You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeutils/kcmlirc.po

699 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlirc.po to
# translation of kcmlirc.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Elias Economakos <iliasoik@edu.teiath.gr>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 18:53+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Κουζινόπουλος Χάρης,Οικονομάκος Ηλίας"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,haris@mpa.gr,ilias@sch.gr"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"Δεν επιλέξατε μία κατάσταση του τηλεχειριστηρίου. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το "
"%1, ή γυρίστε πίσω για να επιλέξετε μια διαφορετική κατάσταση."
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "Ανιχνεύτηκε λάθος τηλεχειριστήριο"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<ανώνυμο>"
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "ανώνυμο"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[Έξοδος από την τρέχουσα λειτουργία]"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "Το σύστημα υπέρυθρου τηλεχειρισμού του TDE"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε αυτό για να ρυθμίσετε το TDE υπέρυθρου τηλεχειρισμού στην "
"περίπτωση που θέλετε να ελέγχετε οποιαδήποτε εφαρμογή του TDE με το δικό σας "
"τηλεχειριστήριο."
#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Τηλεχειριστήρια</h1><p>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις "
"συνδέσεις μεταξύ του τηλεχειριστηρίου σας και των εφαρμογών του TDE. Απλά "
"επιλέγετε το τηλεχειριστήριο σας και επιλογή στην Προσθήκη κάτω από τη λίστα "
"Ενέργειες/Πλήκτρα. Αν θέλετε το TDE να προσπαθήσει αυτόματα να αντιστοιχήσει "
"τα πλήκτρα σε μια υποστηριζόμενη εφαρμογή δοκιμάστε πατώντας το πλήκτρο "
"Αυτόματη Ανάθεση.</p><p>Για να δείτε την αντιστοίχηση επιλέξτε την καρτέλα "
"<em>Φορτωμένες επεκτάσεις</em>.</p>"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"Το λογισμικό υπέρυθρου τηλεχειρισμού δεν εκτελείται. Η μονάδα δεν θα "
"λειτουργεί σωστά χωρίς αυτό. Θέλετε να εκτελέσετε το λογισμικό τώρα?"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "Η εφαρμογή δεν εκτελείται"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "Να μην εκκινηθεί"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"Θέλετε το λογισμικό υπέρυθρου τηλεχειρισμού να ξεκινά αυτόματα όταν ξεκινά "
"το TDE?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Να γίνεται αυτόματη εκκίνηση?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απομακρύνετε το %1 και όλες τις ενέργειές του;"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Διαγραφή ενεργειών;"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr ""
"Μπορείτε να σύρετε τα επιλεγμένα αντικείμενα μόνο σε μία κατάσταση του ίδιου "
"τηλεχειριστηρίου"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "Δεν μπορείτε να σύρετε εδώ"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "Ενέργειες <i>πάντα</i> διαθέσιμες"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Ενέργειες μόνο διαθέσιμες στη κατάσταση <b>%1</b>"
#: kcmlirc.cpp:424 kcmlircbase.ui.h:28
msgid "Default"
msgstr ""
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Τηλεχειριστήρια"
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Πληροφορίες για το <b>%1</b>:"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "Πλήθος εφαρμογών"
#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Πλήθος τηλεχειριστηρίων"
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "Όνομα επέκτασης"
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "Συγγραφέας επέκτασης"
#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "Εξακρίβωση συσκευής"
#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "Πλήθος ενεργειών"
#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό τηλεχειριστηρίου"
#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Πλήθος κουμπιών"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "Τηλεχειριστήριο"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Προσθήκη ενέργειας"
#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Επιλέξτε ενέργεια προς εκτέλεση με το πάτημα κουμπιού"
#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Επιθυμώ να επιλέξω μια ε&φαρμογή παρακάτω για χρήση:"
#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr ""
"Επιθυμώ·να·επιλέξω χειροκίνητα·μια·&λειτουργία από ένα πρόγραμμα που "
"εκτελείται "
#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "Επιθυμώ να αλλάξω τη &κατάσταση του τηλεχειριστηρίου"
#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Επιλογή κουμπιού για ρύθμιση"
#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Προσπαθείτε να ρυθμίσετε μια ενέργεια για ένα πλήκτρο στο [remote] (στην "
"κατάσταση [mode]). Πατήστε ένα πλήκτρο στο τηλεχειριστήριο ή επιλέξτε από τη "
"λίστα."
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Κουμπί"
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Επιλογή λειτουργίας προγράμματος"
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Πρόγραμμα"
#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"
#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker "
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Λειτουργία"
#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Παράμετρος"
#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Πρωτότυπο"
#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "&Εκτέλεση μιας λειτουργίας στην εφαρμογή:"
#: addactionbase.ui:552 editactionbase.ui:603 kcmlircbase.ui:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "<b>Επιλογές</b>"
#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "&Απλά ξεκίνα την εφαρμογή. Μη κάνεις τίποτα άλλο."
#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Δημοσιοποίηση παραμέτρων"
#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Περιγραφή επιλογής"
#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Θέση"
#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Παράμετρος:"
#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "Τέλος επικοινωνίας"
#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "Αυτή η ενέργεια είναι &επαναλαμβανόμενη αν το πλήκτρο μένει πατημένο"
#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr ""
"Αυτή·η·ενέργεια·αναγκάζει την εφαρμογή να &ξεκινήσει αν δεν εκτελείται ήδη"
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Πολλαπλές διεργασίες"
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Αυτή η εφαρμογή ίσως έχει πολλαπλές διεργασίες. Σε αυτή την περίπτωση, όταν "
"θα πρέπει να εκτελεστεί αυτή η ενέργεια, επιλέξτε την πορεία της ενέργειας:"
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "&Παράβλεψη της ενέργειας"
#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr "Αποστολή της ενέργειας στην υ&ψηλότερη διεργασία στη στοίβα παραθύρων"
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr "Αποστολή της ενέργειας στη χαμη&λότερη διεργασία στη στοίβα παραθύρων"
#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Αποστολή της ενέργειας σε ό&λα τα αντίγραφα"
#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Επιλογή αλλαγής απαιτούμενης κατάστασης "
#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "&Εναλλαγή στη κατάσταση:"
#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Κατάσταση"
#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "Έ&ξοδος τρέχουσας κατάστασης"
#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Επιλογές</b>"
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr ""
"Ε&κτέλεση όλων των ενεργειών πριν την αλλαγή κατάστασης (στην αρχική "
"κατάσταση)"
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr ""
"Εκ&τέλεση όλων των ενεργειών μετά την αλλαγή κατάστασης (στη νέα κατάσταση)"
#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Επεξεργασία ενέργειας"
#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "Α&ντικείμενο:"
#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "&Εκτέλεση λειτουργίας:"
#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Απλά έναρξη της εφαρμογής"
#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Λει&τουργία:"
#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Εφαρμογή:"
#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "&Χρήση εφαρμογής:"
#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "Ε&φαρμογή:"
#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "Χρήση &DCOP:"
#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "Επιλογές &εφαρμογής/DCOP:"
#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "Αλλαγή &κατάστασης σε:"
#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>Επιλογές ενεργειών DCOP/Εφαρμογής</b>"
#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "Η &ενέργεια επαναλαμβάνεται αν το πλήκτρο μένει πατημένο"
#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "Έ&ναρξη προγράμματος/υπηρεσίας αν δεν εκτελείται ήδη"
#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Επιλογές αλλαγής κατάστασης</b>"
#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr "Αποστολή της ενέργειας στην υ&ψηλότερη διεργασία στη στοίβα παραθύρων"
#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "Αποστολή της ε&νέργειας σε όλες τις διεργασίες"
#: editactionbase.ui:886
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editactionbase.ui:917 editmodebase.ui:246 newmode.ui:111 selectprofile.ui:88
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: editactionbase.ui:931 editmodebase.ui:254 newmode.ui:119 selectprofile.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Επεξεργασία κατάστασης"
#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Περιγραφή</b>"
#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "Ε&ικονίδιο πλαισίου συστήματος:"
#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "Ό&νομα κατάστασης:"
#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Συμπεριφορά</b>"
#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "Η κατά&σταση είναι προεπιλεγμένη για αυτό το τηλεχειριστήριο"
#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Υπέρυθρο τηλεχειριστήριο του Linux"
#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Λειτουργίες χειριστηρίου"
#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμα τηλεχειριστήρια. Πρέπει πρώτα να ρυθμίσετε το σωστά "
"LIRC. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το www.lirc.org."
#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Τηλεχειριστήρια και καταστάσεις:"
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Νέα στήλη"
#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: kcmlircbase.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Αυτόματη ανάθεση..."
#: kcmlircbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Προσ&θήκη..."
#: kcmlircbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Επε&ξεργασία..."
#: kcmlircbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: kcmlircbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Φορτωμένες επεκτάσεις"
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: kcmlircbase.ui:463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "&Παράβλεψη της ενέργειας"
#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Νέα κατάσταση"
#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Επιλογή προφίλ για προσθήκη"
#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Όνομα προφίλ"