д&упли клик на лево дугме миша ће померити\n"
|
|
|
"чекер за најкраће могуће растојање."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:210
|
|
|
msgid "Show pip count in title bar"
|
|
|
msgstr "Прикажи пип-бројач у насловној траци"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:223
|
|
|
msgid "&Board"
|
|
|
msgstr "&Табла"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:245
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Фонт"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:383
|
|
|
msgid "Set Cube Values"
|
|
|
msgstr "Постави вредности коцке"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
|
|
|
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
|
|
|
"players to double."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставите лице коцке и изаберите ко је у могућности да\n"
|
|
|
"дуплира. Приметите да лице 1 аутоматски омогућава да\n"
|
|
|
"оба играча дуплирају."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:446
|
|
|
msgid "Lower Player"
|
|
|
msgstr "Нижи играч"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:447
|
|
|
msgid "Upper Player"
|
|
|
msgstr "Виши играч"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:448
|
|
|
msgid "Open Cube"
|
|
|
msgstr "Отвори коцку"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:533
|
|
|
msgid "Set Dice Values"
|
|
|
msgstr "Подеси вредности коцкица"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
|
|
|
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставите вредности изабраних коцкица. Коцкица другог играча ће\n"
|
|
|
"бити очишћена и на реду ће бити власник коцкице."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the bar of the backgammon board.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
|
|
|
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
|
|
|
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
|
|
|
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је трака табле за бекгемон.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Чекери који се уклоне са табле постављају се на траку и ту ће остати све док "
|
|
|
"поново не буду могли да се поставе на таблу. Чекери могу бити померани "
|
|
|
"превлачењем на нов положај или коришћењем могућности „кратки потези“.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако коцка још увек није дуплирана и може бити коришћена, њено лице приказује "
|
|
|
"64. Ако може бити дуплирана, двокликните да бисте дуплирали."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
|
|
|
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
|
|
|
"destination or by using the 'short move' feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је обично поље табле за бекгемон.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Чекери могу бити постављени на ово поље и, ако тренутно стање игре и коцкице "
|
|
|
"то дозвољавају, могу бити померени превлачењем на нов положај или коришћењем "
|
|
|
"могућности „кратки потези“."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This part of the backgammon board is the home.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
|
|
|
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
|
|
|
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
|
|
|
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
|
|
|
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
|
|
|
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај део табле за бекгемон је кућа.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"У зависности од смера игре, једна од кућа садржи коцкице, а друга садржи "
|
|
|
"чекере који су склоњени са табле. Чекери никада не могу бити померени од "
|
|
|
"куће. Ако ова кућа садржи коцкице и тренутно стање игре дозвољава то, "
|
|
|
"двокликом на коцкице оне ће се завртети. Штавише, коцка може бити постављена "
|
|
|
"на траку куће и ако може бити дуплирана, двокликом ћете то постићи."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "A Backgammon program for TDE"
|
|
|
msgstr "Бекгемон програм за TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
|
|
|
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
|
|
|
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је графички бекгемон програм. Он подржава играње бекгемона са\n"
|
|
|
"другим играчима, играње против рачунара као што је GNU bg и чак\n"
|
|
|
"играње у мрежи на „Првом интернет бекгемон серверу“ (FIBS)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "KBackgammon"
|
|
|
msgstr "KBackgammon"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Author & maintainer"
|
|
|
msgstr "Аутор и одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
|
|
|
msgstr "Почетно омекшавање графике табле"
|
|
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Потез"
|
|
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
|
msgstr "&Наредба"
|
|
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
|
msgstr "Командна трака"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Командна трака"
|