Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/d16da4e75fee69cb4109371722f59da0da3e453c/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeedu/kturtle.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeedu/kturtle.po

828 lines
20 KiB

# tradução de kturtle.po para Brazilian portuguese
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-09 11:45-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Wanderlei Antonio Cavassin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net, cavassin@mandriva.com"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"A figura de tartaruga não foi encontrada. Por favor, verifique sua "
"instalação."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Ajuda em caso de &erro"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Diálogo de erro"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Fecha este diálogo de erro"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Clique aqui para saber mais sobre este diálogo de erro no Manual do KTurtle."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Clique aqui para ajuda sobre o uso deste diálogo de erro"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Clique aqui para obter uma ajuda sobre o erro selecionado na lista. Este "
"botão não funcionará se nenhum erro for selecionado."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Clique aqui para obter uma ajuda sobre o erro selecionado."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Nesta lista você poderá encontrar o(s) erro(s) que foram resultados da "
"execução de seu código Logo.\n"
"Boa sorte!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "número"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "linha"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "descrição"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Selecionador de Cores"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Insira o Código da Cor no Cursor"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Código da cor:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Execução Finalizada"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Clique aqui para reiniciar o programa logo atual."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Clique aqui para voltar para o modo de edição."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"A execução foi finalizada sem erros.\n"
"O que deseja fazer agora?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Chamada para uma função indefinida: %1"
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Chamada para a função '%1' com um número incorreto de parâmetros."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "A função %1 não retornou um valor."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Só é possível multiplicar números."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Não é possível a divisão por zero."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Só é possível dividir números."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Só é possível subtrair números."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"A largura não pode ser ajustada para algo menor que 1 ou maior que 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr ""
"Os parâmetros da função '%1' devem estar dentro do intervalo de 0 a 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr ""
"Os parâmetros do comando '%1' devem estar dentro do intervalo de 1 a 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr ""
"Os parâmetros do comando '%1' devem ser números dentro do intervalo de 0 a "
"255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "O comando de impressão necessita de uma entrada"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "O comando %1 não aceita parâmetros."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"O comando '%1' foi chamado com %2 parâmetros, mas precisa de 1 parâmetro.\n"
"O comando '%1' foi chamado com %2 parâmetros, mas precisa de %n parâmetros."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"O comando '%1' foi chamado com %2 parâmetros, mas aceita somente 1 "
"parâmetro.\n"
"O comando '%1' foi chamado com %2 parâmetros, mas aceita somente %n "
"parâmetros."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr " O comando %1 aceita somente uma string como parâmetro."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "O comando %1 aceita somente strings como parâmetros."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "O comando %1 aceita somente um número como seu parâmetro."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "O comando %1 aceita somente números como parâmetros."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Não foi encontrado um componente de edição de texto do TDE;\n"
"por favor, verifique a sua instalação do TDE."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Abrir E&xemplos..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Salvar com o &Canvas..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Velocidade de Execução"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Velocidade Máxima"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Baixa"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Mais baixa"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "A mais baixa"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Executar Comandos"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "&Pausar Execução"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&Parar Execução"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Alternar para a Inserção"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostrar &Número de Linhas"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Selecionador de cores"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Recuo"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Diminuir recuo"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "L&impar identação"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "&Comentário"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "&Descomentar"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Configurar &Editor..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Este é o editor de código, e aqui você pode digitar os comandos do Logo para "
"instrução. Você pode também abrir um programa Logo existente, em Arquivo-"
">Abrir Exemplos ou em Arquivo->Abrir."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Bem-vindo ao KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Linha: %1 Coluna: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Este é o canvas, que é onde a figura é desenhada."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"O programa em que você está trabalhando agora não foi salvo. Se você "
"continuar, perderá todas as mudanças feitas."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Arquivo sem Salvar"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Descartar Mudanças"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Novo arquivo... Boa programação!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Arquivos Logo"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Abrir um Arquivo Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Exemplos de arquivos do Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Abrir arquivo de exemplo do Logo"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Interrupção ao abrir; nada aberto."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Arquivo aberto: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"O KTurtle não conseguiu abrir:\n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Abrir Erro"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Interrupção ao abrir, devido ao erro."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Interrupção ao abrir. Finalizado."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Salvamento abortado."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Um programa chamado \"%1\" já existe nesta pasta. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobrescrever?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescrever"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Salvo em: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Imagens"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Salvar Canvas como Figura"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Uma figura chamada \"%1\" já existe nesta pasta. Deseja sobrescrevê-la?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"O KTurtle não conseguiu salvar a imagem em: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Não foi possível salvar a imagem"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Não foi possível salvar a imagem."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Canvas salvo em: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Você deseja imprimir o código do Logo ou o canvas?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "O que imprimir?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "&Imprimir Código do Logo"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Imprimir Can&vas"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Impressão abortada."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Saindo do KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"O programa onde você está trabalhando agora não foi salvo. Se você sair do "
"KTurtle, perderá todas as mudanças feitas."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Descartar as mudanças e &Sair"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Finalização interrompida."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Analisando comandos..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Executando Comandos..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Concluído."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Execução abortada."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Execução pausada."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr "SOB"
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr "INS"
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Tamanho Inicial do Canvas"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Largura do Canvas:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Altura do Canvas:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Você precisa reiniciar para que estas configurações tenham efeito"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "Selecione o &idioma para os comandos Logo:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Configurações de Idioma"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Idioma do comando: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<sem palavra-chave>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Não existe atualmente um texto sob o cursor para a obtenção de ajuda."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Nada sob o cursor"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<número>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<string>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<atribuição>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<questão>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<nome>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<comentário>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Exibindo ajuda sobre %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Ajuda sobre %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matemática>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr ""
"Ambiente de programação educacional, usando a linguagem de programação Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 Os Autores do KTurtle"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Desenvolvedor principal e iniciador"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Grande contribuidor e fã; suporte"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Autor do \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), que é a base para o interpretador do "
"KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Arquivos de dados alemães"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Arquivos de dados suecos"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Arquivos de dados eslovenos"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Arquivos de dados sérvios (Latim e Cirílico)"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Arquivos de dados italianos"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Arquivos de dados ingleses"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Arquivos de dados espanhóis"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Arquivos de dados do português do Brasil"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Arquivos de Dados do Norueguês de Nynorsk e Bookmal"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Suporte a análise de cirílico"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Ocorreu uma instrução inesperada após o comando '%1'; por favor, utilize "
"somente uma instrução por linha"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "'[' esperado"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "'to' esperado após o comando '%1'"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "'=' esperado após o comando '%1'"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "']' esperado após o comando '%1'"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Nome esperado após o comando '%1'"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"ERRO INDEFINIDO NR %1: por favor, envie este script Logo para os "
"desenvolvedores do KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Uma expressão era esperada"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "O texto não está delimitado corretamente por ' \" ' (aspas duplas)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"ERRO INTERNO NR %1: por favor, envie este script Logo para os "
"desenvolvedores do KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Não foi possível compreender '%1' na expressão, após o comando '%2'"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "'*' or '/' esperados"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Não foi possível compreender ']'"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Não foi possível compreender '['"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Não foi possível compreender '%1' "
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "%1 não é um comando do Logo, nem um comando aprendido."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "false"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "true"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "A largura do canvas, em pixels"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "A altura do canvas, em pixels"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "A lista de idiomas disponíveis pra os comandos Logo"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "A linguagem dos comandos Logo"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "O valor da caixa de combinação"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Configurações &Avançadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Abrir Erro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configurações &Avançadas"