You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdemultimedia/juk.po

1587 lines
35 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of juk to Norwegian Nynorsk
# translation of juk.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C).
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Lag søkjeliste"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Namn på speleliste:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Søkjekriterium"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "&Oppfyll eitt eller fleire felt"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "O&ppfyll alle felt"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "F&leire"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Fæ&rre"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Finn ikkje aRts-lydtenaren."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Feil ved tilkopling til eller oppstart av aRts-lydtenaren. Sjå til at artsd "
"er rett sett opp."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Musikkmellomlageret er øydelagt, og må byggjast på nytt. Dette kan ta noko "
"tid."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Fellesliste"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Fjernar du eit spor frå felleslista vert det òg fjerna frå alle "
"spelelistene. Er du sikker på at du vil halda fram?\n"
"\n"
"Merk òg at om mappa med desse filene ligg i lista over mapper som vert "
"gjennomsøkte ved oppstart, vil filene dukka opp att neste gong du startar "
"JuK."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Vis spor som spelar"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Alle artistar>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Fjern omslag"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> fil vald\n"
"<b>%n</b> filer valde."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Desse spora vert <b>sletta for alltid</b> frå harddisken din.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Desse spora vert flytta til papirkorga.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "I ferd med å sletta merkte filer"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Legg i papirkorga"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Mappeliste"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å endra namna på desse filene. Er du sikker på at du vil "
"dette?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Opphavleg namn"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Nytt namn"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Ingen endringar"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Set inn mappeskilje"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Anten er ingen filer valde, eller så har dei ingen merkelappar."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Skjul testdialog for namneskifte"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Vis testdialog for namneskifte"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 til %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Klarte ikkje endra desse filnamna:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Val for endring av filnamn"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Endra filnamn"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Klokkeslett"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Fjern frå speleliste"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "T&ilfeldig rekkjefølgje"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Slå av t&ilfeldig rekkjefølgje"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Bruk t&ilfeldig rekkjefølgje"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Bruk tilfeldig rekkjefølgje på &album"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Spel"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "&Pause"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "S&topp"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Førre"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Neste"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Gjenta speleliste"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Endra automatisk kolonnebreidd"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Endra automatisk kolonneoverskriftbreidd"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Høgare lyd"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Lågare lyd"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Spel/pause"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Spol framover"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Spol bakover"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Vis &velkomstbilete"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Skjul &velkomstbilete"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Legg i systemtrauet"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Bli i systemtrauet ved avslutting"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Sprett &opp sporvarsel"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Lagra &spelekø ved avslutting"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Merkelappgjetting …"
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Endra filnamn …"
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Sporposisjon"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Spel"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Stopp spelinga"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Fram"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Vis/skjul"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Spel neste album"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viss du lukkar hovudvindauget, vil JuK halda fram i systemtrauet. Vel "
"«Avslutt» frå «Fil»-menyen for å avslutta programmet.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Legg i systemtrauet"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Legg til valde element på lyd- eller data-CD"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Klarte ikkje starta K3b."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Det oppstod ein DCOP-kommunikasjonsfeil med K3b."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Vil du laga ein lyd-CD for vanlege CD-spelarar eller ein data-CD for "
"datamaskiner og andre digitallydspelarar?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Lag K3b-prosjekt"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Lydmodus"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Datamodus"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Legg til speleliste på lyd- eller data-CD"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Set opp snøggtastar"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale snøggtastar"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Ingen tastar"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardtastar"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimedietastar"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "Her kan du velja tastane du vil styra spelaren med globalt"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "TDE-program for speling og organisering av musikk."
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Hovudutviklar."
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Superhelt som har retta opp mykje."
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Køyring i systemtrau, direkte merkelappredigering,\n"
"feilfiksing, evangelisering og moralsk støtte."
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer-port."
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Støtte for globale snøggtastar."
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Varsel ved sporendring."
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automagisk gjetting av spordata, samt feilfiksing."
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Fleire automagiske ting, no ved hjelp av MusicBrainz."
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Medsamansvoren i MusicBrainz-trolldom."
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Hjelpsam aRts-guru."
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Gjorde JuK greiare å bruka for folk\n"
"med fleire terabyte musikk."
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-grensesnitt."
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Støtte for FLAC og MPC."
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Plateomslag"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Gimp-geni ansvarlig for velkomstbilete."
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Opna fil(er)"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Spelelister"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Spør MusicBrainz-tenar …"
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Fann ingen treff."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Feil ved tilkopling til MusicBrainz-tenaren."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "tilbake til speleliste"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Spelelogg"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "Send l&yd til"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Klarte ikkje lagra til fila «%1»."
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna desse plateomslaga?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Slett plateomslag"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Du kan ikkje leggja eit plateomslag til desse spora. Spora må ha både artist "
"og album tildelt før du kan leggja til omslag."
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Vel plateomslag"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Klarte ikkje sletta desse filene."
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Klarte ikkje flytta desse filene til papirkorga"
#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Spornamn"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Plateomslag"
#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "År"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Lengd"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Merknad"
#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Filnamn (full stig)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Vis kolonnar"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Legg til i spelekø"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Lag speleliste frå valde element …"
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Rediger «%1»"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Denne handlinga vil endra fleire filer. Er du sikker?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Lag ny speleliste"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Du brukar no manuell kolonnebreidd. Du kan byta tilbake til automatisk "
"kolonnebreidd frå «Vis»-menyen."
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Brukar manuell kolonnebreidd."
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "&Visingsmodus"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Lag kopi"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Vil du sletta desse filene frå disken òg?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Behald"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Klarte ikkje sletta desse filene."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna desse spelelistene?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Fjern element?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "&Skjul"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjern"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dynamisk liste"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Spelar no"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Vil du leggja elementa til denne lista eller til felleslista?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Denne"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Fellesliste"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Endra namn"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Søkjeliste"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Lag mappespeleliste"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Vel namn på spelelista:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Tom speleliste …"
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Søkjeliste …"
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "&Speleliste frå mappe …"
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Gjett merkelapp"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Frå &filnamn"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Frå &Internett"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Gjett merkelapp frå &filnamn"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Spel første spor"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "&Legg til mappe …"
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Endra namn …"
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "Lag &kopi …"
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Rediger søk …"
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "&Frisk opp"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Endra filnamn"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Plateomslag"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Vis plateomslag"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Hent omslag frå &fil …"
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Hent omslag frå &Internett …"
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Slett plateomslag"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Vis &plateomslagoversikt"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Vis &spelelogg"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Skjul &spelelogg"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Vis &spelekø"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Skjul &spelekø"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Speleliste"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Vis &søkjelinje"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Skjul &søkjelinje"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Rediger sporsøk"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Vanleg treff"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Mønstertreff"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Alle synlege"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Tøm søk"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Sporposisjon"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Startar"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Hopp til sporet som spelar"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dag\n"
"%n dagar"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 element\n"
"%n element"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Vis sporvarsel på nytt"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Vis &merkelappfelt"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Skjul &merkelappfelt"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Artistnamn:"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "&Spornamn:"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "Album&tittel:"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "&Sjanger:"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "&Filnamn:"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "S&por:"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "Å&r:"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Lengd:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Merknad:"
#: tageditor.cpp:703
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Vil du lagra endringane i:\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Lagra endringar"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "På"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Oppsett av merkelappgjetting"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fila finst frå før.\n"
"Vil du byta ho ut?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finst frå før"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Desse filene kunne ikkje endrast."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Merkelappgjetting over Internett"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "artist"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "sjanger"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Du er i ferd med å endra %1 på desse filene."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Endrar spornamn"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Spelekø"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Artistar"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Sjangrar"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "&Kompakt"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "&Tre"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Søkjer etter bilete. Vent litt …"
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Nedlasting av plateomslag"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Fann ingen passande bilete. Prøv med andre søkjeord:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Skriv inn nye søkjeord:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Nytt søk"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Plateomslaget du valde er ikkje tilgjengeleg. Vel eit anna."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Utilgjengeleg plateomslag"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Tøm gjeldande plateomslagsøk."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Plasshaldar for ikon (ikkje synleg)."
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna desse spora?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Plasshaldar ved sletting. Aldri vist til brukaren."
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Liste over filer som skal slettast."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Dette er lista over element som skal slettast."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Plasshalder for talet på filer (ikkje synleg)."
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Slett filer i staden for å flytta dei til papirkorga"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "Slett filer for alltid, i staden for å flytta dei til papirkorga."
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Viss avkryssa vert filene <b>sletta frå harddisken for alltid</b>, i "
"staden for å verta flytta til papirkorga.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Bruk dette valet med varsemd</em>: Med dei fleste filsystema er det "
"ikkje mogleg å gjenoppretta sletta filer.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "&Legg til mappe …"
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "&Fjern mappe"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Desse mappene vert gjennomsøkte for nye filer ved oppstart."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Importer spelelister"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Merkelappeksempel"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Hent merkelappeksempel frå fil:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Skriv inn merkelappeksempel manuelt:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Merkelappeksempel"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artist:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Sjanger:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Spornummer:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "År:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Oppsett av namneendring"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr ""
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Musikkmappe:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Albummerkelapp"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Artistmerkelapp"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Sjangermerkelapp"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Tittelmerkelapp"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Spormerkelapp"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Årmerkelapp"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Set inn kategori"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "/home/kde-cvs/musikk"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Legg til kategori:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Skiljelinje:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1-val"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1-format"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Når du endrar namna på filene, vil dei få verdiane frå «%1»-merkelappen, "
"pluss eventuell annan tekst du vel nedanfor."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Byteeksempel"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Når «%1» på sporet er tom"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Ta med i &filnamnet likevel"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Hopp over merkelappen ved namngjeving"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Bruk &denne verdien:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Val for sporbreidd"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK kan tvinga spornummeret i filnamn til å ha minst eit visst tal på "
"siffer. Du kan bruka dette for betre sortering i filhandsamingsprogram."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Minste spor&breidd:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Spelar"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Merkelapp"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Avspelingslinje"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Filnamnmønster"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Bruka filnamnmønster"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Her kan du sjå dei filnamnmønstra som «Gjett merkelapp»-funksjonen brukar "
"til å gjetta merkelappinformasjon frå eit filnamn. Kvart mønster kan "
"innehalda ein eller fleire av desse fem plasshaldarane: <ul><li>%t: Tittel</"
"li> <li>%a: Artistnamn</li> <li>%A: Albumtittel</li> <li>%T: Spornummer</li> "
"<li>%c: Merknad</li></ul>\n"
"Filnamnmønsteret «[%T] %a %t» vil passa til «[01] Ivar Medaas Dar kjem "
"dampen», men ikkje «(Ivar Medaas) Dar kjem dampen». Til det andre namnet kan "
"du bruka mønsteret «(%a) %t».<p/>\n"
"Merk at rekkjefølgja på mønstra er viktig, då det første mønsteret som "
"passar (ovanfrå og ned) vert bruka."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Legg til eit nytt mønster"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Bruk denne knappen til å leggja til eit nytt filnamnmønster til slutt i "
"lista."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Flytt mønster opp"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Bruk denne knappen til å flytta det valde mønsteret eitt steg opp."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Flytt mønster ned"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Bruk denne knappen til å flytta det valde mønsteret eitt steg ned."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Endra mønster"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Bruk denne knappen til å endra på det valde mønsteret."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Fjern mønster"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Bruk denne knappen til å fjerna det valde mønsteret frå lista."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Vel best moglege treff"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Fjern"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "%1-val"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Spol bakover"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediger «%1»"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Fjern"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Slett plateomslag"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filnamn:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vis plateomslag"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Avspelingslinje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Endra mønster"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Biletstorleik: "
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Alle storleikar"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Veldig liten"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellomstor"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Veldig stor"